【摘要】習(xí)語是人類語言文化的精華,是人們在長期的使用中所形成的言簡意賅、形象生動的短語或短句,他們具有豐富的民族文化特征。英語和漢語具有巨大的文化差異性,這是英語習(xí)語翻譯的難點所在。本文重點探究了英漢習(xí)語的五種翻譯策略:直譯法、套譯法、意譯法、加注法和直譯意譯混合法。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語;文化;翻譯;策略
【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.
【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies
【作者簡介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三門峽人,三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,碩士,講師,主要從事英語翻譯、英語教學(xué)方面研究。
一、引言
習(xí)語是語言文化的結(jié)晶,是人們在長期的使用中所形成的簡潔、形象、精辟、生動的短語或短句,他們具有豐富的民族文化特征。從廣義上講,習(xí)語主要包括五類:諺語、固定短語、俗語、俚語和成語。習(xí)語是語言使用中的一個重要修辭手段,很多習(xí)語從形式上看對稱講究,旋律協(xié)調(diào),從意義上看意在言外,引人聯(lián)想,鑒于習(xí)語的這些特征,譯者在進行翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量保留習(xí)語的這些特征。英語習(xí)語翻譯好壞的關(guān)鍵在于如何將英語習(xí)語的文化內(nèi)涵和文化意義在漢語譯文中表現(xiàn)的淋漓盡致,也可以換句話說,英語習(xí)語中所蘊涵的大量文化信息給習(xí)語的翻譯帶來了困難和障礙。
翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)認為:“譯道三難——信、達、雅”,也就是說翻譯不僅要保留源語習(xí)語的信息和意義,還要保留目標(biāo)語的特點。習(xí)語翻譯的好壞直接影響了整個翻譯的質(zhì)量。因此,在英語習(xí)語翻譯中,如何忠實地表達英語習(xí)語的含義,也盡可能保留英語習(xí)語的豐富形象比喻、聯(lián)想等特征,這對于翻譯者來說,是一個極為重要的問題和挑戰(zhàn)。在翻譯英語習(xí)語時,譯者有時會出現(xiàn)一些翻譯錯誤,比如在翻譯“He kissed the hares foot.”時,有些翻譯者完全遵從字面意思,翻譯為“他吻了兔子的腳”,正確翻譯是“他遲到了?!?再如,“Beauty lies in lovers eyes.”這個句子錯譯為“情人眼里出西施”,因為使用了民族色彩太濃的漢語習(xí)語導(dǎo)致原文意義的增加,正確的翻譯是“情人眼里出美人?!弊g者在翻譯的過程中會遇到各種困難,比如,漢語中缺乏對應(yīng)的語義或習(xí)語,翻譯出來的漢語習(xí)語容易使人產(chǎn)生歧義,或者漢語沒有充分展現(xiàn)英語習(xí)語的比喻含義和形象,顯而易見,英漢不同的文化背景、歷史典故、文化習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境等是產(chǎn)生這些困難的主要原因,因而掌握英語習(xí)語的翻譯策略是克服翻譯困難、避免錯誤的重要方法。
二、英語習(xí)語的翻譯策略
1.直譯法。直譯法,就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中仍保留英語習(xí)語的比喻形象和其獨特的民族、地方色彩的方法。例如:“an olive branch”直譯為“橄欖枝”,“dark horse”直譯為“黑馬”,“cold war”直譯為“冷戰(zhàn)”,gentlemans agreement直譯為“君子協(xié)定”,fast food 直譯為“快餐”,white collar 直譯為“白領(lǐng)”等等,由于兩國文化和對事物認知的共同點,這些翻譯已被被漢語讀者認可,已經(jīng)是漢語中大家非常熟悉的詞匯。直譯法可以從最大程度上保留英語習(xí)語的原汁原味。但是,也有一些翻譯是因為漢語中沒有和英語習(xí)語相同的詞匯或短語,只能采用直譯的方法。例如:“in the name of God”或“in Gods name”,由于宗教不同,中國沒有上帝,但是為了保留原文的意思,直譯為“看在上帝的份上”。在翻譯時直接把英語習(xí)語移植到漢語中來,既可以忠實于原文,還可以使?jié)h語的語言內(nèi)容及形式更加豐富。
