傅翠霞
摘要:動物習(xí)語在中西方文化中有著既相同又不同的文化內(nèi)涵。本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角下“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為理論基礎(chǔ),通過對比分析《紅樓夢》兩英譯本中四種不同類型的動物習(xí)語,即重合、沖突、全空缺與平行習(xí)語的具體翻譯實例,以找到動物習(xí)語翻譯新的方法。分析結(jié)果顯示,由于所處翻譯生態(tài)環(huán)境的不同,兩譯本的譯者們在動物習(xí)語翻譯方法的選擇上存在著極大差異;不同類型的動物習(xí)語,其首選的“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法也有所不同。研究結(jié)果能一定程度上為今后的動物習(xí)語翻譯帶來新的啟示。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;動物習(xí)語;翻譯;三維轉(zhuǎn)化
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.3.038
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2018)3-0138-05
長期以來,各國人們運用自己豐富的智慧和想象在各自的語言文化中創(chuàng)造出了大量含有動物名詞的習(xí)語,它們通過隱喻、擬人、借代等多種修辭手法成功地描述了現(xiàn)實中的人和事,且形象生動、寓意深刻。如何恰當(dāng)?shù)貙⒉煌幕械膭游锪?xí)語進行互譯一直以來備受關(guān)注。學(xué)者們在不同的理論框架下對動物習(xí)語的翻譯進行了研究,以找到普適的翻譯方法。如郭華(2011)在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下提出了四種翻譯英漢動物習(xí)語的方法,分別為直譯、直譯加解釋、替代和意譯。吳二紅(2014)從跨文化交際角度歸納了漢語動物習(xí)語的翻譯方法為直譯、對等翻譯、意譯以及直譯加注。盧艷(2016)從模因論出發(fā)將動物習(xí)語的翻譯策略總結(jié)為借用相似模因、置換相異模因、補充說明缺失模因等三種翻譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀研究的新的范式,它致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述(胡庚申,2013),并將翻譯的方法具體落實在了“語言維、文化維與交際維”的“三維”轉(zhuǎn)換上,為動物習(xí)語翻譯方法的探索提供了新的研究視角。為此,本文將從該范式下的“三維轉(zhuǎn)換”角度對動物習(xí)語的翻譯重新進行研究,以找到動物習(xí)語翻譯新的方法。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與“三維轉(zhuǎn)換”
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在其早期的“翻譯適應(yīng)選擇論”(2004)的基礎(chǔ)上逐步發(fā)展起來的一種翻譯研究的“生態(tài)范式”。該范式在全球視野的生態(tài)思潮背景下形成,它借助于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間存在的類似同構(gòu),以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”之間的相互作用和相互關(guān)系為研究對象,是從生態(tài)的視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行的綜觀和描述,其中包含了對翻譯的原理、過程、標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法與其他翻譯現(xiàn)象所做出的新的闡釋(胡庚申,2013)。在生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式下,翻譯被認(rèn)為是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。當(dāng)譯者面對原語生態(tài)和譯語生態(tài)的“雙語生態(tài)”的制約時,主動地選擇去“順應(yīng)”或“叛逆”,是譯者為了適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境而作出的相應(yīng)翻譯方法的選擇,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,是譯者在翻譯過程中對語言形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它是在語音、語義、句型結(jié)構(gòu)等多個方面、不同層次上同時進行的。選擇這種翻譯方法的譯者往往更加趨向于譯語與原語的意思相近,形式相當(dāng)。