摘 要:本文主要講述了數(shù)學(xué)的中英雙語(yǔ)教材出版的意義,重點(diǎn)分析了數(shù)學(xué)中英雙語(yǔ)教材的出版模式,列舉了在實(shí)際編輯中要注意的一些問(wèn)題,并在版式設(shè)計(jì)方面給出了可操作性的建議。
關(guān)鍵詞:數(shù)學(xué);中英雙語(yǔ)教材;出版
隨著國(guó)際間學(xué)術(shù)交流合作日益頻繁,世界各高校聯(lián)合培養(yǎng)學(xué)生模式也逐漸盛行,培養(yǎng)模式也多種多樣。對(duì)數(shù)學(xué)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),其繼續(xù)深造的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多,因此培養(yǎng)計(jì)劃也具有很強(qiáng)的針對(duì)性。為配合這一教學(xué)模式,出版一套中英雙語(yǔ)數(shù)學(xué)教材就十分必要了。
中英雙語(yǔ)數(shù)學(xué)教材的適用對(duì)象是在國(guó)內(nèi)完成本科教學(xué)任務(wù),研究生出國(guó)繼續(xù)深造,或者是國(guó)內(nèi)大學(xué)和國(guó)外大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng),大一和大二在國(guó)內(nèi)完成本科數(shù)學(xué)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),大三和大四將在國(guó)外完成數(shù)學(xué)專業(yè)課學(xué)習(xí)。不管是哪種模式,數(shù)學(xué)基礎(chǔ)課的教學(xué)任務(wù)都是在國(guó)內(nèi)完成,說(shuō)明數(shù)學(xué)基礎(chǔ)課的學(xué)習(xí)還是用母語(yǔ)完成更好,但又考慮到后續(xù)的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí),提前熟悉并掌握數(shù)學(xué)英語(yǔ)表達(dá)也是十分必要的。根據(jù)這些情況,在排版上如何設(shè)計(jì)和安排中英雙語(yǔ)就體現(xiàn)的尤為重要。由于中英雙語(yǔ)數(shù)學(xué)教學(xué)在國(guó)內(nèi)各高校不是普遍存在的教學(xué)現(xiàn)象,配套使用的教材就更加稀少,對(duì)于這一新興的事物,我們有必要借鑒其他學(xué)科的雙語(yǔ)教材,并結(jié)合自身的特點(diǎn),來(lái)設(shè)計(jì)編排符合數(shù)學(xué)教學(xué)的中英雙語(yǔ)教材。
一般地,在醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等與國(guó)際聯(lián)系密切相關(guān)的學(xué)科中,我們能見到中英雙語(yǔ)教材,這些教材一般采用的排版方式有以下幾種形式:中英雙語(yǔ)對(duì)照(見圖一);先英文、后中文(見圖二);先中文、后英文(版式與圖二類似)。
對(duì)于數(shù)學(xué)專業(yè)課的中英雙語(yǔ)教材,更多使用的排版方式還是采用中英對(duì)照的形式。就使用者來(lái)說(shuō),先中文,后英文的形式,或者先英文、后中文的形式,都有一些弊端。
首先,大學(xué)數(shù)學(xué)不同于高中數(shù)學(xué),數(shù)學(xué)思想完全轉(zhuǎn)變,大學(xué)數(shù)學(xué)更加體現(xiàn)數(shù)學(xué)的邏輯思維要求。如果在開端直接接觸英文就會(huì)給學(xué)生造成一頭霧水,不僅僅是語(yǔ)言上的困難,更多地來(lái)自知識(shí)本身的掌握上。我們?cè)谑煜さ恼Z(yǔ)言環(huán)境下學(xué)習(xí)新事物,可以深刻地體會(huì)知識(shí)點(diǎn)所講述的內(nèi)容,對(duì)概念的理解和掌握也能夠很好地完成。如果一味地追求國(guó)際化,忽略知識(shí)本身,就會(huì)出現(xiàn)舍本逐末的現(xiàn)象:?jiǎn)卧~沒(méi)學(xué)會(huì),知識(shí)講解云里霧里。這不應(yīng)該是雙語(yǔ)教學(xué)的目的,因此,在排版上先英語(yǔ),后中文是不可取的。
