【摘要】隨著國家發(fā)展和對外交流增多,法律文本翻譯日趨頻繁,法律英語具有其復(fù)雜性和特殊性,受到法學(xué)界和翻譯界的共同關(guān)注。本文以奈達功能對等理論為指導(dǎo)分析法律翻譯的具體方法和策略,以進一步推進其在法律翻譯實踐中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;法律翻譯;翻譯策略;英漢互譯
【作者簡介】張慧,廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
一、功能對等理論
奈達的功能對等理論提出翻譯需從讀者角度思考文本意義,對原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進行對比,保證目標(biāo)語再現(xiàn)源語信息。根據(jù)奈達功能對等理論,翻譯可劃分為三個階段:第一階段是“分析”,即分析和處理原文的文本結(jié)構(gòu)、語篇意義及句法、詞匯等;第二階段是“轉(zhuǎn)換”,即把源語文化的思維方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文化的思維方式;第三階段是“重組”,即用目標(biāo)語文化及語言對文本的結(jié)構(gòu)、語篇、句法、詞匯等進行重組。奈達的功能對等理論認(rèn)為法律翻譯是一種跨學(xué)科和跨文化的語言交際行為,必須充分考慮文化、語言以及文本各方面因素。
法律的權(quán)威性要求法律翻譯不僅要實現(xiàn)語言功能對等,還要保證譯文和原文具有同等的法律效力。但是源語文化與目標(biāo)語文化上的“不對等”,一些文化元素在目標(biāo)語中難免出現(xiàn)“空缺”或“空白”,導(dǎo)致譯者不得已把源語文化植入到目標(biāo)語中。功能對等理論不僅為法律翻譯提供理論指導(dǎo),還提出了實現(xiàn)功能對等翻譯的具體措施,包括詞性轉(zhuǎn)換方法、核心句法方法等。奈達的功能對等理論具靈活性,可有效指導(dǎo)譯者翻譯出語言功能和法律功能“雙重”對等的高質(zhì)量譯文。
二、功能對等視域下法律翻譯的具體策略
1.概念接近的情況下使用意義相對應(yīng)的目標(biāo)語。典型的法律術(shù)語如“法院”、“當(dāng)事人”、“判決”等,中英文中均有對應(yīng)詞匯,直接翻譯即可實現(xiàn)意義對等。但因中西法律文化特別是大陸法系和英美法系的差異,源語和目標(biāo)語的使用很多情況都不對等或不完全對等,在此情行下可選擇使用功能對等詞,保證目標(biāo)語中的法律術(shù)語概念與源語中的法律術(shù)語概念功能對等。功能對等詞即目標(biāo)語法律體系中的某一特定概念,與源語法律體系中某一特定概念的功能基本相同,這需要譯者從整體語境、語義去理解和處理,結(jié)合實際情況,使用意義和功能最相近的對等詞。以mortgage為例,西方法律文化中的意思是房地產(chǎn)按揭人將產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)給債權(quán)人,作為償還債務(wù)的擔(dān)保。我國將mortgage譯為“抵押”?!段餀?quán)法》中規(guī)定抵押權(quán)是債權(quán)人對債務(wù)人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財產(chǎn),也就是說債務(wù)人依法享有抵押財產(chǎn)的變價處分權(quán)和優(yōu)先受償權(quán),但產(chǎn)權(quán)不歸債務(wù)人所有,因此源語和目標(biāo)語的功能其實是不對等的。從mortgage的含義看,債務(wù)人仍享有房地產(chǎn)占有權(quán),我國香港將其譯為“按揭”,相比于“抵押”,這一譯法與源語功能更接近。