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,是指譯者有雙語文化差異的意識,在翻譯過程中努力保護兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧。選擇這種翻譯方法的譯者往往更加注重原語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實現(xiàn)。事實上,在具體的翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等等因素往往是相互交織,很難截然分開的。在歸納譯者具體所選用的“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法時只是因為該維度在翻譯時作用得較為“突顯”,并不意味著其他維度、其他因素沒有在翻譯過程中起作用。
二、《紅樓夢》動物習(xí)語翻譯的三維轉(zhuǎn)換
《紅樓夢》是中國古典文學(xué)最偉大的代表作之一,它不僅是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,也是漢語語言的寶庫。著作中作者為了更加豐富地刻畫筆下的人物角色,鋪排小說的情節(jié)發(fā)展,運用了大量具有鮮明文化內(nèi)涵的動物習(xí)語。如何將這些具有鮮明文化內(nèi)涵的動物習(xí)語成功地英譯,使西方讀者也能從書中領(lǐng)略中國文化的魅力,《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個英譯本的譯者楊憲益夫婦與霍克斯師徒充分地發(fā)揮了他們在翻譯過程中的“譯者主體”能動性,在適應(yīng)了各自所處的翻譯生態(tài)環(huán)境下,從“三維轉(zhuǎn)換”的角度選擇了各自的翻譯方法,為本文動物習(xí)語翻譯的對比研究提供了良好的譯例分析素材。
在中西方文化中,動物被賦予了既相同又不同的文化內(nèi)涵。從前期的研究成果來看,其同一性與相異性主要分為四類:重合、沖突、全空缺與平行。本文借鑒以上分類方法,分別從該四類動物習(xí)語在《紅樓夢》兩譯本的具體翻譯實例分析中,歸納出動物習(xí)語在生態(tài)翻譯學(xué)研究范式下新的翻譯方法。所用譯例全部來自于紹興文理學(xué)院在2010年自建的《紅樓夢》平行語料庫中所檢索的語料(任亮娥、楊堅定、孫鴻仁,2010)。
(一)重合習(xí)語
重合習(xí)語是指存在于某一文化中的動物習(xí)語的動物名稱與其所承載的文化內(nèi)涵與另一文化完全相同或相似。其典型的動物形象有豬、貓、驢、兔和狐貍等。以豬和貓為例。
豬在骯臟的豬圈里生活,每天除了吃就是睡。因此在漢語文化中,豬多用于表達(dá)消極的含義,如“骯臟、懶惰和貪吃”等。在英語中也有完全相同的習(xí)語表達(dá)。如“to make a pig of oneself”(形容人貪吃過多)、“pig it”(指像豬一樣擁擠在骯臟的地方生活)。用名詞“豬”在語料庫中進行檢索,共得到相關(guān)譯例二則,其中一例如下:
例1:如今看了我,竟成了泥豬癩狗了。
楊譯:Why,compared with him Im no betterthan afilthypigormangydog.
霍譯:Now that I have seen him I know that I am just a pig wallowing in the mud,a mangy dog!
這是《紅樓夢》第七回中賈寶玉初會謙謙君子秦鐘時的內(nèi)心獨白。當(dāng)見識了秦鐘的人品后,賈寶玉心中若有所失,自愧不如,所以自貶自己為“泥豬癩狗”。由于豬在中西方文化中的文化內(nèi)涵完全相同,所以兩譯者都選用了“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,將該習(xí)語分別直譯為“a filthy pig”與“a pig wallowing in the mud”,既把習(xí)語的文化內(nèi)涵完全地表達(dá)了出來,也不會造成西方讀者理解上的差異,達(dá)到了等效翻譯的目的。唯一不同之處在于楊譯比霍譯在譯語形式結(jié)構(gòu)上更忠實于原語。
再如動物名詞“貓”。在漢語中存在許多與貓有關(guān)的習(xí)語,如“貓哭耗子假慈悲”等。且大多用于表達(dá)消極的含義,如“狡猾、貪吃與懶惰”等。在西方文化中,受宗教的影響,教徒普遍認(rèn)為貓是惡魔的化身。尤其是黑貓,常常與巫師、厄運相聯(lián)系(康詩琴、李延林,2014)。所以貓在英語中也多用于貶義,并逐漸演變成為“狠毒、尖酸刻薄”的代名詞。如“a bag of cats”(指脾氣非常不好的人)。故在中西文化中,貓的文化內(nèi)涵相似,都用于貶義,但所指稍有不同。從語料庫中進行檢索,得到以下譯例。
例2:襲人笑道:“我說你是貓兒食,聞見了就是好的”。
楊譯:“I always say youre as bad as a cat,”Xi-ren laughed.“Whatever you smell takes your fancy”.
霍譯:Aroma laughed:“Youre like a cat:al-ways eating except when you ought to be”.
