摘 要:施托伊茨(F.Steurs)教授是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織術(shù)語委員會(huì)(ISO/TC 37)佛蘭德斯語和荷蘭語術(shù)語工作的負(fù)責(zé)人,肖伯樂(G.Sauberer)教授是國(guó)際術(shù)語網(wǎng)(TermNet)的主任。她們?cè)?016年合作了這篇國(guó)際會(huì)議論文,指出術(shù)語管理直接影響產(chǎn)品和服務(wù)的可靠性,在工業(yè)和工程中與安全防護(hù)密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語,技術(shù)文獻(xiàn),安全,防護(hù),標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)
中圖分類號(hào):N04;X931文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.003
Abstract: Prof. Frieda Steurs, head of the ISO/TC 37 standardization committee for Flanders, and Prof. Gabriele Sauberer, director of TermNet of Netherlands, cowrote a conference paper in 2016. This article here aims to introduce the main ideas in the abovementioned paper coauthored by the two respectable professors, i.e. terminology management can have an important impact on the safety and security issues in industry and engineering environments, as a consequence on the liabilities of products and services. And key aspects are terminology management, quality assurance in technical documentation, standards and training and qualification of professionals. Whenever an organization tackles one or two or all three of these aspects, it would have an impact on the other aspects or the entire quality system.
Keywords: terminology, technical documentation, safety, security, standard, training
一 為什么要進(jìn)行術(shù)語管理
1.什么是術(shù)語?
術(shù)語(terminology)是“專業(yè)語言中的一系列指稱”(a set of designations belonging to one special language)[1],是所有專業(yè)交流的核心成分;它也涉及諸如搭配詞、詞組或者專門用語(phraseology)在實(shí)際情境中的使用[2]。近年,“本體”(ontology)成為描述概念關(guān)系和建立概念系統(tǒng)模型的重要手段,通過建立本體,術(shù)語的操作性更強(qiáng)了。業(yè)內(nèi)人士都知道,術(shù)語學(xué)(terminology)和專業(yè)語言的研究,是置身于多門學(xué)科(邏輯學(xué)、本體論、語言學(xué)、信息科學(xué)、語言政策、語言規(guī)劃等)知識(shí)交匯處的。
術(shù)語單元(terminological unit)可以看作:語言學(xué)中的語言實(shí)體,本體論和認(rèn)知科學(xué)中的概念實(shí)體,在科技交流話語(語篇)有所限制的框架中的交流單元。
在語言學(xué)維度上[3],命名一個(gè)新概念,先要考察現(xiàn)存的和潛在的語言形式。在認(rèn)知維度上,不僅要考察人類知識(shí)領(lǐng)域中的概念關(guān)系,也要考察這些概念是如何建成有結(jié)構(gòu)的知識(shí)單元或者概念系統(tǒng)的,還要考察作為概念代表物的定義和術(shù)語。在交流維度上,要考察術(shù)語的具體運(yùn)用,因?yàn)樵诙喾N多樣的交流環(huán)境中,術(shù)語是作為知識(shí)傳遞的手段存在的,知識(shí)接受者也是千差萬別的;在交流過程中,也要涉及術(shù)語資源的編輯、加工和傳播活動(dòng),這些術(shù)語資源常以專業(yè)詞典、術(shù)語表或者術(shù)語庫的形式存在。
如果對(duì)討論中的概念不進(jìn)行精確定義,要實(shí)現(xiàn)技術(shù)語言交流的有效性和概念的標(biāo)準(zhǔn)化就流于空話。這就意味著名稱學(xué)的方法(onomasiological approach)還是必要的;術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作的起點(diǎn),依舊應(yīng)該對(duì)概念進(jìn)行沒有歧義的定義。一旦一個(gè)概念在概念系統(tǒng)中有定義,其術(shù)語指派的正確率就會(huì)提高;不同語種的術(shù)語,也容易依照概念的定義,正確連接到相應(yīng)的概念上。
2.為什么要進(jìn)行術(shù)語管理?