一般來說,如果英語習(xí)語與漢語習(xí)語在形、義上完全相同或基本相同時,??刹捎弥弊g法,或者是當(dāng)漢語讀者可以接受甚至是非常熟悉英語習(xí)語中的比喻或形象時,我們也可以采用直譯法。例如:
(1)Gossips are frogs, they drink and talk.饒舌者是青蛙,喝飽了幾呱呱叫。
(2)Easier said than done.說來容易做來難。
(3)Never judge a book by its cover. 不可以貌取人。
(4)Opposites attract. 異性相吸。
(5)Knowledge is power.知識就是力量。
(6)If you play with fire,you get burned. 玩火自焚。
直譯法可以保留英語習(xí)語的結(jié)構(gòu)、意境、比喻形象等,使譯文最大限度的保留原文的原汁原味、形神兼?zhèn)涞忍攸c,所以習(xí)語的首選翻譯方法就是直譯法。
2.套譯法。當(dāng)原文形象和比喻不符合中國的習(xí)俗,直譯出來會令人費解甚至引起誤解,影響原文的準(zhǔn)確表達,這時就不能采用直譯法。如果漢語中有內(nèi)容和形式與之相似和相近的形象或比喻,或者相同的說理方式可以借用的話,我們就可以采用套譯法。套譯法是指在翻譯過程中,如果漢語中存在與英語中內(nèi)容或形式相似或相近的成語、諺語等習(xí)語,就可以直接套用這些習(xí)語來進行翻譯。例如:“to add fuel to the fire”與漢語中“火上澆油”意義相通,翻譯時可以直接選用套譯法。與此相似,“as red as a rose”可以套譯為“艷如桃李”;“strong as a horse”可套譯為“力大如?!保弧癮 drop in the ocean”與漢語中“滄海一粟”含義相通。盡管風(fēng)俗習(xí)慣不同,但是人們對于自然界的認知有著許多相通和相似之處,所以如果英語習(xí)語要表達的意義與漢語中已經(jīng)存在的習(xí)語意義一致的話,套譯法無疑是最佳選擇。例如:
(1)All shall be well, Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
(2)It was by no means a bed of roses。這絕不是安樂窩。
(3)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
(4)He robs Peter to pay Paul.拆東墻補西墻。
(5)When wine is in,truth is out.酒后吐真言。
(6)Diamond cut diamond.棋逢對手。
3.意譯法。如果采用直譯法翻譯后的譯文令人費解或者容易造成誤解,或者在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語進行套譯時,還可以采用意譯法。例如,“white elephant ”直譯為“白象”的話,英語的文化內(nèi)涵根本沒有表達出來,會引起歧義,應(yīng)意譯為“廢物,大而無用的東西,而不是白象”。若“wet blanket”,直譯為“濕毯子”則意義表達不清楚,正確的方法是采用意譯法,將之翻譯為“掃興的人(或物)”。還有一些習(xí)語也采用同樣的翻譯方法,“Achillesheel”意譯為“致命的弱點”,“as easy as a pie”意譯為“易如反掌”,“do the donkey work”意譯為“干粗活”。意譯法可以準(zhǔn)確傳達原文的含義,不易造成誤解。例如:
(1)My neighbor is as greedy as a wolf. 我的鄰居是一個貪得無厭的家伙。
(2)My mother always says“Every bean has its black. ”我媽媽經(jīng)常說,人皆有短處。
(3)Some young men spend money like water .