以上是《紅樓夢》六十二回中襲人調(diào)侃賈寶玉貪吃時所用的對白。很明顯,兩譯者在翻譯時都不約而同地選擇了“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,突出了貓在漢語文化中消極負(fù)面的形象。不同之處在于,霍譯通過增譯的方式更加詳細(xì)地描述了貓在漢語文化中的具體隱喻內(nèi)涵“貪吃”,以加深西方讀者的理解。
對于在中西方文化中具有完全相同文化內(nèi)涵的重合動物習(xí)語,兩譯本的譯者都采用了生態(tài)翻譯學(xué)研究范式下的“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過將習(xí)語直接譯出,在譯語中很好地重現(xiàn)了動物的相同隱喻形象;而對于具有不完全相同文化內(nèi)涵的動物習(xí)語,譯者們則采用了“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過將動物所承載的具體文化內(nèi)涵以增譯的方式譯出,更好地傳遞了原語中所想要表達(dá)的含義,取得了良好的交際效果。
(二)沖突習(xí)語
沖突習(xí)語是指某一文化中的動物習(xí)語的動物名稱與另一文化相同,然其所承載的文化內(nèi)涵卻極為不同,甚至出現(xiàn)沖突。代表的動物形象有龍和鳳等。
在中國,龍是中華民族的圖騰動物,古代中國皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳印?,而至今中國人仍自豪地稱自己為“龍的傳人”。我們常常用“望子成龍”來表達(dá)家長對孩子們的殷切期望,用“人中龍鳳”來形容有特殊才能的人。所以在漢語中,龍是權(quán)力、富貴、榮譽的象征。而在西方,在以《圣經(jīng)》、古希臘、古羅馬神話等為文化源頭的英語中,龍卻是兇殘邪惡的化身,鳳也是如此。在漢語文化中,鳳是白鳥之王,是古代皇后的象征,有著高貴、吉祥和如意的寓意;而在西方,鳳往往使人聯(lián)想到的是復(fù)活和死里逃生?!都t樓夢》中相關(guān)的習(xí)語也有很多。
例3:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老鳳聲未可量也?!?/p>
楊譯:“Your son is truly a dragons colt or young phoenix.May I venture to predict that in timeto come this young phoenix may even surpass the oldone?”
霍譯:“the young phoenix was worthy of hissire.I trust I shall not offend you by saying so to yourface.but I venture to prophesy that this fledgling ofyours will one day‘sing sweeter than the parent bird.
該句為《紅樓夢》第十五回中北靜王水溶對賈政所說用于稱贊其子賈寶玉的臺詞。在翻譯“龍駒鳳雛”時,楊憲益夫婦選擇將“龍”和“鳳”的動物意象直接譯出,使用的是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,實現(xiàn)了譯語與原語的神貌俱合;而霍克斯師徒為了更好地實現(xiàn)該習(xí)語所要傳遞的交際意圖,讓西方讀者理解該習(xí)語的內(nèi)在含義,翻譯時省去了“龍”的意象,并將“鳳”通過意譯的方式譯出,選擇的是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。在翻譯習(xí)語“雛鳳清于老鳳聲”時,兩譯者所采用的翻譯方法也是如此。
可以看出,對于這類沖突習(xí)語的翻譯,兩譯者選擇的翻譯方法截然不同。原因在于譯者們各自所要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境的不同。楊憲益夫婦在翻譯時選擇的是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,注重向西方讀者傳遞中國的文化,希望讓中西方兩種不同的文化在沖突中慢慢地接受與理解,并最終實現(xiàn)文化的交流;而霍克斯師徒作為在西方文化中所成長起來的漢學(xué)家,他們更想通過自己的翻譯讓西方讀者先讀懂中國的語言,進而了解中國的文化,所以選擇的是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。
(三)全空缺習(xí)語
全空缺習(xí)語是指某一文化中的動物習(xí)語的動物名稱與其所承載的文化內(nèi)涵在另一種文化中完全不存在。該類習(xí)語典型的動物形象有螭、夔、鴛鴦與鶴等。
以螭為例。它是中國古代漢族神話傳說中的龍生九子之一,是一種沒有角的龍,也是一種海獸,據(jù)說可以防火,所以在漢代古建筑或器物上常用其形狀作為裝飾,寓意著美好與吉祥。然而在西方文化中卻并無此動物。如何將與螭相關(guān)的習(xí)語恰當(dāng)?shù)挠⒆g,《紅樓夢》兩譯本的譯者們也選擇了各自不同的翻譯方法。如下例所示。
例4:一面說,一面走,只見正面現(xiàn)出一座玉石牌坊來,上面龍蟠螭護,玲瓏鑿就。
楊譯:They were now at the foot of a marblearch finely carved with rampant dragons and coilingserpents.