當(dāng)今世界愈演愈烈的現(xiàn)代化進(jìn)程,體現(xiàn)在各國(guó)政府、商業(yè)化組織、工業(yè)化市場(chǎng)間愈加頻繁的交流活動(dòng)中。這一切愈加清晰地表明,我們生活在一個(gè)日益全球化、相互交織的世界。在此背景下,合作伙伴間高效率、無歧義的多語交流至關(guān)重要。國(guó)際信息社會(huì)對(duì)全球化的科技、法律信息有著大量需求;與此相應(yīng),也就產(chǎn)生了大量的翻譯工作。在大型國(guó)際組織或者大型企業(yè)中,這種狀況尤為突出。
究其原因,主要有二:高端科技對(duì)眾多產(chǎn)品及其生產(chǎn)過程的影響,引發(fā)大量?jī)?nèi)容復(fù)雜的文本和信息;大型公司擁有部門眾多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的整體布局,用以處理不同水平上的產(chǎn)品及其生產(chǎn)過程;因而,針對(duì)同一內(nèi)容,不同部門往往會(huì)出現(xiàn)多種翻譯版本。
因此,各大公司首先面臨的就是如何做好一手文本資料(即用母語起草的文本)的管理工作。在這些需要信息無歧義的場(chǎng)合,科學(xué)做好術(shù)語管理工作,就成為解決問題的關(guān)鍵。本文稍后也會(huì)談及處理多語術(shù)語管理和翻譯問題時(shí)遇到的困難。目前,在許多大公司,如何對(duì)內(nèi)容進(jìn)行管理成為一個(gè)令人頭疼的大問題,而若術(shù)語問題解決好了,很多問題會(huì)迎刃而解,因此,術(shù)語管理就成為公司開展組織工作的熱門。
當(dāng)今,在這個(gè)國(guó)界打開、充滿著多語種信息的社會(huì),80%的信息來自科技專家之間的交流。在這種特定的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中,每一個(gè)公司和機(jī)構(gòu),都面臨著日益變化的科技、法律信息的復(fù)雜性,由此也產(chǎn)生了海量的科技管理文獻(xiàn)、技術(shù)性規(guī)范、零部件的分類信息、用戶手冊(cè)、工作規(guī)程和報(bào)告等。一個(gè)小例子:在同一公司或者不同公司里,同一種東西常有截然不同的名字,等人們想到有必要確定清晰的術(shù)語并用合適的專業(yè)語言表述的時(shí)候,大量的時(shí)間已經(jīng)流逝;更不用說,人們也不可能對(duì)所有的科技術(shù)語實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。因此,撰寫這些科技文獻(xiàn)的專家,必須先熟悉這個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語。為實(shí)現(xiàn)有效的科技交流,最為重要的一點(diǎn)就是對(duì)含義復(fù)雜的術(shù)語盡早定義,并加以記錄,以便為未來的用戶提供方便。
目前,在歐盟和歐洲國(guó)家層面上,法律制定者(立法者)已經(jīng)對(duì)術(shù)語的使用和發(fā)展制定了特殊要求,尤其側(cè)重對(duì)科技文獻(xiàn)中術(shù)語用法的關(guān)注。歐盟針對(duì)產(chǎn)品可靠性的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)認(rèn)證工作,都要求各公司提供滿足安全標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)文件,并將其作為相關(guān)產(chǎn)品的有機(jī)組成部分。文件不合格則視為產(chǎn)品不合格,由此會(huì)帶來索賠或投訴。
一個(gè)公司真正的財(cái)富,其實(shí)是每個(gè)雇員頭腦里的知識(shí)和處理著的信息,而這種財(cái)富在各商業(yè)機(jī)構(gòu)里則要具有可靠性;各公司竭力做的,其實(shí)就是如何把雇員頭腦中的知識(shí)由隱性變?yōu)轱@性。要把頭腦中的信息處理好,則離不開正確的表達(dá)和交流,離不開定義清晰的概念,更離不開與這些概念相關(guān)的各種語言的術(shù)語。實(shí)踐證明,良好的術(shù)語運(yùn)用是信息交流成功的關(guān)鍵。在特定公司或者組織內(nèi)部,不同部門或者單位之間需要清晰、無歧義的交流;客戶更容易從概念清晰的用戶手冊(cè)和其他的技術(shù)性交流中獲益。
目前,各公司實(shí)現(xiàn)這種復(fù)雜信息管理的主要方式,就是形成一個(gè)中心知識(shí)庫。在這個(gè)庫中,概念按與議題相關(guān)的子學(xué)科給出定義,與此議題相關(guān)的術(shù)語和信息可以不斷加入其中。
