【摘要】作為翻譯主體性關(guān)鍵因素,譯者在翻譯中的重要性逐漸提升,相關(guān)研究也逐漸受到重視。為更好指導譯者,闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個、步驟,為外界了解譯者的作用提供了可靠的感知途徑。本文從闡釋學出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,論證譯者主體性的存在與運用。
【關(guān)鍵詞】闡釋學;譯者主體性;對比研究;紅樓夢
【作者簡介】羅謙銳,浙江大學。
一、文獻綜述
譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”或是“譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨特性的過程”。
構(gòu)成譯者主體性的因素包括兩類:一類是譯者個體性主體因素,主要包括譯者翻譯能力、翻譯水平和翻譯態(tài)度等;一類是譯者社會性主體因素,主要包括譯者所處社會環(huán)境的意識形態(tài)、詩學形態(tài)和權(quán)力控制等。
雖然譯者主體性理論在發(fā)展中得到豐富和擴大,但這并未否認譯者在翻譯主體性中舉足輕重的作用。這意味著,雖然其他翻譯參與者也會對譯作產(chǎn)生影響,但其中譯者始終是最重要的影響因子。基于對譯者主體性的重視,譯者不再被牢牢地拘束源文,特別是在文學作品當中,譯者有了更大的自主性。這一時期,對譯者的重視逐漸達成共識,于是如何更好地指導譯者翻譯成為了重要議題。
斯坦納把翻譯過程分為四個步驟:信任、侵入、吸收與補償?!靶湃巍敝傅氖亲g者首先需要接受源文并信任源文。當譯者與作者在思想上統(tǒng)一、情感上融合時,譯者才能體會到作者創(chuàng)作時的思想境界,進而在譯文中忠實地傳達出作者的感情。“侵入”指的是譯者需要將自己當作讀者去體驗譯文,進而與作者產(chǎn)生思想上的共鳴。從這個角度而言,“侵入”這一步驟是恒久有偏見的,是對原作者意圖無法避免的攻擊?!拔铡敝傅氖前言次闹械男问胶鸵庾g移植到譯文中,這樣不僅能避免源文的某些束縛,同時又補足了譯入語文化中所缺失的一些含義?!把a償”指的是譯者在翻譯過程中雖然對源文的含義進行了充分的理解,但由于語言差異、文化差異、翻譯策略等因素,都有可能導致原作中的一些信息在翻譯過程損失。因此,譯者需要在兩種語言中間找到平衡點,對于翻譯過程中損失的信息進行補充。其中,加注是譯者主要采用的方式之一。
二、對比分析
這一部分主要從闡釋學角度出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,從而論證譯者主體性的存在和譯者在翻譯中對闡釋學自覺或不自覺的運用。以下2個例子分別出自《紅樓夢》第11章、第51章的源文及霍克思和楊憲益兩個譯本。
例1
源文:邢夫人、王夫人道:“我們和親家太太點了好幾出了。
譯文1:“Go ahead and choose!” said Lady Xing. “Mrs You and your aunt and I have already chosen a number of plays.”
譯文2:“Old Mrs You has chosen several already,” replied Lady Xing and Lady Wang. “Its your turn to pick a couple of good ones for us.”
霍克思將“我們”翻譯為“your and I”,在這里指出了人稱代詞“我們”的具體所指,是一種歸化的翻譯策略,反映了譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。而楊憲益將“我們”翻譯為“Old Mrs You”,一方面他也明確了人稱代詞“我們”的具體所指,運用了歸化的翻譯策略,但另一方面,他還省略了人稱代詞“我們”所指代的一些內(nèi)容,也就是“邢夫人和王夫人”。從楊憲益的翻譯策略可以看出,這里融入了他的理解,他認為邢夫人和王夫人所說的“我們?nèi)恕逼鋵嵤侵浮坝确蛉恕币蝗?,這反映了譯者在在翻譯過程中對源文的“吸收”。
例2:
源文:寶玉道:“該死該死,他拿著女孩兒們也象我們一樣的治法,如何使得?”
譯文1:He was appalled. “Hes prescribing for her as if she were a man.”
譯文2:“Confound the fellow!” he swore. “Hes prescribing for her just as he would for a man. How could she stand such strong medicine?”
雖然霍譯和楊譯在這里的具體翻譯有所不同,楊譯內(nèi)容更加完整詳細而霍譯更加凝練地道,但是兩者都將人稱代詞“我們”翻譯為其具體所指“a man”。這反映了兩位譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”、“吸收”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。
三、結(jié)語
翻譯是一項集認識、生產(chǎn)和交往為一體的活動,譯者的重要性逐漸凸顯,從幕后走向前臺,譯者主體性這個重要議題得到廣泛認可。而為了更好地解釋與指導譯者,以斯坦納為代表的闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個具體的步驟,為外界了解譯者在翻譯過程中的作用提供了具體可靠的感知途徑。
參考文獻:
[1]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(01):111-115.