張?jiān)龌?/p>
摘要:以翻譯美學(xué)為視角,探究英漢翻譯美學(xué)能力培養(yǎng)路徑--朗讀、學(xué)習(xí)、實(shí)踐,從而使譯筆精湛圓熟,最終讓譯者掌握翻譯美學(xué)之道。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);能力;培養(yǎng)路徑
一、引言
如果把英語學(xué)習(xí)比喻成一個個層次,那么翻譯就是最上面的一個層次,可以稱為英語學(xué)習(xí)的“皇冠”,而翻譯美學(xué)則是皇冠頂上的那顆璀璨的“明珠”。
二、翻譯美學(xué)的內(nèi)涵
什么是美?美是“能給人愉悅的事物,它既可以是視覺領(lǐng)域中的‘圖像,也可以是聽覺領(lǐng)域中的‘聲音,也可以是一段優(yōu)美的‘文字,還可以是一個脈脈含情的‘眼神。”總之,美的基礎(chǔ)是“神”、“妙”、“逸”、“韻”,是能在心靈之河泛起歡樂之波,愉悅之浪的一種奇妙之情。
要提高譯者的翻譯美學(xué)能力,首先要讓譯者知道翻譯之“美”的內(nèi)容,翻譯之“美”主要有“音美(Beauty in Sound)”、“形美(Beauty in Style)”、“意美(Beauty in Sense)”,簡稱“3S”理論:
(一)音美
“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等,其中押韻尤為突出,押韻主要包括:
1.頭韻
英語頭韻(alliteration)是指“在一行詩或一個句子中,由于相鄰詞的首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻?!崩纾篈ttentive and appreciative audience, bed and board, clean and clear
2.內(nèi)韻
內(nèi)韻,又稱腹韻、中間韻、行內(nèi)韻,指“一行詩內(nèi)的一個詞語與同一行詩行尾的詞語或另一行詩中的一個詞語之間的押韻”。它不是在行尾的押韻,既可能與同一行詩中的詞語押韻,也可能同下一行詩中的詞語押韻,還可能同隔行詩中的詞語押韻。例如:shower-flower,shade-laid,shaken-waken
3.尾韻
尾韻(end rhyme)指行尾押韻單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,而元音前面的輔音則不能相同。也就是說,元音以及元音后面的輔音押韻,而元音前面的輔音則不押韻。如:gold-told,seen-green, care-chair
(二)形美
“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等。例如對“Car, care, careless, carless.”的翻譯,如果直接翻譯成“小汽車,關(guān)心,粗心,沒有車?!保词棺g文忠實(shí)于原文,但是看起來稱差不齊,聽起來唐突不已,讀起來節(jié)奏混亂;相反的,如果譯成“駕車上路,卿卿我我,一不小心,汽車沒了?!?,則看起來勻稱整齊,聽起來悅耳動聽,讀起來朗朗上口。
(三)意美
“意美”是指譯文要再現(xiàn)原文的意境美,比如象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等。還是以“Car, care, careless, carless.”的翻譯為例,如果直接翻譯成“小汽車,關(guān)心,粗心,沒有車?!?,那么原文的意境蕩然無存,相反的,如果譯成“駕車上路,卿卿我我,一不小心,汽車沒了?!?,則意境栩栩如生,仿佛讓讀者看到一對戀人駕車約會因?yàn)檫^于親人而發(fā)生的事故的場景。
三、翻譯美學(xué)的作用
(一)避免譯文的問題的表達(dá)(problematic expression)
例如:他就這樣風(fēng)里來,雨里去,成年累月地工作著。有人把它譯成:This is how he carries on his work, wind or rain, all the year round.此句的英文翻譯語法結(jié)構(gòu)、地道表達(dá)都很好,很容易被誤認(rèn)為是一個上佳的譯文。但用“翻譯美學(xué)”這個照妖鏡一照就可看出此句英譯是一個有問題的表達(dá)(problematic expression)?!帮L(fēng)里來,雨里去”在中文里很具美感,形象生動,充分說明漢語是一種詩意語言(poetic language)。但英語不是poetic language而是邏輯語言(logic language)?!皐ind or rain”造成不少外國人問“How could that be, it is either windy or rainy all the year round?”所以,根據(jù)翻譯美學(xué)的原則,應(yīng)譯為:This is how he carries on his work, rain or shine, all the year round.