霍譯:Still advancing in the same direction,theypresently found themselves at the foot of the whitemarble memorial arch which framed the approach tothe hall.The pattem of writhing dragons protectivelycrouched over its uppermost horizontal was sopierced and fretted by the SCUlptors artistry as to re-semble lacework rather than solid stone.
以上習(xí)語出自《紅樓夢》第十七回中,用于描繪一座玉石牌坊的工藝精妙。很顯然,在翻譯該習(xí)語時,楊憲益夫婦所選擇的是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,致力于實現(xiàn)譯語與原語間句式的相當(dāng),語義的對等。然而在西方創(chuàng)世紀(jì)文化中,serpent(蛇)是引誘夏娃犯罪,導(dǎo)致人類祖先最終被驅(qū)逐出伊甸園的元兇。因此在西方,serpent具有色情、性欲與兇殘的文化內(nèi)涵(王淑雯,2014)。楊譯將具有美好象征的“螭”直譯成在西方文化中具有消極意象的“serpent”,難免會造成西方讀者對該場景描繪的誤解。霍克斯師徒選擇的則是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,將“螭”這一在西方文化中全空缺的動物省略不譯,只保留龍的形象,以通過“龍”逐漸被西方讀者領(lǐng)會的隱喻實質(zhì)理解原著作者此處所要傳達(dá)的那種高貴與莊重。
例5:雖不是焦尾枯桐,這鶴仙鳳尾還配得齊整,龍池雁足高下還相宜。
楊譯:Though its not anything exceptional,itsparts are well fitted and its well proportioned.
霍譯:Its not a collector's piece of course,madewith wood‘saved from the flames.but it has aCrane Fairy and a Phoenix Tail.and the DragonsPool sound-hole and Goose Foot tuning-pegs are all in the correct proportions.
該習(xí)語出自《紅樓夢》第八十九回,用于林黛玉對自己琴的描述,形容琴的做工精良,配件相宜。與前例正好相反,在翻譯該習(xí)語時,霍克斯師徒所選擇的是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,將該習(xí)語直接譯出。對于不了解中國古琴配件何為精良的西方讀者來說,難免不知所云,更無法體會林黛玉對自己特制的琴的鐘愛;而楊憲益夫婦則選擇的是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過將習(xí)語意譯,較好地傳遞了作者的交際意圖,更容易被西方讀者理解和接受。
所以,對于此類全空缺習(xí)語的翻譯來說,由于某一文化中習(xí)語的動物名稱與文化內(nèi)涵在另一文化中完全不存在,無論選擇的是“語言維的”還是“文化維的”的翻譯方法都可能會造成目標(biāo)語讀者對原語的誤解,也就無法真正的實現(xiàn)文化的交流。相比之下,“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法在此時更為適宜。
(四)平行習(xí)語
平行習(xí)語是指在兩種文化中帶有的動物名稱不同但傳遞的文化內(nèi)涵相同的習(xí)語。常見的動物有虎、牛、鼠等。以虎和牛為例。
虎是“百獸之王”。在中國文化中,其內(nèi)涵源于古代楚文化對老虎的圖騰崇拜,它被認(rèn)為是正義、勇猛與威嚴(yán)的象征。相關(guān)的習(xí)語不甚枚舉,如“虎背熊腰”、“虎虎生威”等。而在西方文化中,與“老虎”能產(chǎn)生相似認(rèn)知聯(lián)想的動物則是“獅子”?!蔼{子”才是西方文化中的百獸之王,象征著權(quán)利和崇高的威望。
再如牛。在長期以農(nóng)業(yè)為主的中國,“?!卑l(fā)揮著重要的作用,因此在漢語中有許多與“?!毕嚓P(guān)的習(xí)語表達(dá),常常用來傳遞勤勞、強壯、倔強與地位低下的含義,如“力大如牛”、“牛脾氣”、“寧為雞口,無為牛后”等;而在西方文化中,具有相似文化內(nèi)涵的動物形象則是“馬”或“驢”。
如何將該類平行習(xí)語恰當(dāng)?shù)挠⒆g,楊憲益夫婦與霍克斯師徒也選擇了各自不同的翻譯方法。如以下兩例所示。
例6:鳳姐雖恨秋桐,且喜借他先可發(fā)脫二姐,用“借劍殺人”之法,“坐山觀虎斗”。
楊譯:Xifeng,though hating Qiutong,was eagertO use her first tO rid herself of Second Sister by‘Kill-ing with a borrowed swordand‘Watching from ahilltop while two tigers fought.