2.部分對等的情況下擴充詞義。擴充詞義主要適用于源語與目標(biāo)語中功能對等詞的必要特征不同的情形,譯者可通過擴充詞義縮小或擴大功能對等詞的意義。擴充詞義的一種情形是目標(biāo)語中的某個功能對等詞的含義比源語廣,可縮小功能對等詞的意義范圍進行翻譯;另一種情形是目標(biāo)語中的某個功能對等詞含義比源語窄,可擴大功能對等詞意義范圍進行翻譯。我國現(xiàn)在日趨將代替當(dāng)事人出庭、接受文書及辦理其它相關(guān)事宜的律師稱為事務(wù)律師,將在法庭上為當(dāng)事人辯護的律師稱為辯護律師。在英美法系,這兩種律師分別成為“solicitor”和“barrister”,我國譯者采用的是擴充詞義來翻譯這兩個英語法律術(shù)語。我國香港地區(qū)也采用同樣方式,將“solicitor”和“barrister”分別翻譯成“初級律師”和“大律師”。實際上,我國原有法律制度根本不存在事務(wù)律師和辯護律師的概念,通過擴充詞義將我國法律體系統(tǒng)稱的“律師”具體劃分成兩個不同的概念,功能也加以區(qū)分。盡管這樣的翻譯使得意義和功能不完全對等,卻能很好地解決中西法律確切對等詞“缺失”或“空白”的問題,避免法律交際的隔閡。
3.完全不對等的情況下使用釋義、中性詞或借詞。在沒有意義和功能對等或相近詞的情況下,可采用釋義、中性詞或借詞的方法進行翻譯。
采用釋義方法翻譯法律文本時,譯者必須正確、全面地理解源語的意圖、含義,將之準(zhǔn)確表達,保證目標(biāo)語讀者能夠理解源語的含義。Plea bargaining是美國的一項司法制度,plea的對應(yīng)詞是“認(rèn)罪”,bargaining的對應(yīng)詞是“談判”,其含義是開庭前,檢察官和被告律師關(guān)于被告認(rèn)罪及對被告的處置進行協(xié)商。國內(nèi)有些譯者將plea bargaining簡單譯為“認(rèn)罪求情協(xié)議”,這樣的譯法只提到認(rèn)罪,并未提及司法處置,與源語未實現(xiàn)對等。陳忠誠采用釋義方法將其譯為“關(guān)于被告如何認(rèn)罪和司法如何處置的談判”,比較全面地把認(rèn)罪和處置兩方面進行表達。
西方法律文化體系中有很多專業(yè)術(shù)語,無法在漢語法律文化體系尋找對應(yīng)詞,譯者可在充分理解源語的基礎(chǔ)上,將其譯為漢語中的非法律專業(yè)中性詞。西方法律體系將侵害他人名譽稱為“l(fā)ibel”和“slander”,由侵權(quán)法調(diào)整,而在我國將侵害他人名譽定為誹謗罪,犯罪程度較輕的由民法調(diào)整,犯罪情節(jié)嚴(yán)重者需承擔(dān)刑事責(zé)任。顯然,“l(fā)ibel”和“slander”與我國法律體系中的“誹謗”功能完全不對等。國內(nèi)有的學(xué)者為了區(qū)分,分別將其譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”,這一中性化譯法比較貼切。
譯借可有效避免中西法律詞語在語音和書寫上的差異,須對源語進行“歸化”處理,使之與目標(biāo)語表達方式相匹配。Anti-trust law字面意義是反信托法,19世紀(jì)末美國的壟斷大多以信托的形式存在,因此從反信托干起,目的是為了反壟斷。中國法律文化體系中,根本不存在“anti-trust law”的對應(yīng)詞,采用譯借方法把“anti-trust”譯成反托拉斯法或反壟斷法,便于漢語讀者的理解和接受。
三、功能對等理論視域下譯者法律翻譯能力提升策略
中西文化體系不同,法律語言具有各自特征,因而譯者要實現(xiàn)翻譯出高質(zhì)量譯文,須對兩種語言的文化背景、語言表達習(xí)慣和特點充分了解,具體可從以下三個方面入手:
1.譯者須掌握中西法律知識。中西法律制度、法律規(guī)范以及具體的法律術(shù)語存在極大差異。如果譯者對中西法律知識了解不夠,對法律文本中慣用的規(guī)范格式不清楚,翻譯出的法律文本則難以準(zhǔn)確傳達原文信息。例如,我國公司章程與管理細則沒有明確劃分界限,通常二者統(tǒng)稱為“公司章程”。而在西方法律體系中,“公司章程”有多種表達方式。在美國指的是公司內(nèi)部的章程,還有一種“公司章程”專門指公司組建之初向有關(guān)部門提交的文件,對應(yīng)詞是articles of association。在英國公司內(nèi)部的管理細則稱作“articles of association”,公司成立時向有關(guān)部門提交的文件稱作“articles of incorporation”。顯然英美兩國含義也是不完全相同,譯者在翻譯此類詞語時,如果對中西法律知識了解不全面,則容易出差錯。