當(dāng)今社會(huì),在政治和公共事務(wù)中,對(duì)精確術(shù)語的需求也是顯而易見的。法律條文的制定自然要立足于定義清晰的概念;而表述這些概念的術(shù)語,則必須使用法律領(lǐng)域的專門用詞。至于政策性的聲明(特別是在國(guó)際事務(wù)中),術(shù)語的使用也須正確清晰。
眾所周知,若沒有術(shù)語的存在,學(xué)生就無法接受教育,科學(xué)工作也無法實(shí)現(xiàn)精確,各領(lǐng)域的專家也會(huì)失去使用技術(shù)語言表達(dá)思想的交流手段,更無法借助信息網(wǎng)絡(luò)去傳播和獲取知識(shí)。近年,在醫(yī)學(xué)界一些新興的領(lǐng)域中,對(duì)術(shù)語清晰性的要求顯得更為迫切。最頭疼的問題,就是針對(duì)同一現(xiàn)象產(chǎn)生了大量的同義詞。究其原因,則是同一種研究發(fā)生在不同地點(diǎn)造成的?,F(xiàn)代醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,需要醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究、臨床醫(yī)學(xué)、制藥產(chǎn)業(yè)、立法者和保險(xiǎn)行業(yè)協(xié)同合作,這勢(shì)必要求交流的清晰性,要求所使用的術(shù)語具有精確的定義。
二 工程技術(shù)和醫(yī)藥健康領(lǐng)域中的術(shù)語該如何處理,以提高運(yùn)用軟件和具體操作中的安全防護(hù)問題
歐盟為工程技術(shù)應(yīng)用制定的指令:
機(jī)械部門是工程技術(shù)領(lǐng)域的重要部門。機(jī)器由各部分組裝而成,其運(yùn)作是借助動(dòng)力而非人力,因此,歐盟制訂了重要的機(jī)器立法。其中主要的部分是涉及人身健康和安全防護(hù)問題的。指令要求新產(chǎn)品必須附加信息說明,這多以指南手冊(cè)的形式存在。所有的歐洲產(chǎn)品安全指令,都要求指導(dǎo)到終極用戶,以確保產(chǎn)品的使用安全,甚至為安裝儀器的人也制定了確保安裝安全的指南。用戶指南要求信息全面、通俗易懂,使用用戶可以理解的語言。用戶指南中起警示作用的指示,則要加以文字解釋。為了保證這類指南的質(zhì)量,確保對(duì)技術(shù)性指南的準(zhǔn)確理解,術(shù)語管理就必不可少。
醫(yī)療領(lǐng)域:
涉及健康服務(wù)、醫(yī)療實(shí)踐、醫(yī)療儀器質(zhì)量安全等問題,對(duì)全世界的人都是重要的。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織涉及健康問題的就有1300種標(biāo)準(zhǔn),從口腔醫(yī)學(xué)到醫(yī)療設(shè)備,從醫(yī)學(xué)信息學(xué)到傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。
醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)有利于增進(jìn)全球化醫(yī)療實(shí)踐的協(xié)調(diào),保障患者的康復(fù)和醫(yī)護(hù)人員的安全,支持有效的信息交流和資料保護(hù),提高醫(yī)護(hù)管理質(zhì)量。
可以舉一個(gè)美國(guó)美敦力公司(Medtronic)(一個(gè)全球領(lǐng)先的醫(yī)療科技公司)的例子。這個(gè)公司形成了一套完美的術(shù)語管理系統(tǒng),從源文本著手,對(duì)重要醫(yī)療儀器所涉及的概念全部給出定義,并為不同的目標(biāo)語言確定相應(yīng)的術(shù)語。
此外,臨床研究也是醫(yī)療界進(jìn)行交流的重要領(lǐng)域。臨床試驗(yàn)是為了研究需要,因此也遵循著嚴(yán)格的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。但制定這些標(biāo)準(zhǔn)的“合同研究組織”(Contract Research Organization)當(dāng)前在提高醫(yī)療領(lǐng)域信息交流質(zhì)量方面也面臨著極大的挑戰(zhàn)。實(shí)踐證明,若術(shù)語管理不得當(dāng),就會(huì)造成信息傳遞錯(cuò)誤,由此降低醫(yī)學(xué)研究和臨床實(shí)踐的效率。
三 在科技交流和文獻(xiàn)資料中,術(shù)語管理成為關(guān)鍵性因素
