王琳博
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是兩種不同語言的相互轉(zhuǎn)換;翻譯是兩種不同文化溝通的橋梁,語言是文化的一部分,同時(shí)語言也是文化的載體。因此,在翻譯過程中,文化差異是不可忽視的一方面。本文從中西文化差異入手,在宗教信仰、思維方法、表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知方式、價(jià)值觀等方面分析了漢語和英語之間的差異,并且結(jié)合具體的例子,指出中西文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。
1 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國之間在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的相互交流也日益密切,但是不同國家在語言方面存在著差異,想要實(shí)現(xiàn)良好的溝通和交流,就需要進(jìn)行翻譯工作??梢哉f,翻譯是自身文化與異國文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換溝通的重要橋梁,也是不同文化背景下的人們進(jìn)行思想交流的重要媒介。因此,翻譯是不能脫離文化而存在的。
2 影響英漢翻譯的因素
2.1 宗教信仰的差異
宗教信仰在人類文化發(fā)展中占據(jù)著極其重要的位置。在中國,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影響、相互滲透。而在英語國家,宗教文化則是由基督文化與哲學(xué)思想共同形成的。兩種不同的宗教文化影響了人們對(duì)于各種事物的認(rèn)知,影響了語言的表達(dá)。例如,“God”一詞表示上帝,主,主宰世界的神。但是由于宗教文化的差異,不同民族所表現(xiàn)出的內(nèi)涵是各不相同的。在我國,由God所聯(lián)想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,聯(lián)想到的是上帝。例如:“God bless you.”,按照字面翻譯為“上帝保佑你?!钡强紤]到佛教的影響,根據(jù)上下文語境漢譯時(shí)可譯為“佛祖保佑”。
2.2 思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異
思維方式因民族而異,也是對(duì)英漢翻譯造成影響的因素之一。漢語表達(dá)按照一定的時(shí)間和事理順序,逐層敘述;而英語在表達(dá)思想時(shí),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),由主到次。通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息。同樣,在句法結(jié)構(gòu)方面,漢語重意合,句中少用連接詞語;而英語重視形式邏輯,即形合,表達(dá)時(shí)常使用各種形式連接詞。如:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. “過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:小銅球墜落的當(dāng)天,確實(shí)發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。”
2.3 文化意象的差異
文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化,其中相當(dāng)一部分還與各個(gè)民族的傳說有關(guān)。在漫長的歷史歲月中,慢慢地形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。
(1)狗:漢語中帶有“狗”字的成語往往帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻。在英語中,dog是偏褒義的,如:“to be top dog”(居于高位),lucky dog(幸運(yùn)兒)。
(2)牛:中國文化中,牛龐大強(qiáng)壯、無私奉獻(xiàn),受到人們的稱頌,并以此稱贊勤勞奉獻(xiàn)的人,如:俯首甘為孺子牛。西方人認(rèn)為bull是性情暴烈、橫沖直撞、雄健好斗的,如a bull in a china shop形容舉止粗魯、行為莽撞、動(dòng)輒闖禍、招惹麻煩的粗人。
(3)鱷魚:crocodile是一種兇殘的爬行動(dòng)物,漢語中沒有相關(guān)的表達(dá)。The crocodile tears.(鱷魚的眼淚)喻指“假仁假義、假慈悲”,因此在漢譯時(shí),我們可以譯成中國俗語“貓哭耗子假慈悲”,更加符合漢語的語言習(xí)慣。
(4)紅色:“紅色”對(duì)中國人而言,表示喜慶、幸福、吉祥。但是在西方人看來紅色意味著煩惱、危險(xiǎn)與暴力。如“red lady”其字面意義為“紅娘”也就是指中國古代的媒人,但是其真實(shí)含義為“淫蕩的女人”。
(5)白色:在中國文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)禁忌詞,象征死亡、兇兆;腐朽、反動(dòng)、落后等,如:“白事”、“白旗”、“白費(fèi)力”等。而西方文化中白色象征著純潔美好,。如:white hope(被寄予厚望的人);white wedding(新娘穿白色禮服的傳統(tǒng)婚禮);white witch(行善巫師)。
(6)黃色:中國文化中,黃色有“過時(shí)的,虛幻的”含義,如“昨日黃花”、“陳年黃歷”。而在英語中yellow象征著背叛與膽怯?!妒ソ?jīng)》中出賣了耶穌的猶大總是穿著黃色的衣服,所以在英語中yellow含有“膽小的,卑鄙的”意義,如:yellow-belly(膽小鬼,懦夫)。
3 結(jié)語
語言是一種交流的工具,傳達(dá)出說話人要表達(dá)的信息。文化差異決定了中國與西方人在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和思維方式等方面存在巨大差異。語言作為文化載體深受這些差異的影響,成為英漢語言互譯的障礙。因此只有了解了源語的風(fēng)土人情、宗教信仰等,才能達(dá)到思想上的共鳴,才能把源語的意圖用另一種語言表達(dá)得淋漓盡致。尤金·奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!敝挥袕母旧险J(rèn)識(shí)語言的本質(zhì),把握好中西文化翻譯的尺度,才能跨越文化障礙,完成翻譯的使命,從而真正使翻譯成為兩種文化溝通的橋梁。
(作者單位:吉林師范大學(xué))