汪波 童佳雯 郝興躍
【摘要】隨著全球一體化不斷加深,科普文本成為民眾獲取國(guó)外科學(xué)知識(shí)的一個(gè)重要媒介。如何翻譯科普文本中存在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、動(dòng)詞以及一些長(zhǎng)難句對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn)。本文通過對(duì)比Flying Home with Quantum Physics這一科普文的源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本,發(fā)現(xiàn)彼得·紐馬克的文本類型理論在指導(dǎo)科普文本翻譯實(shí)踐時(shí)具有指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;彼得·紐馬克;文本類型
【Abstract】With the deepening globalization, popular science article has become an important media for people to acquire foreign scientific knowledge. There are a lot of terms, verbs and some long and complicated sentences are posing challenges to translators. Based on the E-C translation of the popular science article Flying Home with Quantum Physics, the research finds that the Text Type theory of Peter Newmark can offer guidance while translating popular science article.
【Key words】translation; Peter Newmark; Text Type
【作者簡(jiǎn)介】汪波(1994- ),男,溫州人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯;童佳雯(1992- ),女,黃岡人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉俏膶W(xué)翻譯;郝興躍(1965- )(通訊作者),男,昭通人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授、碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃、二語(yǔ)習(xí)得、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、ESP。
一、引言
隨著全球化程度越來(lái)越高,各種文化之間的交流也日益頻繁,這種交流體現(xiàn)在生活的方方面面,也包括科學(xué)知識(shí)的傳播。隨著人民綜合素質(zhì)和教育程度的普遍提高,越來(lái)越多的民眾希望能及時(shí)獲取國(guó)外先進(jìn)的科普性信息,科普文翻譯與研究成為當(dāng)今社會(huì)的時(shí)代需求??茖W(xué)知識(shí)類文獻(xiàn)的翻譯也成為了譯者們大量接觸的一個(gè)方向。本文正是以英語(yǔ)科普類文本為翻譯實(shí)踐原文本,結(jié)合以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論(Text Type)、語(yǔ)義翻譯法(Semantic Translation)和交際翻譯法(Communicative Translation)來(lái)展開討論。
二、原文本分析及翻譯理論闡述
本實(shí)踐所采用的科普類英語(yǔ)原文本是Flying Home with Quantum Physics。該文章是摘錄于Plus官網(wǎng)上的一篇科普文。文章作者是雷切爾·托馬斯(Rachel Thomas)和瑪麗安·弗萊貝格爾(Marianne Freiberger),他們均是+plus雜志的編輯,主要編輯來(lái)自世界頂級(jí)數(shù)學(xué)家、科學(xué)家所撰寫的關(guān)于數(shù)學(xué)、物理、宇宙學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的文章。這篇文章主要描寫了科學(xué)家發(fā)現(xiàn)了量子物理學(xué)在鳥類身上的作用,并由此衍生出科學(xué)家是否能夠借鑒鳥類身上的量子物理指南針保護(hù)機(jī)制,因此該文章的目的之一是為了向科學(xué)家發(fā)出邀請(qǐng),邀請(qǐng)或呼吁研究量子物理學(xué)的科學(xué)家可以從鳥類入手。該文章詼諧幽默,除一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,使用了大量簡(jiǎn)單詞語(yǔ),因此也是一篇面向大眾的科普文。由此不難發(fā)現(xiàn)該文章的主要目的在于文本的宣傳功能,即將文本所要傳遞的關(guān)于量子物理學(xué)的信息傳遞給科學(xué)家以及大眾。
本文所采用的翻譯理論為彼得·紐馬克的文本類型理論、語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法,紐馬克認(rèn)為一個(gè)文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主,人們最常見的主要有三種文本類型:表達(dá)型文本,信息型文本以及呼喚型文本。
表達(dá)型文本主要有權(quán)威性較強(qiáng)的說話、文本等,一位合格的譯員在處理此類文本時(shí)要能最大程度上忠實(shí)原文。信息型文本注重事實(shí)真理,因此譯者在翻譯中有時(shí)還有義務(wù)修正原文中不準(zhǔn)確或失誤的地方。呼喚型文本體現(xiàn)在人們經(jīng)常用語(yǔ)言文字來(lái)喚起他人的同情,或促使他們采取某種行動(dòng),譯者宜靈活翻譯。紐馬克還提出絕大多數(shù)信息型和呼喚型文本宜使用交際翻譯法;表達(dá)性文本或重要的審美性文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法。譯文忠實(shí)為語(yǔ)義翻譯,譯文地道為交際翻譯。兩種翻譯方法的重心有所不同,語(yǔ)義翻譯所重視的是原文本的內(nèi)容以及形式,認(rèn)為原文的內(nèi)容和形式對(duì)意思的傳遞有著至關(guān)重要的作用,而交際翻譯方法更加偏向于譯文受眾的接受程度,采取交際翻譯法的主要目的是使譯文的呈現(xiàn)更為受眾所接受,從而達(dá)到意思的傳遞。因此表達(dá)型文本宜采用更加忠實(shí)于原文內(nèi)容形式的語(yǔ)義翻譯,而信息型文本和呼喚型文本則更適合采用以目標(biāo)讀者為重心的交際翻譯。
