• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西5A景區(qū)牌示翻譯研究

      2018-05-15 10:27:14龔云吳繼琴
      現(xiàn)代營銷·經(jīng)營版 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)

      龔云 吳繼琴

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯與生態(tài)結(jié)合的一門學(xué)科,其翻譯宗旨要求不僅具有準(zhǔn)確性,還要生動(dòng)的反映當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)和文化特征,使景點(diǎn)翻譯成為文化宣傳的一種工具。隨著我國國力的增強(qiáng),國外游客逐年增多。這使得景點(diǎn)的英文翻譯具有必要性,江西作為旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景區(qū)的牌示翻譯精準(zhǔn)性受到關(guān)注。包括上饒婺源江灣景區(qū)、景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)、井岡山、廬山、龍虎山、三清山在內(nèi)的5A景區(qū)在英語牌示翻譯上均存在錯(cuò)譯、漏譯問題。筆者針對當(dāng)下江西5A景區(qū)牌示英語的翻譯現(xiàn)狀,從生態(tài)學(xué)角度分析,提出了正確的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);江西5A景區(qū);牌示英語;翻譯原則

      江西5A景區(qū)主要包括井岡山紅色景區(qū)、上饒婺源江灣景區(qū)、景德鎮(zhèn)瓷器古鎮(zhèn)、廬山、龍虎山和三清山六大景區(qū)。作為旅游大省,江西省不僅風(fēng)景秀麗,而且文化底蘊(yùn)厚重。在國際旅游中占據(jù)重要地位,推廣江西旅游是我國推廣和宣傳中國文化的重要手段之一。英語作為世界通用語言,是多數(shù)國家的母語以及官方語言,要促進(jìn)國內(nèi)旅游發(fā)展,旅游景點(diǎn)的牌示英語翻譯不可或缺。牌示英語主要包括公共設(shè)施、交通工具、景點(diǎn)門票和名稱,景點(diǎn)簡單介紹、相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱、旅游服務(wù)英語、購物知識以及標(biāo)識語等。在英語研究中認(rèn)為,牌示英語使用的主要目的是指示或提示,另外還具有限制功能和強(qiáng)制功能。在生態(tài)英語翻譯原則的指導(dǎo)下,景點(diǎn)牌示英語翻譯應(yīng)更加規(guī)范。目前多數(shù)5A景區(qū)的英語翻譯中存在一定的問題,錯(cuò)譯、誤譯,表達(dá)不全和漏譯是其主要問題。文章通過舉例的方式,對江西5A景區(qū)的牌示英語翻譯提出以下意見。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的概念及理論基礎(chǔ)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念