好的品牌,應(yīng)當(dāng)以保持交流信息的連貫一致為基礎(chǔ),而離開了術(shù)語管理,這一切就變成了空話。內(nèi)容管理的好壞、信息檢索是否成功,都仰仗于保持術(shù)語信息的一致性。公司若想實(shí)現(xiàn)內(nèi)外交流的清晰暢通和有效,就須實(shí)施高水平的內(nèi)容管理,同時(shí)制定有效的本地化策略,便于與世界各地的客戶和科技機(jī)構(gòu)對(duì)話。
術(shù)語管理所包含的任務(wù):
首先需要檢查公司所使用的源文本的質(zhì)量,供內(nèi)部和外部交流使用的源文本都包括在內(nèi)。這一步可以借助“術(shù)語提取”工具實(shí)現(xiàn),先形成一個(gè)供內(nèi)部使用的術(shù)語庫。這個(gè)術(shù)語庫,對(duì)公司內(nèi)部的所有部門和雇員開放。這些術(shù)語需要不斷更新,新術(shù)語需要及時(shí)處理并添加到術(shù)語庫。在產(chǎn)品設(shè)計(jì)的最初階段,這類源文本的術(shù)語管理工作就該著手進(jìn)行,這將大大簡(jiǎn)化科技寫作人員和其他專家的工作。對(duì)翻譯工作而言,源文本的質(zhì)量越好,翻譯過程中的困惑和錯(cuò)誤就越少。一旦給概念和正確的術(shù)語做了定義,工作的關(guān)注點(diǎn)便可轉(zhuǎn)移到多語種的目標(biāo)市場(chǎng)上。如何令標(biāo)準(zhǔn)化的工業(yè)術(shù)語表為個(gè)體化的目標(biāo)市場(chǎng)所用呢?
這些多語種的術(shù)語資源,應(yīng)該與翻譯記憶工具一體化,以便自由翻譯者使用。一個(gè)頗為典型的例子,就是當(dāng)產(chǎn)生一種新軟件產(chǎn)品時(shí),在用戶界面、產(chǎn)品說明和幫助文件中,以及在內(nèi)部交流和培訓(xùn)使用的材料中,所有術(shù)語要完全一致。目前,雖然對(duì)開展系統(tǒng)化的術(shù)語工作,有些公司依舊持觀望態(tài)度,但愈來愈多的公司視術(shù)語管理為一種聰明的投資。因?yàn)檫@不僅僅減輕了翻譯的工作量、使商業(yè)交流變得暢通,也大大減少了本地化過程中的周轉(zhuǎn)時(shí)間,帶來了加工過程的順暢,更帶來了產(chǎn)品的高質(zhì)量。
四 工程環(huán)境中的質(zhì)量控制方法、標(biāo)準(zhǔn)和指標(biāo)
工程中,科技手冊(cè)和用戶指南的制定一直備受關(guān)注。公司大都很花氣力監(jiān)控技術(shù)性文件的質(zhì)量。這里介紹兩種監(jiān)控工程文獻(xiàn)質(zhì)量的指標(biāo):SAE J2450 和ISO 17100。
1.汽車工業(yè):SAE J2450:多語文獻(xiàn)管理的質(zhì)量控制
這套指標(biāo)主要應(yīng)用在將汽車服務(wù)信息翻譯成各種目標(biāo)語言的過程中。它由汽車工程協(xié)會(huì)(the Society of Automotive Engineering)制定。
這套客觀化的指標(biāo),旨在建立一種連貫性的標(biāo)準(zhǔn),從而客觀衡量汽車行業(yè)服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量。這套指標(biāo)允許評(píng)估者對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)記,然后通過計(jì)算得出一定的分?jǐn)?shù),以衡量翻譯的質(zhì)量。在汽車行業(yè)中統(tǒng)一使用這套指標(biāo),有利于行業(yè)翻譯質(zhì)量的統(tǒng)一監(jiān)控。
2. ISO 17100
ISO 17100是一套國(guó)際普遍認(rèn)可的為翻譯界的公司制定的標(biāo)準(zhǔn),它包括提供翻譯服務(wù)所需的關(guān)鍵過程,對(duì)翻譯者、其技術(shù)資源和翻譯服務(wù)質(zhì)量都做了嚴(yán)格的規(guī)定和定義,旨在概括出一系列獲得客戶認(rèn)可的能取得最佳效果的服務(wù)程序。
它對(duì)如下要素做了定義:委托的工作和翻譯;校對(duì)和復(fù)查;合同要求和項(xiàng)目管理;翻譯進(jìn)程追蹤;服務(wù)的總體質(zhì)量管理。
它對(duì)多語種翻譯中的不同步驟都有詳細(xì)介紹。這套標(biāo)準(zhǔn)的制定,有助于公司找到經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu),享受專業(yè)化的翻譯服務(wù),以促進(jìn)公司資本的合理利用。