(4)Tom and his brother are as like as two peas. 湯姆和他弟弟長得一模一樣。
(5)She likes to rubber-neck. 她喜歡東張西望。
(6)Every man has a fool in his sleeve. 人都有糊涂的時候。
4.加注法。由于習(xí)語中涉及到很多歷史典故或宗教色彩,在習(xí)語翻譯時,如果采用直譯法,漢語讀者難以理解英語習(xí)語的含義;如果采用意譯法,原文表達的很多信息會丟失。如果在直譯的習(xí)語后面增加一些文字對原文的背景知識進行進一步的解釋和說明,將原作者的寫作意圖呈現(xiàn)于讀者面前,這種方法就是加注法。例如:
(1)“Pandoras box”潘多拉的魔盒——災(zāi)難根源。(注:希臘神話中,在主神宙斯的命令下,火神用黏土制造了世界上第一個女人——潘多拉,宙斯在她下凡時送她一個盒子并叮囑她不能打開,但她出于好奇打開了盒子,最終使貪婪、虛無、誹謗、嫉妒、痛苦等等災(zāi)害和罪惡逃出盒子,留存世上,當(dāng)她再蓋上盒子時,只剩下希望在里面。這個習(xí)語比喻突如其來的“災(zāi)害之根源”。)
(2)“Open sesame” 敲門磚,過關(guān)的秘訣(注:“芝麻開門”是《阿里巴巴和四十大盜》故事里的一句開門咒語。有一個藏了無數(shù)金銀財寶的山洞,洞門緊閉,聽到“芝麻開門”的咒語后,洞門方能自動打開?!爸ヂ殚_門”比喻敲門磚,過關(guān)的秘訣。)
(3)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 大人,我雖是像約伯一樣貧窮,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯是《圣經(jīng)·約伯記》中記載的非常正直的以忍耐貧窮著稱的圣徒,約伯生活上遭遇災(zāi)禍,但他擁有虔誠和忍耐的性格,使他最后得到的比失去的還多。
(4)What he had played was just a Judas kiss. 他所做的只不過如猶大之吻——背叛行為。(注:出自于《圣經(jīng)》故事,猶大打算將耶穌出賣給猶太的祭司長,在最后的晚餐桌上,耶穌指出有人要出賣主,猶大猜想耶穌已經(jīng)知曉他是叛徒,借故提前溜走,把敵人引來捉拿耶穌,他告訴敵人以親吻作為暗號,他親吻誰誰就是耶穌。
(5)To carry coals to Newcastle.運煤到紐卡索——多此一舉。(注:Newcastle是英國著名的產(chǎn)煤中心,將煤運到紐卡索比喻 “多此一舉” 的行為。)
(6)The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse,planted by enemy intelligence twenty years previously.他們所逮捕的那位文職人員,原來是 20 年前敵人情報機構(gòu)安插的特洛伊木馬——暗藏之?dāng)?。(注:古希臘傳說中,希臘聯(lián)軍和特洛伊打了十年仗,卻始終沒能攻破特洛伊城,于是采納希臘英雄奧德修斯的計策,讓希臘軍在城外留下一具巨大的木馬,佯裝撤退,特洛伊守軍以為希臘軍敗退,將木馬作為戰(zhàn)利品運進城中。夜深人靜之時,希臘士兵從木馬腹中出來打開城門,與城外的希臘軍里應(yīng)外合,特洛伊淪陷?!疤芈逡聊抉R”比喻在敵方營壘里埋下伏兵進行里應(yīng)外合的活動。)
5.混合法(直譯和意譯混合使用)。有些習(xí)語如果單獨采用直譯法,不足以明理;單獨采用意譯法又會失其色。在這種情況下,就要采用直譯和意譯混合使用的方法,直譯可以使原文的比喻形象完整地保留下來,再通過意譯法對翻譯內(nèi)容進行補充,原文的內(nèi)涵意義也可以更加清楚地表達出來。例如:
(1)A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。
(2)There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。
(3)Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。
(4)The squeaky wheel gets the grease.吱吱叫的輪子才上油,會哭的孩子有奶吃。
(5)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,家家都有見不得人的事兒。
三、結(jié)語
英語習(xí)語本身帶有深刻豐富的寓意以及濃厚的民族色彩,這給英語習(xí)語的翻譯帶來了很大的困難,要想正確地翻譯英語習(xí)語,除了要掌握上面直譯法、套譯法、意譯法、加注法和直譯意譯混合法五種翻譯策略外,還要加強自身對于英語國家的文化、歷史、社會習(xí)俗以及宗教信仰等文化背景知識的掌握??偠灾?,翻譯者不僅需要具備扎實的語言及文化功底,還應(yīng)該具備一絲不茍、嚴(yán)肅認真的翻譯態(tài)度,在不同的情況下采取不同的翻譯方法,既要保持原文生動的比喻等文化特色,與此同時又不能擅自將具有漢語文化色彩的習(xí)語強加到譯文中去,只有這樣,譯者才能翻譯出更加具有異國情調(diào)、原汁原味的而且更加符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]安靜.淺談英漢習(xí)語的翻譯方法[J].教育教學(xué)論壇,2016,(02).
[3]王燕.英語習(xí)語漢譯技巧探討[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014,(06).