曾泰元
作為一名英文教師,一個難以回避的問題就是學(xué)生時不時都會問,“老師,XXX的英文怎么說?”。中翻英的問題特別棘手,學(xué)生感興趣的又往往是少有標(biāo)準(zhǔn)答案的文化特色詞或是熱門流行語。這些詞語的英譯,要不從缺,要不毫無頭緒,要不連各路專家都莫衷一是。對于學(xué)生這方面的提問,我們無從準(zhǔn)備,無法照本宣科,每一次都是驚奇,每一次也都是挑戰(zhàn)。
學(xué)生總認(rèn)為老師無所不知,然而事實遠(yuǎn)非如此。在師生面對面的場合,當(dāng)教室里眾多的眼睛凝視著我們,渴望著我們嘴里能吐出標(biāo)準(zhǔn)答案之時,如果我們大腦一片空白,支支吾吾甚至啞口無言,責(zé)在“解惑”的老師居然自己落得也跟學(xué)生一樣茫然無知,那種顏面盡失的尷尬與難堪,無疑是個沉重的打擊。
新學(xué)期開始,一個碩士研究生在開學(xué)的第一堂課就給我拋出一個問題,讓我接得踉蹌,接到手之后膽戰(zhàn)心驚。
“老師,請問‘肉搜的英文怎么說?”
這發(fā)生在東吳大學(xué)英文系碩士班的選修課《詞典與翻譯》,我給翻譯方向的研究生講授詞典與工具書在翻譯實踐時的應(yīng)用。我一進(jìn)教室,開門見山就澄清幾個觀念,其中之一就是“No one is omniscient.”(沒有人是全知的)。我跟他們說,世界何其大,學(xué)問何其多,即使再天才、再博學(xué)的人,也不可能無所不知,因此掌握尋找答案的方法,比知道答案更關(guān)鍵,更具競爭力。
還好,他們已經(jīng)先被我打了預(yù)防針,對標(biāo)準(zhǔn)答案的渴求相對免疫,不會對我有過高的期許,所以手上這個“肉搜”的燙手山芋才得以慢慢處理。關(guān)于“肉搜”,我沒有答案,心里也沒有任何線索,只能深呼吸一口,見招拆招。
西諺有云,Actions speak louder than words(行動勝于空談),在這個節(jié)骨眼上,我不能光說不練,我就借此讓他們知道,老師并非盡知天下事,也常有不知道的時候。我打算以實際的行動,一步步帶領(lǐng)著同學(xué),攜手同行,一起走進(jìn)尋找答案的迷宮。
“肉搜”我是知道的,但是英文該怎么說,當(dāng)時還真是沒個底,心里的忐忑,只有自己知曉,背脊上冒出的冷汗,也只有自己感覺得到。我啟動教室里的電腦,登錄上網(wǎng),打開投影機(jī),降下大屏幕,好讓大家看明白,一個不知道答案的老師是怎么找答案的。
我上了谷歌,鍵入“肉搜”,搜索框自動向下延展,跳出相關(guān)的搭配,其中之一的“肉搜英文”吸引了我的目光。我本能地點進(jìn)去,迅速跳出了相關(guān)的頁面,置頂?shù)氖莵碜苑g軟件《谷歌翻譯》的答案“meat search”。這個逐字翻譯的結(jié)果讓人狐疑,或恐是機(jī)器自動生成,我覺得可信度欠佳,先置一旁,暫不理會。
往下看,看到了幾條cyber manhunt(網(wǎng)絡(luò)搜捕)的建議,似乎比較合理,也可供參考,不過出現(xiàn)的網(wǎng)站權(quán)威性略顯不足,不是個人臉書就是個人博客,而且與肉搜的內(nèi)涵似乎有些差距,我也暫擱一邊,稍后再說。
再往下移動一些,維基百科的“人肉搜索”就閃進(jìn)眼簾。過去,《不列顛百科全書》獨霸傳統(tǒng)的知識界。近十余年來,維基百科取而代之,成為網(wǎng)絡(luò)時代的不二選擇。柳暗花明,有來源可靠的網(wǎng)站,我心中竊喜。
“肉搜”是“人肉搜索”的簡稱,維基的詞條內(nèi)對“人肉搜索”這一名詞的由來、發(fā)展簡史、搜索流程、法律問題、著名事例等,做了精簡扼要的說明,讓我們在短時間之內(nèi),對此就有了全面而深入的掌握。
維基百科另一大亮點就是語言切換,這對翻譯實踐有著莫大的幫助。在“人肉搜索”這個詞條的頁面左下方,“其他語言”的區(qū)塊羅列了眾多的語言選擇,“English”赫然在目。中翻英的答案,幾乎只剩一鍵之遙,呼之欲出。
我毫不遲疑,點擊“English”,頁面立即切換到英文的“human flesh search engine”,詞條正文第一行就開宗名義,以漢字、拼音為注,說這個英文詞語就是中文的“人肉搜索”。這個詞語在內(nèi)文又作“human flesh search”,文中所述,全是人肉搜索的方方面面,且似乎偏重大陸的情況。
然而“human flesh search (engine)”的這個條目是“人肉搜索(引擎)”的直譯,性質(zhì)跟之前的“meat search”相仿,這樣的逐字翻譯還是啟人疑竇,我的心又涼了半截。我往下續(xù)讀幾行,看到了“It is similar to the concept of doxing”(它與doxing的概念類似),眼睛頓時為之一亮,聲音也隨之高亢了起來。更令人欣喜的是,doxing這個詞有個超鏈接,點進(jìn)去之后,是個詳述西方世界“肉搜”的英文詞條。我難掩內(nèi)心的激動,轉(zhuǎn)身驚呼“Eureka”(我找到了)!我這一叫,同學(xué)紛紛面面相覷。
為了雙重確認(rèn),避免仰賴單一來源,我打開另一個網(wǎng)頁,再利用當(dāng)代英語權(quán)威的《在線牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online)求證。我在詞典的搜索框鍵入doxing,敲下回車鍵,屏幕出現(xiàn)了動詞原形的dox,定義如下:
Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the Internet, typically with malicious intent.【在互聯(lián)網(wǎng)上搜索特定個人的私人資料或個人可識別信息并加以公開,通常是懷著不良的意圖】。
沒錯,英文的dox就是中文的肉搜,有維基和牛津的雙重保證,確認(rèn)成功。
牛津在dox的詞源里進(jìn)一步解釋,說這個dox由docs轉(zhuǎn)寫而成,docs是doc的復(fù)數(shù),而doc則是document(文檔)的截短形式,也就是說,追本溯源,dox的本義就是“眾多文檔”。英文的肉搜,重在當(dāng)事人的各種檔案,中文的肉搜,強(qiáng)調(diào)的是方法手段(早期是仰賴人工搜索),殊途同歸。
答案乍現(xiàn),皆大歡喜。原來,肉搜不是中國的網(wǎng)絡(luò)文化所特有,在英語世界也可能鋪天蓋地。肉搜的英文,地道的說法是doxing(動詞為dox)。短短的10分鐘,我摸著石頭過河,試著解決問題,最終順利達(dá)陣。同學(xué)跟著我一起探索,學(xué)到了方法也得到了答案,可謂雙贏。