五 專家培訓(xùn)
本文主要強(qiáng)調(diào)在工程技術(shù)環(huán)境中,培養(yǎng)從事術(shù)語管理和術(shù)語工作(或者相關(guān)領(lǐng)域,譬如技術(shù)寫作)專門性人才的重要性,并提出歐洲資格認(rèn)證協(xié)會(huì)(the European Certification and Qualification Association, ECQA)授予“工程術(shù)語管理經(jīng)理”(Certificated Terminology ManagerEngineering)證書的動(dòng)議。
歐洲資格認(rèn)證協(xié)會(huì)的建立,是近10年“歐盟終身學(xué)習(xí)項(xiàng)目”中的幾項(xiàng)教育倡議生效的結(jié)果,旨在為工業(yè)界人士提供資格認(rèn)證。其目標(biāo)主要是:產(chǎn)生和維護(hù)一系列質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和一般性的認(rèn)證規(guī)則,使其對(duì)歐洲和非歐洲地區(qū)都適用(目前已為20個(gè)國(guó)家的不同組織所采用),主要適用于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)及其服務(wù)部門、工程、財(cái)經(jīng)和制造業(yè)。這將產(chǎn)生人數(shù)可觀的專業(yè)隊(duì)伍,其技能和知識(shí)水平具有全歐洲可比較的高層次性。它設(shè)有全歐洲認(rèn)可的規(guī)劃課程和成套技能培訓(xùn),擁有歐洲統(tǒng)一的測(cè)試題庫和考試系統(tǒng)(計(jì)算機(jī)化網(wǎng)絡(luò)考試),設(shè)計(jì)了一套通用的證書級(jí)別和頒發(fā)證書的通用流程。通過協(xié)會(huì)的這種教育活動(dòng),學(xué)習(xí)者在國(guó)內(nèi)就可以參加某種專業(yè)化的課程學(xué)習(xí),課程結(jié)束時(shí)可參加一項(xiàng)歐洲認(rèn)可的考試。這種證書已得到歐盟18個(gè)成員國(guó)的培訓(xùn)組織和機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。
2007年,國(guó)際術(shù)語網(wǎng)(TermNet)加入歐洲資格認(rèn)證協(xié)會(huì)。此后,協(xié)會(huì)認(rèn)可的“術(shù)語經(jīng)理”(terminology manager)這一工作角色,在國(guó)際術(shù)語界的專家和國(guó)際術(shù)語網(wǎng)成員國(guó)參加的聯(lián)席會(huì)議上多次得到討論。歐洲資格認(rèn)證協(xié)會(huì)和國(guó)際術(shù)語學(xué)網(wǎng)及其合作伙伴向?qū)W員保證:這些設(shè)置的課程是全世界通用的,依據(jù)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
這些課程并不僅僅為培養(yǎng)專業(yè)化的術(shù)語師設(shè)置,也適用于在工業(yè)界工作、天天為質(zhì)量和安全問題傷腦筋、需要掌握好術(shù)語管理工作的人。這是為了尊重這種現(xiàn)實(shí):當(dāng)今時(shí)代的公司和各種組織中,承擔(dān)術(shù)語經(jīng)理的并不一定是在大學(xué)里獲得了術(shù)語學(xué)學(xué)位的人。通常在這個(gè)職位上工作的人,具有的是其他的專業(yè)背景。
課程設(shè)計(jì)了不同的培訓(xùn)水平,以滿足不同專業(yè)群體的需求,方便其處理不同的術(shù)語項(xiàng)目。譬如,初級(jí)課程側(cè)重讓學(xué)員了解術(shù)語工作是如何植根于公司和組織的工作環(huán)境中的,術(shù)語工作的基本原則與方法是什么;術(shù)語經(jīng)理課程則屬于高級(jí)課程,針對(duì)的是那些已經(jīng)在術(shù)語工作領(lǐng)域取得了相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,有些甚至就是在某領(lǐng)域工作的全職專家。2015年以來,針對(duì)不同專業(yè)、旨在為工業(yè)界(諸如工程/技術(shù)、汽車/航空和醫(yī)療/健康領(lǐng)域)培養(yǎng)術(shù)語工作專門人才的培訓(xùn)模塊已經(jīng)投入教學(xué):側(cè)重于如何掌握制作科技文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn),如何形成質(zhì)量保障機(jī)制,以及如何協(xié)調(diào)工程產(chǎn)品的可靠性等特殊話題。課程結(jié)束時(shí),學(xué)員通過反映課程內(nèi)容的考試,即可獲得歐洲資格認(rèn)證協(xié)會(huì)認(rèn)可的術(shù)語經(jīng)理證書。