霍譯:Xi-feng detested Autumn but was glad t0have her as a means of ridding herself of Er-jie.Shewould‘kill with a borrowed knife-Or rather shewould watch the killing from a safe distance.1ike atraveler reclining On a mountainside who watches twotigers tearing each other to pieces in the valley below.
以上習(xí)語出自《紅樓夢》第六十九回,表達(dá)的是王熙鳳想借秋桐之手除掉尤二姐,以坐收漁翁之利之意。在翻譯該習(xí)語時,楊憲益夫婦仍然選擇的是“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,將習(xí)語直接譯出。但由于“老虎”對于目的語讀者來說所產(chǎn)生的認(rèn)知聯(lián)想不同,直譯或許只能讓他們感覺到兩只“老虎”在打架,而無法產(chǎn)生漁翁得利的聯(lián)想,最終使西方讀者產(chǎn)生疑惑,不知所云。而霍克斯師徒則選擇的是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過增譯的方式,補充說明該習(xí)語所想要表達(dá)的內(nèi)在含義,可達(dá)到更好的交際效果。
例7:襲人道:“偏生我們那個牛心左性的小爺,憑著小的大的活計,一概不要家里這些活計上的人作。
楊譯:But we have such a stubborn,waywardyoung master he wont 1et the sewing—women makeany of his things。big or small.and I havent the time for it all.”
霍譯:‘Its au the fault of that pig-headed youngmaster of mine,said Aroma.‘He refuses to let anyof his sewing be done by the seamstresses outside.Ev-ery bit ofwork,large or small,has to be done in his room and I just Cant manage it all on my own.”
在翻譯以上習(xí)語時,兩譯本的譯者所選擇的翻譯方法相同,都是“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過將“?!彼休d的文化內(nèi)涵“固執(zhí)、倔強”翻譯出來,既突出了該習(xí)語的文化內(nèi)涵,也實現(xiàn)了交際的目的。
可以看出,對于此類平行習(xí)語,選擇“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,雖能較好地實現(xiàn)原語與譯語的形式相當(dāng),語義對等,然不免會造成其文化內(nèi)涵不能有效傳達(dá),也就無法較好地實現(xiàn)作者的交際意圖,最終造成目的語讀者的理解障礙。相比之下,另外兩種翻譯方法則更為妥當(dāng)。
三、結(jié)語
動物習(xí)語的英譯一直以來絕非易事。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視閾下“三維”轉(zhuǎn)換的角度,通過對比分析《紅樓夢》兩譯本的譯者對四類不同類型的動物習(xí)語的翻譯實例,探討了動物習(xí)語新的翻譯方法。首先,筆者發(fā)現(xiàn),由于所處翻譯生態(tài)環(huán)境的不同,翻譯過程中譯者們所選擇的翻譯方法存在著極大差異。楊憲益夫婦以向西方讀者傳遞最原始的中國的文化為己任,故翻譯時傾向于采用“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,將習(xí)語以句式相當(dāng)、語義對等的方式直接譯出,以便讓西方讀者能在語言沖突中接觸中國文化、了解中國文化并最終實現(xiàn)文化的交流;而霍克斯師徒作為在西方文化中成長起來的漢學(xué)家,他們認(rèn)為理解是實現(xiàn)中西方文化交流的第一要務(wù),所以更多地選用的是“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,通過意譯、增譯與省略不譯的方式,將習(xí)語的內(nèi)在含義明確地表達(dá)出來,使目的語讀者能在對文本理解的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)中國文化。其次,不同類型的動物習(xí)語首選的翻譯方法也有所不同。對于兩種文化中文化內(nèi)涵完全相同的重合習(xí)語,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法較為適宜,既可實現(xiàn)譯語與原語句型結(jié)構(gòu)的相當(dāng),語義的對等,且不會造成西方讀者的理解障礙;對于文化內(nèi)涵部分相似的重合習(xí)語,“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法可為首選,通過明確習(xí)語的文化內(nèi)涵,達(dá)到文化傳遞的目的;而對于沖突、全空缺與平行習(xí)語而言,“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法最為妥當(dāng),相比于其他兩個維度的翻譯方法,能讓讀者在理解文本含義的基礎(chǔ)上真正實現(xiàn)文化的交流。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,適用于動物習(xí)語的翻譯,能為今后不同類型動物習(xí)語的翻譯實踐提供新的啟發(fā)。
[責(zé)任編輯:王辰]