【摘要】《傲慢與偏見》是英國小說家簡奧斯汀的代表作之一,小說主要講的是鄉(xiāng)紳班納特一家嫁女兒的故事,在伊麗莎白與達西的愛情童話背后一幅十九世紀英國中產階級生活畫卷,奧斯丁對人物對話及情節(jié)發(fā)展極為敏感,并體現在語言使用上,為后續(xù)翻譯提供文化參考,本文即從語境這個角度進行分析。
【關鍵詞】傲慢與偏見;文學翻譯;語境
【作者簡介】李笠申,遼寧師范大學。
經典文學名著,傲慢與偏見,在知名度和親和力上至少可以排進前五。這本書的作者簡奧斯汀女士是英國十八世紀后期最重要的小說家,其鮮明的個人風格可以說是前無古人。如果要形容這本書和它的作者在全世界尤其在英國究竟重要到什么程度,只需要打開英國人的錢包兒就夠了,新版的十英鎊紙幣上就印著奧斯丁女士的頭像跟英國女王平起平坐。
一、語境的內涵
在對外國文學作品進行翻譯時,要想實現譯文與原文之間一致的表達,翻譯工作著需明確掌握原文語境,使其在譯文中得到充分體現。從而使讀者能夠在閱讀鑒賞中與作家進行情感上的溝通,認知并理解作品的內涵。語境包含情景語境和文化語境,譯文的翻譯要符合原文所處的情景語境,因為在不用的語言環(huán)境中,同一個詞、短語或句子的翻譯也不盡相同。文化語境的范圍及其廣泛,幾乎包涵了我們生活的各方面。包括傳統(tǒng)文化,習俗,宗教信仰,自然環(huán)境,甚至典故等。在深入了解與原作品語境以后,再對文章進行翻譯,內容會受到極大影響,即語境是不可忽視的因素。
二、《傲慢與偏見》創(chuàng)作背景及意圖
這部小說講是一個談戀愛的故事,和簡奧斯汀其他作品一樣,基本上沒有纏綿悱惻生死相許的情節(jié),只有舞會牌局,串門兒和沒完沒了的聊天兒,結局總是大團圓。通過家常里短理解這部小說究竟靠什么長盛不衰,那就更不容易了,傲慢與偏見出版于1796年一進入一個兩百多年前的故事,你首先需要具備一個大致的時空概念。英國當時正處在攝政時代也可以看作是從橋下往時代向著名的維多利亞王朝過度的事情。這個時代的基本面貌是什么樣的呢,就是農村里的圈地運動已經發(fā)展了好幾輪了,向海外開辟新航路的事業(yè),方興未艾,工業(yè)革命已經開始,高潮上演還要再過三十年蒸汽機才能被班上鐵路。所以你看我們與偏見里所有的交通方式都是通過馬和馬車,各位女士的活動范圍,出行規(guī)劃都得設置于馬匹的速度和馬車的配置。簡言之,傲慢與偏見的時代,英國無論在政治經濟還是科技上都在走上坡路,日不落帝國最輝煌的時期即將到來,各種星星的生產模式都在催生能與之匹配的法律法規(guī),道德倫理等級制度,人際關系以及文化內涵。但是具體落實到奧斯丁和他的傲慢與偏見,我們恐怕還得考慮到當時相對特殊的文本環(huán)境。那時的英國小說這種題材還處于青春期。那時的小說家有點兒像我們這個時代網絡小說草創(chuàng)時期的樣子。說到這里,你可以大致想象一下是在什么樣的環(huán)境中開始構思小說。他說倆在英格蘭南部一個還算體面的教區(qū)牧師在家里排行第六。我到時標準的孩子,包括你現在都能接受良好的教育,他們在成長中有條件大量閱讀。當時社會的男性在就業(yè)市場中處于壟斷地位,在婚姻市場上占據絕對優(yōu)勢。所以律師很快就忘了這段差距,繼續(xù)努力工作,并取得國家的錢。我們的小姐妹耽誤了。不敢相信,但這對于文學史而言,到是一件好事兒。等著用來做家務和養(yǎng)育孩子的時間他用來讀書用來觀察用來寫作。寫什么是個大問題,奧斯丁時代最流行的小說通常比較狗血。簡小姐肯定在很多哥特小說里面讀到鬧鬼的城堡,或者在商戰(zhàn)小說里面遭遇千篇一律的脆弱女性的形象。他們總是淚眼旺旺動不動就要混過去,日常生活里是不是隱藏著更為復雜的戲劇性的。這種戲劇性有沒有可能比古墓荒野比傳奇故事更有趣的。這樣的問題,簡小姐,也許在昏暗的燭光下翻來覆去想過很多回。實際上當時定決定要突破套路,寫點兒不一樣的東西,是她就真正的改變了文學史。因為后來的評論家,發(fā)現。如果沒有他的推陳出新,那段時間就拿不出一個像樣的名字,一部像樣的作品可以起到承前啟后的作用。
三、語境對文學翻譯的影響