      生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯與生態(tài)結(jié)合的一門新的學(xué)科,這一概念的最初提出是于2008年,此后我國開始注重外語的生態(tài)學(xué)翻譯。在景點(diǎn)翻譯中,生態(tài)學(xué)翻譯就是從景點(diǎn)所反應(yīng)的文化背景進(jìn)行翻譯,達(dá)到精準(zhǔn)度與文化傳遞性相統(tǒng)一的目標(biāo)。生態(tài)反應(yīng)理論具體跨多學(xué)科應(yīng)用范圍廣等特點(diǎn),注重翻譯的整體性。江西省是我國著名旅游風(fēng)景區(qū),其景點(diǎn)翻譯是否到位影響了其國外旅客的接收。出于多種因素,江西旅游景點(diǎn)的牌示英語翻譯中存在諸多問題,因此有必要從生態(tài)翻譯學(xué)角度對其進(jìn)行分析,以便于對旅游景點(diǎn)牌示英語翻譯做出指導(dǎo)。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)就是創(chuàng)建生態(tài)環(huán)境中心,以旅游對象為中心,進(jìn)行全面思維下的翻譯。按照生態(tài)翻譯學(xué)的概念,翻譯實(shí)際上可以以譯者為中心,但要采用多維度的翻譯方法。也就是在基本概念的翻譯上,不能出錯(cuò),可以采用直譯、音譯等多種方法,又具有靈活性。同時(shí)翻譯生態(tài)學(xué)理論覆蓋面廣,其主要構(gòu)成要素有源語、原文和譯語三種語言形式,在翻譯中要綜合考慮三種語言環(huán)境的不同。而翻譯環(huán)境則主要是分為外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境,外部環(huán)境包括語言長期形成的過程,交際過程中的訛變,以及社會(huì)因素。而內(nèi)部環(huán)境是指作者、讀者以及出版方,外部因素和內(nèi)部因素共同作用于翻譯原則。產(chǎn)生多維度的翻譯方法,對譯者具有較高的要求。在具體的翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)還尊重語言的發(fā)展,采用“適者生存”的翻譯法則,也就是語言在長期發(fā)展中會(huì)產(chǎn)生一定的變化,生態(tài)翻譯學(xué)尊重這種變化,在漢語以及英語翻譯中,都應(yīng)尊重變化,使翻譯滿足當(dāng)下需求。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,也是譯者與環(huán)境相適應(yīng)的過程,我們在對譯者知識掌握要求中,包括對詞語變化的掌握,只有這樣才能做出最佳選擇,使翻譯語言符合實(shí)際,獲得認(rèn)可。在景點(diǎn)牌示漢譯英過程中,譯者實(shí)際上是充當(dāng)了漢語與英語交流的橋梁,肩負(fù)著重要任務(wù),其翻譯結(jié)果決定了景點(diǎn)的發(fā)展,也是翻譯者自身知識水平和能力的一種體現(xiàn)??傊诜g生態(tài)學(xué)理論下,語言翻譯者應(yīng)采用多維度方法,進(jìn)行多維度地選擇性適應(yīng)。將翻譯焦點(diǎn)集中于語言維、交際維和文化維三個(gè)方面的互相轉(zhuǎn)換與互相適應(yīng),也就是我們所知道的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法。生態(tài)學(xué)翻譯對現(xiàn)代翻譯者做出了新的要求,僅僅通過語言,或者任何一個(gè)層面的翻譯均不足以表達(dá)語言的內(nèi)涵,交際的成功率將會(huì)下降。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯制造了信息轉(zhuǎn)換、內(nèi)涵傳遞和交際完成的基礎(chǔ),該理論是景區(qū)以及其它英語翻譯中不可缺少的技術(shù)理論之一。結(jié)合對江西當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)翻譯現(xiàn)狀的考察,并結(jié)合筆者在旅游英語專業(yè)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論,并結(jié)合江西省5A景區(qū)的牌示英語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以促進(jìn)其翻譯實(shí)踐水平的提高。

      二、江西5A景區(qū)牌示翻譯現(xiàn)狀

      (一)景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一

      江西5A景區(qū)牌示英語翻譯的最大問題就是景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。主要表現(xiàn)在官網(wǎng)翻譯、景點(diǎn)門票翻譯和景點(diǎn)實(shí)際翻譯上的不符,造成這種問題的主要原因就是審查不嚴(yán)。由于景點(diǎn)屬于中國特有,因此在翻譯中最大的差異就是按照中文習(xí)慣翻譯和按照英文習(xí)慣的翻譯。以九江廬山瀑布為例,有兩種翻譯方式分別為(1)waterfall of lushan (2)waterfall of Mountain lu。在井岡山和三清山的翻譯中,同樣具有這一問題。在筆者認(rèn)為,這種翻譯不屬于錯(cuò)譯,但是在正規(guī)翻譯中,盡量統(tǒng)一,使用同一種翻譯方式以免造成歧義。景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象在江西5A景區(qū)內(nèi)比較普遍。

      (二)錯(cuò)譯和誤譯

      隨著我國國際旅游景點(diǎn)的規(guī)范化,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象逐漸減少,但是依然存在。尤其是在一些具有特色文化背景的景點(diǎn)翻譯中,存在失誤。其中書寫失誤常見,比如上饒三清山的五老朝圣曾被譯成fice old wprshing god,很明顯fice的正確書寫應(yīng)為five,翻譯人員的不認(rèn)真造成了這一問題。