原文的目的主要有二,一是呼吁科學(xué)家通過閱讀該文后能夠從事相關(guān)方面的科學(xué)研究工作,二是向大眾普及有關(guān)量子物理學(xué)方面的知識(shí),由此可知該文章主要是由呼喚型文本構(gòu)成,其目的是呼喚讀者的感情共鳴,從而達(dá)到作者的意圖。此外,文章中出現(xiàn)了大量事實(shí)性描述,如科學(xué)家發(fā)現(xiàn)鳥兒不會(huì)迷路這一事實(shí),而后做實(shí)驗(yàn)觀察到的事實(shí)等,該類描述事實(shí)性描述的文本屬于紐馬克文本類型中的信息型文本。該文章原文本中還包含了一些量子物理學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其權(quán)威性高,應(yīng)歸位信息型偏表達(dá)型文本。不同的文本類型決定了譯者要采取不同的翻譯方法,該文章中術(shù)語(yǔ)信息型和呼喚型的文本應(yīng)當(dāng)采取交際翻譯法,而信息型偏表達(dá)型的文本應(yīng)當(dāng)采取語(yǔ)義翻譯法。
三、文本類型關(guān)照下的案例分析
在翻譯Flying Home with Quantum Physics一文時(shí),譯者主要碰到了以下幾個(gè)方面的問題:1. 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問題;2. 動(dòng)詞的翻譯問題;3. 句子翻譯問題。
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。例一:quantum physics、quantum mechanics、quantum processes
例一中所列舉的三個(gè)詞語(yǔ)都是量子物理學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),雖然詞性相似度極高,易混淆,但是因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)本身具有極高的權(quán)威性,根據(jù)紐馬克文本類型,該類詞語(yǔ)應(yīng)屬于信息型偏表達(dá)型文本,因此譯者需要采用語(yǔ)義翻譯法,最大限度地保留原文的意思,包括這幾個(gè)詞語(yǔ)之間的區(qū)別。因此譯者通過仔細(xì)查證,使用了鄭州大學(xué)在線英漢-漢英科技大詞典查詢,上述術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法分別為“量子物理學(xué)”、“量子力學(xué)”、“量子過程”。
例二:Radical-pair model
同樣例一中的三個(gè)詞一樣,該詞也屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在CNKI學(xué)術(shù)引擎中搜索,發(fā)現(xiàn)中國(guó)臺(tái)灣交通大學(xué)和成功大學(xué)碩士論文中有對(duì)此術(shù)語(yǔ)的翻譯:在該兩處都將radical pair譯為自由基對(duì),因此譯者宜沿用固有的譯法。
2.動(dòng)詞翻譯。例三:The researchers found that... the birds were no longer able to orientate themselves.
該句明顯屬于信息型文本,宜采用交際翻譯,脫離語(yǔ)言外殼,注重意思的傳遞和讀者的接受。Orientate原本的意思:指引方向,如果采用語(yǔ)義翻譯直接譯為:鳥兒不再能為自己指引方向,語(yǔ)句生硬,顯然無(wú)法起到清楚傳遞原文意思的作用。因此譯者采用了交際翻譯法,將原文吸收歸化為:鳥兒就會(huì)失去方向感。此處在詞語(yǔ)層面的歸化,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,以更加直觀清楚地將源語(yǔ)意思傳遞給譯文讀者,雖然脫離了原文本動(dòng)詞的形式,但是卻更加直觀地向讀者傳遞了原文本的信息,意思上沒有減少。
例四:To test... researchers had kidnapped some birds...
這一例句中要注意的動(dòng)詞是kidnapped,同樣遵循該文本是信息型文本,兼運(yùn)用了夸張手法的呼喚型文本特點(diǎn),宜采用交際翻譯法進(jìn)行翻譯。起初譯為綁架,覺得不妥。后采用上義詞的含義將原文的綁架翻譯為:為了測(cè)試……研究人員捕來(lái)一些鳥兒。
通過上述動(dòng)詞的翻譯案例分析,譯者總結(jié)出在動(dòng)詞翻譯時(shí)不強(qiáng)求完全對(duì)應(yīng),而應(yīng)根據(jù)具體情況,即文本類型采取不同的手段進(jìn)行翻譯,可以操作的手段主要有:改變動(dòng)詞的詞性使譯文更加符合讀者習(xí)慣,如動(dòng)詞名詞化;改變動(dòng)詞的搭配使譯文更加流暢易懂;使用一個(gè)動(dòng)詞的上下義詞來(lái)選取合適的譯文。
3.句子翻譯。例五:“Thats an incredibly weak oscillatory field,” says Benjamin. “Not only could it not possibly harm the birds, but it would be amazing if the birds could even tell that there was this oscillation.”
該句的主要難點(diǎn)在于句式復(fù)雜,采用not only, but also結(jié)構(gòu)。根據(jù)信息型文本的特點(diǎn),應(yīng)采用交際翻譯法。因此譯者將本句譯為:本杰明說:“該磁場(chǎng)的振蕩弱到了極點(diǎn),完全不會(huì)傷害鳥兒,如果它們能感受到這種振蕩,那就太不可思議了。” 這樣達(dá)到了句子層面的歸化,將歐式的長(zhǎng)句歸化為了中式的小短句,依靠漢語(yǔ)內(nèi)在邏輯表達(dá)意思,使語(yǔ)義更加清楚。
四、結(jié)語(yǔ)
基于紐馬克文本類型理論,不同的文本所具有的功能不同,其文本類型也不同,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)胤g策略。在科普文從大體上來(lái)看,其功能是為了宣揚(yáng)科普知識(shí),其功能注重呼喚,引起讀者的認(rèn)同,因此在文本類型上偏呼喚型和信息型文本,宜采取交際翻譯法。而科普文中也存在著一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),權(quán)威性極高,為表達(dá)型文本,譯者宜采取語(yǔ)義翻譯法,盡量忠實(shí)地保持術(shù)語(yǔ)的形式和意義,仔細(xì)查證。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-43.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:154-156,179-182.
[3]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京.國(guó)防工業(yè)出版社,2013:35.