如果先講中文,后面再體現(xiàn)英文,也會(huì)出現(xiàn)不好的現(xiàn)象。這樣會(huì)造成分兩步學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),第一步先從中文學(xué)起,在掌握了所學(xué)內(nèi)容后,再進(jìn)行第二步的英文學(xué)習(xí),用兩種語(yǔ)言分別掌握同一數(shù)學(xué)內(nèi)容,不僅割裂了數(shù)學(xué)的整體思維,還有可能會(huì)對(duì)同一知識(shí)點(diǎn)產(chǎn)生誤解,浪費(fèi)了學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的時(shí)間。對(duì)于研究生及高年級(jí)的本科生來(lái)說(shuō),雖然其英語(yǔ)閱讀能力已具備了一定的基礎(chǔ),但是專業(yè)英語(yǔ)還沒(méi)有接受訓(xùn)練,全講英語(yǔ)也會(huì)一頭霧水。
因此,一本中英雙語(yǔ)的數(shù)學(xué)教材在排版上還是采用中英對(duì)照的形式,才能起到事半功倍的效果。一來(lái),新知識(shí)用母語(yǔ)先學(xué)習(xí),會(huì)有很深刻的領(lǐng)悟,有助于理解和掌握;二來(lái),在已經(jīng)掌握新知識(shí)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,再對(duì)照英文,就明白所涉及的數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是怎樣用英文來(lái)表達(dá),既加深了印象,又學(xué)習(xí)了英文表述,這種學(xué)習(xí)方式是潛移默化的。
在排版方式已經(jīng)確定后,下一步的具體工作就是采用何種排版方式對(duì)照?逐字逐句翻譯?還是由各自的表述習(xí)慣和方式分別編寫?我們當(dāng)然采用第二種方式,因?yàn)槲覀兊淖罱K目的是讓學(xué)生和國(guó)際接軌,在后續(xù)的數(shù)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)中能很好的交流。
在實(shí)際排版中,要注意以下一些細(xì)節(jié):
(1)同一概念在兩種語(yǔ)言中的描述。在中文教材中,一個(gè)名詞,有好幾種稱法,比如,向量,又稱矢量;在英文教材中只有一種表述vector。
(2)一些數(shù)學(xué)專有名詞,在英語(yǔ)教材中是有習(xí)慣表述的,不能按照中文字面直譯,比如直角坐標(biāo)系,在英文中使用“Cartesian coordinate system”,而不是按照字面的意思,使用“rectangular coordinate system”來(lái)表述。
(3)國(guó)外的英文教材,尤其是自然學(xué)科,多采用簡(jiǎn)短的描述,比如在中文教材中一個(gè)名詞前有很多定語(yǔ)修飾,在英文教材中可直接用形容詞表述。這樣就會(huì)出現(xiàn)下面的現(xiàn)象:中文一大段內(nèi)容,英文只用簡(jiǎn)短的幾句話就完成表述,如此一來(lái),在排版時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一邊長(zhǎng),一邊短,為了保證兩種語(yǔ)言能彼此對(duì)照,就要浪費(fèi)一些空間,留出空,下面的內(nèi)容再平齊。
(4)教材中出現(xiàn)的公式,以及公式編號(hào),在中英兩種語(yǔ)言表述中要同時(shí)給出,這樣保證教材的完整性。
(5)教材中出現(xiàn)的圖和表,如果不涉及文字,只含有符號(hào)和數(shù)字,就可以出現(xiàn)一次,同時(shí)使用同一編號(hào),見圖三。
中英雙語(yǔ)數(shù)學(xué)教材在國(guó)內(nèi)教材出版中,還不夠成熟,還處于摸索階段,如何更好地呈現(xiàn)還需要編者和讀者不斷地打磨。不管怎樣,我們的最終目標(biāo)是培養(yǎng)雙一流的本科生,為我國(guó)的基礎(chǔ)學(xué)科培養(yǎng)更多的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李榕.我國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策研究[D].華中師范大學(xué),2008:23.
[2]周思邑等.國(guó)際公關(guān)(英漢雙語(yǔ)版)[M].北京大學(xué)出版社,2016.
[3]趙惠.雙語(yǔ)教學(xué)縱橫談[M].天津:天津教育出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:潘麗娜,北京大學(xué)出版社有限公司。