交通公示語和其他公示語一樣,實質(zhì)上就是一種帶有提示性信息的語言,能夠給與人們一種交通指示,如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。由于應用如此廣泛,公示語逐漸的成為了一個城市,甚至是一個國家的重要代表名片。因此公示語英譯語用在城市當中的使用也變得越來越來廣泛,人們也給與了公示語英譯語用足夠的重視,而公共交通作為國際化城市建設的重點之一,其交通標志中的雙語公示語的規(guī)范性與準確性不僅是一個城市國際化程度的重要參考標準,更是直接體現(xiàn)了其對外開放的程度,交通公示的整體翻譯質(zhì)量對提升一個城市的文化素養(yǎng)以及國際形象有著十分重要的推動作用,而且高質(zhì)量以及規(guī)范性的交通公示語的使用在增加城市自身的吸引力,在文化交流方面也有很大的意義,因此一定要重視交通公示語中出現(xiàn)的問題。
一、交通公示語英譯語用現(xiàn)狀
語用語言失誤說的不是在語法上有錯誤,而是在語言表達上不符合語境,容易給別人造成一種誤解和誤導,使得交際的目的受到一定的影響,交通公示語英譯語用在目前看來總是不盡人意的,在很多時候存在著不規(guī)范性以及不合理性,因為交通公示語譯文的受眾大多都是那些以英語文化為母語或者熟悉英語文化的人群,所以在進行交通公示語英譯語用的過程中一定要重視以受眾的文化為出發(fā)點和落腳點,交通公示語更是要以尊重受眾文化為前提,符合受眾的文化傳統(tǒng),達到交通公示語英譯語用的目的,但是在實際生活當中,很多城市的交通公示語英譯語用卻依然存在著很多的問題和不足,只追求字面意思的一一對應,而忽視了文化之間的差異,造成了很多的誤解和曲解。
(一)忽視了文化以及價值觀念的差異,很多交通公示語的英譯錯誤一方面是由于用詞不當或者翻譯不準確造成的,另一方面則是由于缺乏對中西方兩種文化差異的了解,在實際的生活中,大部分的交通公示語的英譯文只是簡單的根據(jù)英文詞典直接進行翻譯,在很大程度上就忽視了語言的目的功能以及語用意義,比如說: ( 很多公共汽車告示上的公示語) 老年人優(yōu)先候車 Old People Waiting and Getting on First。我們就會自然而然的理解為“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。但是從西方文化的角度來看,這樣的交通公示語英譯文在很大程度上就沒有對西方文化進行了解,在西方國家對于“old”這一單詞是很少用到的,因為他們不喜歡別人說自己老,這種文化之間的差異是影響我國交通公示語英譯語用準確性的重要因素之一。
(二)在英語詞匯的使用上存在失誤,在很多時候英語中的詞匯的概念與漢語詞語所表達的意義并不是完全相對應的,而是會呈現(xiàn)出一種復雜的關(guān)系,如果在翻譯的過程中與之一一相對應,用在交通公示語英譯語用上就很有可能鬧出笑話, 而在翻譯過程中往往就會出現(xiàn)在我們的文化中所出現(xiàn)的詞,但卻在西方文化中不存在,又或者是在梁中國不同語言文化之間,對同一事物或者現(xiàn)象有著不同的表達方式的公示語翻譯現(xiàn)象。
比如說因為“bridge”是“橋”的對等翻譯,在某一座立交橋的道路標識牌上就會寫著“XX 橋”被翻譯成為“XX Bridge”。但是從西方的文化的角度來看,這種譯文是極其不規(guī)范的,這里翻譯者把漢語中的詞匯隨意遷移到英語中去,雖然這樣的交通公示語的確比較簡潔,我們很多人也看得懂,也沒有造成拼寫或語法的錯誤,但是在外來游客看來,卻會造成很大的誤解,卻造成了語用失誤,很容易會造成外來游客的誤會。
(三)不重視隱含意義,逐字逐詞的進行翻譯,在實際的翻譯過程中很多翻譯者往往都會將每個詞依次翻譯出來,然后機械化的組織成句子,在公示語的翻譯當中如果只顧及文本字面上的意思,而忽略了國家間文化語言之間的差異就很有可能導致語用失誤,比如說“收費廁所”被譯為“collecting money toilet”,從西方文化的角度來看也是不合理的,因為英美國家的廁所一般是不收取費用的,它們最常用的就是“toilet”,既可以是公廁也可以是私廁,由此可見在進行交通公示語英譯文的翻譯過程中不重視隱含意義,逐字逐詞的進行翻譯對于一個城市的形象以及文化程度有著多么嚴重的影響。