2.譯者應(yīng)充分了解中西法律文本特點。西方法律文本與我國法律文本存在共性特征,如句式結(jié)構(gòu)以被動語態(tài)和長句為主,大量使用法律詞匯、專業(yè)術(shù)語等,這是由法律文本處理法律事務(wù)的功能決定,并在某種意義上維護了法律的專業(yè)性和權(quán)威性。我國法律文本的詞匯、句法具一定特色,譯者在翻譯實踐中須在充分理解文本含義的前提下體現(xiàn)原文與譯文文本特點。例如,以“茲經(jīng)買賣雙方同意,按照以下條款由買方購進、賣方售出以下商品”的翻譯,為體現(xiàn)法律文本特點,可將主動語態(tài)譯成被動語態(tài);“按照”一詞不譯為口語化的“according to”,而是用“subject to”,使用英語文本慣用詞匯,翻譯出來的譯文才能符合法律情境和英語法律文本特征。
3.譯者應(yīng)充分認(rèn)識中西法律文化。不同國家的法律體系、法律制度均受到本國歷史文化、政治體制以及宗教信仰的影響。因此一國的法律均不可避免地帶有本國及本民族文化“印記”。我國現(xiàn)有法律體系中不少法律制度都是從西方借鑒而來,但經(jīng)過長時間的演化,已經(jīng)日趨“本土化”。譯者必須對中西法律文化的背景、淵源、特征充分了解,使譯文“深得其義”。比如,英國官方把反映具有形式主義官僚問題的文件用紅色的帶子整理成一扎一扎的,在英國的法律文化體系中專門用“Rad Tape”指代這種形式主義官僚作風(fēng)。如果譯者對英國法律文化及歷史背景缺乏了解,則難以從字面意義去理解“Rad Tape”一詞的含義。
四、結(jié)語
法律翻譯具有理論性、實踐性和技術(shù)性三重特點,完善的翻譯理論支撐能夠提供有效指導(dǎo),保證法律翻譯的準(zhǔn)確性和忠實性。法律翻譯應(yīng)注重功能對等,譯者不要拘泥于字面意義和字面形式,充分發(fā)揮自身能動性和創(chuàng)造性,以功能對等為原則對源語的語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯進行雙重解碼和轉(zhuǎn)碼,充分考慮中西文化背景、思維方式以及法律制度等各方面的差異,在文化、語言、法律等多因素構(gòu)成的框架內(nèi)以功能對等理論為指導(dǎo),通過靈活運用各種譯法進行法律翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Alcaraz,E.& Hughes,B.2008.Legal Translation Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Baker,M.1992.In Other Words:A coursework on translation[M].London:Routledge.
[3]Halliday.M.A.K.1976.System and Function in Language[M].Ed.G.R.Kress.Oxford:Oxford University Press.
[4]Nida,E.A.1975.Language Structure and Translation[M].Stanford University Press.
[5]Nida,E.A.2001.Language and Culture–Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]Reiss,K.2004.Translation Criticism:The Potentials and Limitations [M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J].當(dāng)代外語研究,2012(10):52.
[9]王桂華.英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象[D].中國海洋大學(xué),2009.
[10]楊玲.從功能對等的角度探討法律術(shù)語的翻譯原則及方法[D].上海師范大學(xué),2011.
[11]于銀磊.功能對等理論視角下的英語法律文本翻譯[D].南京師范大學(xué),2011.
[12]趙軍峰.法律英語名詞話剖析及英譯漢策略[J].中國科技翻譯,2007(4):10-13.
[13]朱敏冠.功能對等理論在法律英語漢用中的應(yīng)用[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2011(2):67.