奧斯丁是一個耐人尋味的作者,而其語言更是被翻譯成多個版本,這種情況跟后來群星璀璨的十九世紀大不相同奧斯丁所有的作品都是匿名發(fā)表。所有的文壇聲譽都是來自幾十年,甚至上百年之后的回顧。她幾乎是單槍匹馬,悄無聲息地填上了這個空白1。例如,關于《傲慢與偏見》中“Oh! Single,my dear,to he sure! A single man of large fortune,four or five thousand a year.what a fine thing for our girls!”的翻譯。王科一將其譯為“……真是這 些女兒們的福氣!”;而在張揚、張玲版的翻譯中,將其譯為“……對咱們的幾個姑娘而言,這是件多么美好的事情??!” 通過對《傲慢與偏見》的作家簡·奧斯創(chuàng)作風格分析可知,簡·奧斯側重于從日常生活角度出發(fā),進行故事人物的刻畫以 及故事情境的闡述。而《傲慢與偏見》則是該風格的典型代表作品,在進行故事敘述的同時,蘊含著濃濃的諷刺意味。這一點,王科一的譯文將原著中班內特太太的意圖與人物形象進行了充分的表達,有利于讀者進一步對原著內涵與情感進行理解。但由于當時無論是在城里還是在鄉(xiāng)村中產階級越來越成為一股穩(wěn)定的舉足輕重的事例,牧師,商人律師相生這些頭上沒有角位手里攥著心弦的人正在經濟生活中產生越來越大的影響。在創(chuàng)造出可觀財富之后他們當然也希望政治地位得到相應的提高,有咱們現在的話說,這叫社會轉型期。所以班納特太太的世俗也是情有可原。
因為大家沒有兒子,但是先生隨后向地產這樣的不動產,班太太和班家的女兒無法繼承。如果班太太的不幸比班先生死的晚,班先生的表侄科林斯就隨身把他和五個女兒趕出門。這樣不公平的繼承法延續(xù)了很多年。所以我們在英劇唐頓莊園的第一季里就能看到二十世紀初的貴族莊園仍然要面對和傲慢與偏見一模一樣的問題,覺也同樣形象同樣只能把家業(yè)傳給表親,同樣為這事兒搞得雞飛狗跳,可想而知很傲慢與偏見到唐頓莊園這塊兒骨頭在英國人喉嚨口等了一百多年還沒有消停。那個時代的女人沒有工作,結婚便是關鍵的頭等大事,而且對我的說法是唯一的大事。就相當于我們現在的女性把高考求職和戀愛結婚打包在一起,一戰(zhàn)定生死。以后基本沒有翻盤的可能。例如,關于《傲慢與偏見》中“by tea-time however the dose had heen enough,and mr.bennet was glad to...”的前半句翻譯。王科一將其譯為“到喝茶的時候了,這場罪總算受完了”;而張揚、張玲的翻譯則是“到喝茶的時候,才算完”。其中張揚、張玲 的翻譯則是基于原著背景框架的基礎上對句子進行的翻譯,雖然沒有將“dose—苦藥”進行具體翻譯,但是也準確地將原著中所要表達的意思進行了展現。那時作者雖然能獲得一些實際的收益,但作家地位基本上處于妾身未分明的狀態(tài),所以對于上層社會的生活理解角度不同,對我而言,更有追求的男作家男讀者往往羞于混跡,其中,這就做成了一個很特殊的現象,獨享說的是女人寫小說的也是女人。
《傲慢與偏見》中“I have never cleairecl your good opinion,and you have certainly heatowecl it most unwillingly.” 2的翻譯。王科一將其譯為“我從來不稀罕你的抬舉,況且你抬舉我也十分的勉強?!睆垞P、張玲則將其譯為“我從來沒有期望得到你的美意,而且你剛才所表達的這番意思,也完全不是出于你的心甘情愿。”所以回顧故事情節(jié)估計開場當太太興高采烈地向班先生報喜。這附近的你是菲花園終于租出去了新主人是來自英格蘭北部的闊少彬格萊希。正是由于身份地位懸殊,導致了這樣的情景,翻譯出不一樣的韻味。
四、結論
所有的情節(jié)由人物對話推進,最精彩的內容有對白體現,簡奧斯汀對于人物性格及語言的把握非常之精準,我們在翻譯文學作品時需要了解這些基于原著的情感、文化背景和社會生活進行翻譯。如果我們試圖理解英國文學,理解英國人的國民性和生活,理解文學作品中對話翻譯的技巧,那么奧斯丁和她的《傲慢與偏見》是一面很有用的鏡子,由此進一步去展示作品的精華。