(二)提高譯者的審美能力
“美”是人類語言之共性,英翻譯美學(xué)能力的培養(yǎng)不僅有助于提高英語學(xué)習(xí)者的‘翻譯能力,還能提升英語學(xué)習(xí)者的‘審美能力和‘表達(dá)藝術(shù),對英語教育教學(xué)改革具有舉足輕重的作用,“形美以感目,音美以感耳,義美以感心。(許淵沖語)”,在翻譯實(shí)踐中,“若能有意識地接受美學(xué),則可以促進(jìn)理解力和審美力的提高,在潛移默化中促進(jìn)譯者譯技的提高。(余繼英,2006)”。
四、翻譯美學(xué)能力的培養(yǎng)路徑
(一)朗讀--培養(yǎng)翻譯“音美”的感悟能力
朗讀是培養(yǎng)翻譯美學(xué)能力的有效路徑,因?yàn)椤凹埳系奈淖?,本來就潛伏著無窮的樂感,出聲朗讀,語言的樂感和美感就被激活,開口朗讀,宛如一位鋼琴手,十指飛揚(yáng),那無聲的樂譜,頓時賦予了新的生命,有聲有色,鮮活感人。(毛榮貴語)”所以,譯者要經(jīng)常循序漸進(jìn)地朗讀格言諺語、詩詞散文、哲理文章等。
(二)學(xué)習(xí)--培養(yǎng)翻譯“形美”的風(fēng)格能力
翻譯美學(xué)能力的培養(yǎng)需要不斷的學(xué)習(xí),那應(yīng)該學(xué)習(xí)什么?譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯家的風(fēng)格,比如學(xué)習(xí)楊氏夫婦“忠實(shí)、清新”的翻譯風(fēng)格;王佐良教授“古樸、典雅”的漢語譯文以及“地道、流暢”的英語譯文;許淵沖教授“意美、形美、音美”的詩歌翻譯都給讀者留下了極其深刻的印象。通過對譯者風(fēng)格的學(xué)習(xí),總結(jié)自己的體會,得出自己的結(jié)論,明確自己的方向,樹立起自己的翻譯風(fēng)格,為培養(yǎng)翻譯美學(xué)風(fēng)格打下基礎(chǔ),例如:三字譯格、四字譯格、排比譯格等。
(三)實(shí)踐--培養(yǎng)翻譯“意美”的創(chuàng)造能力
用進(jìn)廢退,翻譯活動也是如此,如果不進(jìn)行翻譯實(shí)踐,再好的理論都會學(xué)不到,再美的經(jīng)典都學(xué)不透,再有用的技巧也學(xué)不來,實(shí)踐出出真知,“熟能生巧”說的就是這個道理。譯者可以從“改譯”和“創(chuàng)譯”加以實(shí)踐,例如:
改譯-學(xué)以致“用”
East or west, home is the best.→ East or west, Guilins scenery is the best.
Actions speak louder than words.→Practice speaks louder than knowledge.
創(chuàng)譯-學(xué)以致“創(chuàng)”
例如:在學(xué)習(xí)了“Life is a book, read it. 生活是一本書籍,品讀它吧。Life is a dream, realize it.生活是一份夢想,實(shí)現(xiàn)它吧?!敝?,譯者可以借助Life is a/an …, …it.的格式創(chuàng)作以下哲理短詩:
Life is …生活是……
A: Life is an art, appreciate it.生活是一門藝術(shù),欣賞它吧。
B: Life is a burden, bear it.生活是一種壓力,經(jīng)受它吧。
C: Life is a competition, challenge it.生活是一場競技,挑戰(zhàn)它吧。
D: Life is a determination, decide it.生活是一種決心,下定它吧。
E: Life is an experience, enrich it.生活是一種閱歷,豐富它吧。
F: Life is a feeling, follow it. 生活是一種感覺,跟著它吧。
G: Life is a gift, get it. 生活是一份禮物,接受它吧。
H: Life is a habit, have it.生活是一種習(xí)慣,養(yǎng)成它吧。
I: Life is an ideal, interpret it. 生活是一份理想,實(shí)現(xiàn)它吧。
J: Life is a journey, join it. 生活是一次旅行,加入它吧。
K: Life is a knowledge, know it.生活是一門學(xué)問,通曉它吧。
L: Life is a lamp, lighten it.生活是一盞明燈,點(diǎn)亮它吧。
M: Life is a mountain, mount it. 生活是一座大山,攀登它吧。
N: Life is a novel, narrate it. 生活是一部小說,敘述它吧。
O: Life is an opportunity, overcome it.生活是一種機(jī)遇,抓住它吧。
P: Life is a poem, praise it.生活是一首詩歌,贊美它吧。
Q: Life is a query, question it.生活是一個問號,探尋它吧。
R: Life is a responsibility, realize it.生活是一份責(zé)任,擔(dān)負(fù)它吧。
S: Life is a song, sing it. 生活是一首贊歌,歌唱它吧。
T: Life is a tea, taste it.生活是一杯清茶,品味它吧。
U: Life is a university, understand it.生活是一所大學(xué),領(lǐng)悟它吧。
V: Life is a virtue, value it.生活是一種美德,尊重它吧。
W: Life is a will, win it.生活是一種意志,贏取它吧。
X: Life is an x, x-ray it.生活是一個未知,看透它吧。
Y: Life is a youth, youthen it.生活是一度年華,激發(fā)它吧。
Z: Life is a zigzag, zeroize it.生活是一條彎路,縮短它吧。
五、結(jié)語
英漢翻譯美學(xué)的內(nèi)涵豐富、作用巨大,譯者只要通過朗讀、實(shí)踐和學(xué)習(xí)的路徑進(jìn)行探究,就能實(shí)現(xiàn)“音美、形美、意美”的翻譯效果,就會具備別具“譯”格的翻譯風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.11.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
基金項(xiàng)目:本文系廣西民族師范學(xué)院科研項(xiàng)目“別具“譯”格--翻譯美學(xué)策略探究”研究成果,項(xiàng)目編號:2013YB013。