      (三)中式英文泛濫

      由于景點(diǎn)的英語人才缺失,造成在英文牌示翻譯上一知半解。常出現(xiàn)典型的中式英文翻譯。如失物招領(lǐng)在一些景區(qū)被翻譯成Lost and Return,小心地滑被翻譯成Be careful on slip ground。英文知識匱乏造成了這一現(xiàn)象,中式英文翻譯結(jié)果看似可以理解,但實(shí)際上對于國際旅行者而言,很容易造成歧義,即使在導(dǎo)游的解釋下,也容易帶來笑話。應(yīng)提高景點(diǎn)翻譯人員能力,杜絕中式英文翻譯法。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下江西5A景區(qū)牌示翻譯策略

      江西5A景區(qū)涉及自然風(fēng)光、革命紅色文化經(jīng)典、歷史人物故居等,具有多樣性和獨(dú)特性,因此在英文翻譯中難免存在歧義。在翻譯過程中,應(yīng)采用正確的方法,使景點(diǎn)翻譯達(dá)到溝通交際的目的。筆者總結(jié)了幾種牌示英語常見翻譯方法,僅供參考。其中包括以人為本的翻譯方法、音譯法和意譯法等。

      (一)強(qiáng)調(diào)以人文本

      對于江西5A景區(qū)的牌示英語翻譯而言,應(yīng)在體現(xiàn)我國文化的前提下,尊重國外游人的習(xí)慣。在翻譯中追求信達(dá)雅原則,使翻譯能夠容易被游客接受,避免以往翻譯者缺少文化知識和對兩國背景的了解。加強(qiáng)翻譯者培訓(xùn),正確進(jìn)行景點(diǎn)英文翻譯,并且在門票、景點(diǎn)和網(wǎng)址上進(jìn)行統(tǒng)一,避免不規(guī)范的和不統(tǒng)一的英文翻譯現(xiàn)象出現(xiàn),進(jìn)而推動(dòng)我國旅游業(yè)的發(fā)展。5A旅游景點(diǎn)是城市的門窗,是國外友人了解城市,甚至是了解中國的起點(diǎn)。翻譯即交際,因此翻譯必須從交際對象出發(fā),既符合文本翻譯基本原則,又能夠準(zhǔn)確傳遞景點(diǎn)信息。牌示英語通常不長,因此直接按照國際慣例來翻譯既節(jié)省時(shí)間,又容易被理解。在誤譯環(huán)節(jié)的控制上,要求對翻譯結(jié)果進(jìn)行審核,審核無誤后再擺放或者懸掛與景點(diǎn)。我們在翻譯中不提倡拿來主義,但是在牌示英語中,恰恰相反,恰當(dāng)?shù)哪脕碇髁x成為一種既簡單,又準(zhǔn)確的翻譯方法。已經(jīng)存在的牌示英語,直接引用即可。

      (二)直接音譯法

      音譯是最簡單的翻譯方法之一,在中國景點(diǎn)名稱中,很多是中國固有的,且在英文中沒有相關(guān)的詞和其對應(yīng),此時(shí)需要采用音譯的方法。既能夠滿足語言溝通的需求,又表現(xiàn)了漢語文化的特色。當(dāng)然,音譯要與典型的漢語式翻譯區(qū)分開,正確選擇可以進(jìn)行音譯的語言。在江西省5A景區(qū)牌示英語中,人名、地名以及廬山瀑布等在詩句中出現(xiàn)的固定語言,直接采用漢語拼音翻譯的方式,即可使翻譯清晰明了。采用這種翻譯方法需要注意的還有統(tǒng)一性,在一些景點(diǎn)中,如井岡山,可以采取兩種翻譯方法,在同一景點(diǎn)中,如已經(jīng)選擇音譯方法,要做到全景點(diǎn)統(tǒng)一,以便于文化的宣傳。音譯的優(yōu)勢在于保留了漢語最大限度的讀音,尊重源語言文化特征。值得注意的是,在具體的景點(diǎn)翻譯上,很少單獨(dú)使用音譯法,而是將音譯意譯或與直譯相結(jié)合。因?yàn)檎Z言的目的是交流,交流過程講究方便性,那種翻譯結(jié)果更方便,更容易被接受,就選哪一種翻譯方法。在語言傳達(dá)上,如九江的甘棠湖,無需表達(dá)漢字專有名詞的字面意思,可直接采用音譯如采用中文直譯翻譯,就可以達(dá)到理想的效果。