二、交通公示語英譯語用對策
(一)有效的借用,以保證交通公示語英譯語用的規(guī)范性和準確性,其實翻譯的最終目的還是為了符合目的語言國家的語言表達習慣,讓受眾感受到語用的初衷,為了有效保證交通公示語英譯語用的準確性和規(guī)范性,其實在交通公示語英譯語用相同使用場合以及語用功能一樣的環(huán)境條件下,最好的選擇就是直接將西方的公示語借用過來,一方面不僅可以減少語用失誤,另一方面還能夠使外來游客感受到一種賓至如歸的感覺,但是在借鑒的時候,最好是選取使用規(guī)范語言的相關(guān)國家作為參照。
比如說“請勿疲勞駕駛”可以借用美國人的說法“Stay alert,stay alive”,“禁止吸煙 No smoking”,“自動售貨機Automatic vending”,“禁止停車 No parking”,“超速行駛 Speeding”等這樣的交通公示語,“借用”是事半功倍的選擇,也是最好的選擇,這樣原汁原味的譯文不僅可以讓外賓有一種賓至如歸的感覺。而且在語用層面上也達到了符合目的讀者的社會、文化習慣的效果,減少了翻譯過程當中的語用失誤,對于提升城市的國際形象是十分有幫助的。
(二)簡潔明了的表達交通公示語的訴求功能,因為交通公示語在很大程度上會受到特點語境下時間以及空間的限制,再加上交通公示語的受眾大多都是一些行人或者游客,他們都不會有很多時間停下來對公示語進行研究,所以在進行翻譯的時候不能用一些冗長、生僻的句子以及詞匯,要言簡意賅的向受眾表達出信息,保證公示語英譯語用的簡潔性和明了性。
比如說可以將“邊道”“減速”“禁止停車”譯為“Bypass Road”“Slow Down”“No Parking”,將“禁止人力客運三輪通過”譯為“No Rickshaw Allowed”,并在上方畫上帶叉的人力三輪車等?!敖挂锌俊?,有一處被譯為“Leaning on the doorprohibited”,這樣的譯文不僅冗長,難以理解,“prohibited”詞匯也使用不當,這里公示語的主要目的是要提醒乘客依靠在門邊可能會發(fā)生危險的事故,而不是表示倚門就違反了什么法律規(guī)定,要受到懲罰,而將其翻譯成“No Leaning”就簡潔明了,一目了然,所要傳遞的信息也是極其明顯的,因此在交通公示語英譯語用的表達上一定要做到簡潔明了,增加其可視性。
(三)交通公示語英譯語用過程中一定要重視文化差異所帶來的影響,要了解各國的禮儀文化,增加對不同文化的了解和認識,由于文化的差異,人們在生活習俗、思維習慣等方面都存在著一定的差異,在語言的表達上自然也會有差異,在公示語的表達上都會有所體現(xiàn),而目前我國在公示語的翻譯上存在的不僅是翻譯技巧上的問題,很大部分是由于缺乏對外國文化的理解,在翻譯的時候并沒有將受眾的文化習慣放在第一位,公示語作為一種應用文體,在翻譯的候時必須以受眾為基礎(chǔ),符合英語表達習慣和思維方式,讓外來賓客一目了然,才能真正達到對外交流和宣傳的作用。
比如說“不準進入線路”往往會被翻譯成“NO JUMPING”,這是中國化的一種翻譯。中國人處于的一種生活環(huán)境,當然能夠理解對這種翻譯所要表達的涵義,但是對于外國朋友初次看到這一標語的時候會將其理解為“禁止跳躍”,從而導致理解誤差,這時候翻譯就未能將原文涵義準確的表達出來。將“進入線路”翻為“JUMPING ONTO TRACKS”,就可以十分明確的表達原文所要表達的意思,提升翻譯的精準性,傳遞出準確信息,發(fā)揮出交通公示語英譯語用在實際中的交際效果。
三、結(jié)語
總而言之,交通公示語英譯語用翻譯作為一種社會行為,具有重要的現(xiàn)實意義與社會意義,因此在英譯交通公示語的過程中,一定要重視中西方文化之間的差異,注重翻譯的準確性以及規(guī)范性,這樣才能夠使交通公示語英譯語用發(fā)揮出真正的效果。(作者單位為湖南城建職業(yè)技術(shù)學院 )
基金項目:2016年度湖南省教育廳科學研究項目(一般項目)課題編號為 16c0288,課題主持人為朱云云 。