六 結(jié) 語
總而言之,術(shù)語、術(shù)語管理和可靠術(shù)語資源的使用,保證了產(chǎn)品的質(zhì)量,保障了消費(fèi)者的權(quán)益,也節(jié)省了公司和組織的成本。
術(shù)語管理工作保證了產(chǎn)品和生產(chǎn)過程的質(zhì)量:
——所有的公司都提供書面的或者口頭的術(shù)語;
——術(shù)語是生產(chǎn)過程,因而也是產(chǎn)品的一部分;
——術(shù)語管理工作是保證源文本和技術(shù)文獻(xiàn)質(zhì)量的關(guān)鍵所在,在生產(chǎn)過程中不容忽視;
——在公司制定術(shù)語政策時(shí),所有的股東都應(yīng)該積極參與;
——對(duì)于公司而言,術(shù)語是一種資產(chǎn),良好的術(shù)語管理工作可在激烈競(jìng)爭(zhēng)中助公司一臂之力,使其脫穎而出。
術(shù)語管理工作保障了消費(fèi)者權(quán)益:
——就醫(yī)療領(lǐng)域而言,良好的術(shù)語工作是保障醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)清晰性和安全性的前提;
——糟糕的術(shù)語管理工作會(huì)影響產(chǎn)品的質(zhì)量,有的甚至造成法律糾紛;
——術(shù)語和技術(shù)文獻(xiàn)是產(chǎn)品的一部分;
——質(zhì)量保障是工業(yè)和技術(shù)文獻(xiàn)的關(guān)鍵所在;
——技術(shù)文獻(xiàn)或者使用手冊(cè)中的錯(cuò)誤術(shù)語會(huì)給消費(fèi)者造成損失。
術(shù)語管理工作有利于節(jié)省成本:
德國(guó)技術(shù)傳播協(xié)會(huì)(Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation,TeKom)2009年對(duì)1000家德國(guó)公司的調(diào)查結(jié)果顯示[5],做好科技文獻(xiàn)的術(shù)語管理工作:
——減少了5%的翻譯成本;
——減少了近50%的翻譯工作量;
——減少了60%的就翻譯而產(chǎn)生的問題和咨詢;
——減少了10%的總體工作負(fù)擔(dān);
……
公司的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境是動(dòng)態(tài)變化的,對(duì)商業(yè)知識(shí)及時(shí)維護(hù)和更新,是企業(yè)適應(yīng)不斷變化的客戶所不可或缺的。術(shù)語管理工作在工業(yè)工程領(lǐng)域所起到的積極作用,會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷得到證實(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] Kockaert H,Steurs F. Handbook of Terminology [M]. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company,2015.
[2] 邱碧華. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論要覽[J].中國(guó)科技術(shù)語,2015(4):22,61.
[3] Cabré M T. Terminology,Theory,Methods and Applications [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4] Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:2-10.
[5] Straub D,Schmitz KD .Tekom study: Cost and effectiveness of terminology work[EB/OL].http://www.tcworld.info/emagazine/contentstrategies/article/tekomstudycostandeffectivenessofterminologywork.