      采用拼音音譯的景點(diǎn)名稱,需要注意書寫方式。在牌示書寫上,也存在一定的錯(cuò)寫現(xiàn)象。如采用音譯方式,則通常為連寫,如但Nanchang(南昌)。在翻譯技巧上,還要注意單音詞的翻譯,當(dāng)單音詞位于句尾時(shí),需要按照英語習(xí)慣翻譯法,按英語音韻來讀。通常將種類名詞作為專有名詞來進(jìn)行翻譯,具體舉例說明,如在井岡山和三清山的翻譯中,通常將井岡山譯為Jinggang Mountain、而三清山則譯為Mount Sanqing,對于這種具有既定規(guī)則的翻譯,要按要求進(jìn)行。

      (三)語義翻譯

      語義翻譯是最基本的翻譯方法之一,大部分景點(diǎn)的翻譯需要采用語義翻譯法。對于較長的翻譯,需要根據(jù)上下文來確定翻譯詞語使用。當(dāng)然,不是追求譯文與原文的一致性,而是保證譯文與原文在意思上的一致性,由于漢語與英語在語法和表達(dá)順序上有較大差別,因此在翻譯中要遵循譯文語言的順序,在一些特有景點(diǎn)的翻譯上,不易直譯,而是要采用委婉的方式進(jìn)行翻譯,可以達(dá)成共識。以江西九江鄱陽湖鞋山的翻譯為例,雖然未被列入5A景區(qū)行列,但是是江西省著名景點(diǎn)之一,且其翻譯特點(diǎn)具有說服力。標(biāo)牌和很多資料都將其翻譯為Shoe Hill。在脫離景點(diǎn)的前提下可以理解,并無語法問題,但是通過現(xiàn)場可以發(fā)現(xiàn),鞋山并不是山,而是鄱陽湖中的一個(gè)島嶼,這就出現(xiàn)了錯(cuò)誤的翻譯現(xiàn)象。可見,翻譯要與實(shí)際保持一致。

      四、總結(jié)

      生態(tài)翻譯原則下,江西5A景區(qū)的翻譯更加準(zhǔn)確。就目前的翻譯現(xiàn)狀來看,不僅要注意其準(zhǔn)確性,減少誤譯現(xiàn)象,還需要正確表達(dá)景點(diǎn)的內(nèi)涵,使景點(diǎn)得到認(rèn)可與被推廣。牌示英語翻譯中還存在較多的問題,誤譯、錯(cuò)譯是主要表現(xiàn)。景點(diǎn)翻譯一勞永逸,因此必須在仔細(xì)推敲的基礎(chǔ)上,按照相關(guān)原則進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行審查后方可以使用。此外,筆者認(rèn)為,應(yīng)強(qiáng)化旅游景區(qū)對于生態(tài)翻譯學(xué)和對旅游英語牌示翻譯的重視程度,觀念上的改變是其翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)??傊越骶皡^(qū)為代表,牌示英語的翻譯要準(zhǔn)確、無誤,才能促進(jìn)其可持續(xù)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李德超,王克非.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略[J].北京:中國翻譯,2010(1).

      [2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].北京:中國翻譯,2016(4).

      [3]田傳茂.以湖北三國景點(diǎn)為例談文化旅游翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2013(3).

      [4]田亞亞.生態(tài)翻譯學(xué)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5).

      [5]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,(3).

      [6]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯[J].上海翻譯,2012,(2).

      猜你喜歡
      翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      施甸县| 祁东县| 洱源县| 抚顺市| 惠东县| 奉新县| 镶黄旗| 赤壁市| 花莲市| 桦甸市| 洪洞县| 张家界市| 都昌县| 平定县| 绵竹市| 友谊县| 乌拉特前旗| 九龙城区| 海晏县| 凭祥市| 潞城市| 赤城县| 汨罗市| 延安市| 黄龙县| 曲周县| 冕宁县| 西藏| 句容市| 博爱县| 十堰市| 洛南县| 韶山市| 克山县| 天等县| 册亨县| 遂溪县| 武义县| 东港市| 安义县| 阳高县|