劉康寧 楊曉華
摘要:近年來,越來越多的英文歌曲進入中國市場,其數(shù)量之多、受眾之廣使其成為一種傳播外國文化的新形式,被越來越多的國人接受。對于國人來說,這是一種了解外國文化的新途徑。因此,國內(nèi)音像制品的翻譯現(xiàn)狀便具有很大的研究價值。本文以奈達的功能對等理論作為指導(dǎo),以國內(nèi)引進版的Ke$ha專輯Animal為例,對比不同譯本,探究國內(nèi)音像制品的翻譯。
關(guān)鍵詞:英文歌曲 翻譯 功能對等 Ke$ha Animal
由于英語和漢語在結(jié)構(gòu)上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對英文歌曲的理解變得較為困難。對于那些對英語文化不甚了解的聽眾,如果沒有好的譯本,那么聽眾對于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實現(xiàn)用歌曲傳播文化這一功能。國內(nèi)音像制品提供的翻譯,細節(jié)方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對聽眾造成誤導(dǎo)。針對這一問題,本文以奈達的動態(tài)對等理論作指導(dǎo),探究國內(nèi)市場音像制品的翻譯,以期對其發(fā)展有所貢獻。
一、功能對等理論
尤金·奈達(Eugene A. Nida)的功能對等理論指出:“翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風格?!彼J為,最好的翻譯讀起來應(yīng)當不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達到這個目標就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。所以譯者所追求的應(yīng)當是對等語而不是同一語,也就是強調(diào)再現(xiàn)源語信息而不強求保持其表達形式。理想的譯文沒有翻譯腔,要做到順其自然的對等。此外,要達到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對等語,而且要找到最貼近的對等語。
二、歌曲翻譯
(一)詞性轉(zhuǎn)換
奈達提出,在翻譯過程中要拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,要找到最切合原文意思的對等語。本部分將采用該理念對國內(nèi)音像制品的歌名翻譯進行探究。
在Ke$ha的專輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對比兩個版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個版本是國內(nèi)新索音樂提供的參考翻譯,對于英語初學(xué)者來說,該譯文為其考慮到了詞義的問題,找到了漢語中的對等語,但是丟失了詞性轉(zhuǎn)換,不符合中文的表達習(xí)慣。而第二個版本翻譯為“宿醉”,從功能對等的角度看,本身的形容詞轉(zhuǎn)換為中文時變成了名詞,不僅將難受的感覺隱匿其中,還營造出了朦朧感,而且簡潔明了,符合中文的表達。
又如Avril Lavigne的The best damn thing這張專輯中的歌曲Contagious,該詞是一個形容詞,但是在翻譯的過程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎(chǔ)上將其靈活翻譯成了一個動詞:“蔓延”。譯者通過巧妙的詞性轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)出一個少女初戀時的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛時的心理歷程及愛意的蔓延表現(xiàn)得淋漓盡致。通過這種詞性變換處理,便體現(xiàn)出了翻譯的功能性。
(二)句型轉(zhuǎn)換
奈達指出,譯者應(yīng)當透過句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換句式。例如Ke$ha的專輯Animal中的歌曲Dancing with tears in my eyes被譯為“含著淚跳舞”。通過仔細研究歌詞可以發(fā)現(xiàn):歌手想表達失戀之后雖然痛苦但還是要強顏歡笑,這種痛苦沒人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強顏歡笑”更加符合歌曲要表達的意思,同時,歌手在歌曲中表達的強烈的情感也被淋漓盡致地體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,原譯者將源語信息充分地表達出來,但是源語的深層含義卻在翻譯的過程中丟失了。
又如Avril Lavigne的專輯The best damn thing中的歌曲Everything back but you,譯者沒有很直白地將其翻譯為“除了你都回來了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時過境遷”。從動態(tài)對等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語習(xí)慣的同時,將歌曲的深層次含義表達出來。
(三)社會文化語言符號
奈達認為,目標語言所處的環(huán)境同樣會給翻譯造成困難,所以在翻譯的過程中要注意使用同構(gòu)體的概念。也就是說,譯者要通過尋找在漢語中意思相同的物體來彌補源語中中文無法理解的部分。
例如Animal這張專輯的歌曲Tik Tok中,有一句歌詞是:“Boys trying to touch my junk, junk.”這里的“junk”在美語里是一個俚語,代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對應(yīng)語為“垃圾”,該譯法將源語所要傳達的信息丟失了。從功能對等來看,因為中文講求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現(xiàn)出來,那么就可以用中性詞“身體”來代替。這樣處理,不僅可以體現(xiàn)中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現(xiàn)出來。
又如Animal這張專輯的歌曲Kiss N Tell中,有一句歌詞“And now some shits about to go down”出現(xiàn)了“shits”,由于在中英語言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過程中就要進行靈活處理。對比兩個版本的翻譯:版本一,“現(xiàn)在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現(xiàn)在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語信息表達丟失,而版本二很好地將“shit”轉(zhuǎn)化成了中文語庫存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對等。
三、結(jié)語
通過進行實例分析,本文對奈達的功能對等理論的詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換以及社會文化語言符號三個方面進行了實踐,分析了歌曲出版物中一些翻譯存在的不足之處,并提供了第二版翻譯??梢钥闯?,功能對等在歌曲的翻譯中發(fā)揮著重要的作用,譯者不僅要通過表面看本質(zhì),還要靈活處理一些文化、詞性方面的障礙。只有這樣,才能更加正宗地表達源語含義,從而發(fā)揮英文歌曲對于傳播文化所發(fā)揮的重要作用,為文化傳播開辟道路。但歌詞翻譯是一個較為復(fù)雜的過程,沒有固定的標準譯文,如何更好地進行歌詞的翻譯工作,還有待廣大專家、學(xué)者進一步探究。
參考文獻:
[1]葉子男.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]錢妞凱莎(Ke$ha).動物派對(Animal)[M/CD].上海:新匯集團上海聲像出版社有限公司,2010.
[3]艾薇兒(Avril Lavigne).美麗壞東西(The Best Damn Thing)[M/CD].上海:新匯集團上海聲像出版社有限公司,2013.
[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2004.