• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯及相關(guān)問(wèn)題研究

      2018-05-14 16:38:09段春艷
      知識(shí)文庫(kù) 2018年5期
      關(guān)鍵詞:母本資料消費(fèi)者

      段春艷

      本文主要以企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯及相關(guān)問(wèn)題為重點(diǎn)進(jìn)行分析,結(jié)合當(dāng)前國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中存在的問(wèn)題為主要依據(jù),從理清目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的閱讀偏好、結(jié)合宣傳資料母本進(jìn)行內(nèi)容重構(gòu)、靈活應(yīng)用直譯意譯完成文本翻譯、增加目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者關(guān)心的信息、建立市場(chǎng)信息反饋優(yōu)化翻譯資料這幾方面進(jìn)行深入探索,主要目的在于將提高企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯效率,為推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)提供有利條件。

      引言:由于國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外交往活動(dòng)逐漸增加,企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯工作也日益突顯。企業(yè)對(duì)外宣傳資料包含的種類(lèi)比較多,如電子宣傳片、各類(lèi)文字資料以及外文網(wǎng)站等,而企業(yè)文字資料又包含產(chǎn)品介紹、品牌名、簡(jiǎn)介以及廣告語(yǔ)等皆存在著怎樣翻譯的問(wèn)題。上述內(nèi)容的翻譯質(zhì)量與受眾對(duì)企業(yè)的了解與印象有直接影響,與產(chǎn)品的外銷(xiāo)業(yè)績(jī)有巨大關(guān)聯(lián)。若是存在錯(cuò)誤或是不標(biāo)準(zhǔn)譯文,不但不能實(shí)現(xiàn)宣傳的目的,還容易出現(xiàn)誤導(dǎo)問(wèn)題,甚至導(dǎo)致一些無(wú)法彌補(bǔ)的負(fù)面影響。

      1目前企業(yè)對(duì)外宣傳資料中存在的問(wèn)題

      當(dāng)前諸多企業(yè),尤其是比較有知名度的企業(yè)不但具備雙語(yǔ)材料,還具備多語(yǔ)材料,并構(gòu)建了公司網(wǎng)站,同時(shí)準(zhǔn)備中外兩種版本的企業(yè)介紹,為消費(fèi)者與用戶(hù)提供了一個(gè)深入了解企業(yè)的平臺(tái)。但諸多國(guó)內(nèi)企業(yè)翻譯質(zhì)量不過(guò)關(guān),導(dǎo)致消費(fèi)者或是用戶(hù)對(duì)企業(yè)產(chǎn)生負(fù)面影響。如今含有的主要問(wèn)題有如下幾點(diǎn):

      1.1企業(yè)未認(rèn)真對(duì)待對(duì)外宣傳資料翻譯校對(duì)工作,甚至存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤。部分企業(yè)的對(duì)外宣傳資料翻譯中不僅存在語(yǔ)法、拼寫(xiě)錯(cuò)誤,還有用詞錯(cuò)誤,企業(yè)未給予對(duì)外宣傳資料翻譯校對(duì)工作高度重視,導(dǎo)致資料中存在的錯(cuò)誤依舊存在,從而使消費(fèi)者與用戶(hù)產(chǎn)生對(duì)企業(yè)產(chǎn)生負(fù)面心理。這對(duì)于企業(yè)發(fā)展來(lái)講十分不利,不僅會(huì)影響出口企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益,還會(huì)使企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力無(wú)法提升。

      1.2對(duì)外宣傳資料中企業(yè)的說(shuō)明書(shū)與外文名稱(chēng)中含有的諸多術(shù)語(yǔ)存在一定差異。此種現(xiàn)象并非個(gè)別企業(yè)存在,有諸多企業(yè)都有此種問(wèn)題。比如國(guó)內(nèi)某A企業(yè),其是一家十分出名的集團(tuán),在查詢(xún)其分公司時(shí)發(fā)現(xiàn)網(wǎng)頁(yè)上所顯示的英文名稱(chēng)與其分公司所應(yīng)用的英文名存在差異。面對(duì)此種狀況,外商會(huì)認(rèn)為該集團(tuán)有兩家子公司,在選擇合作時(shí)會(huì)增加考慮層面,會(huì)阻礙集團(tuán)對(duì)外發(fā)展。另外,如果在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,甚至是誤用的狀況,試想此種說(shuō)明書(shū)又如何獲得客戶(hù)認(rèn)可。

      1.3出口企業(yè)中對(duì)外宣傳資料中含有企業(yè)名稱(chēng)與產(chǎn)品商標(biāo)翻譯。企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)與名稱(chēng)在翻譯中會(huì)涉及諸多跨文化元素,比如,“白象牌電池”如果進(jìn)行直接翻譯的話(huà)是“White Elephant”,此種翻譯會(huì)導(dǎo)致白象牌電池在國(guó)外無(wú)法進(jìn)行銷(xiāo)售,在外國(guó)消費(fèi)者或是用戶(hù)眼中“White Elephant”是又大又無(wú)用的產(chǎn)品,從而影響企業(yè)銷(xiāo)售業(yè)績(jī),導(dǎo)致企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益受影響。再比如我國(guó)象征物“龍”,若是進(jìn)行直接翻譯的話(huà)會(huì)被譯為“Dragon”,但是此種方法所譯得的單詞,在國(guó)外人眼中是邪惡的象征。導(dǎo)致此種現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因,是因?yàn)榉g方法的差異性。

      1.4國(guó)內(nèi)與國(guó)外翻譯資料的側(cè)重點(diǎn)存在不同。國(guó)內(nèi)各大企業(yè)宣傳手冊(cè)或是網(wǎng)站都能看見(jiàn)地理位置、員工人數(shù)、公司結(jié)構(gòu)以及建筑面積等多種詳細(xì)信息,其主要目的是為了證明企業(yè)實(shí)力。而國(guó)外的企業(yè)網(wǎng)站所宣傳的內(nèi)容主要以客戶(hù)為主,十分注重與客戶(hù)間的感情交流,給予客戶(hù)一種精神滿(mǎn)足,進(jìn)而提升客戶(hù)滿(mǎn)意度,從而保障產(chǎn)品銷(xiāo)售量。

      1.5未基于國(guó)外消費(fèi)者閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯。以歐美為例,歐美消費(fèi)者深受社會(huì)人文等因素影響,習(xí)慣線(xiàn)性思維與理性思維,這與他們受希臘哲學(xué)相關(guān)。多以,他們比較傾向于邏輯清晰、呈現(xiàn)遞進(jìn)關(guān)系發(fā)展的文本資料。但我國(guó)對(duì)外出口企業(yè)在翻譯對(duì)外資料時(shí)比較傾向于歷史信息等,并基于產(chǎn)品制造環(huán)節(jié)為宣傳背景。如此以來(lái),就會(huì)使國(guó)外的消費(fèi)者在閱讀中無(wú)法了解企業(yè)對(duì)外資料中的內(nèi)在含義。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),企業(yè)在翻譯對(duì)外宣傳資料時(shí)并未針對(duì)國(guó)外消費(fèi)者閱讀習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

      2企業(yè)對(duì)外宣傳環(huán)境

      企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯工作的完善,并非局限于翻譯技巧與方法,而是需要從宣傳的母本設(shè)計(jì)上入手,之后才需注重翻譯技巧。如下三點(diǎn)為環(huán)境適應(yīng)性具體分析:

      2.1 消費(fèi)者所具備的興趣

      歐美國(guó)家的人對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化十分感興趣,但是在跨文化背景下進(jìn)行消費(fèi)的歐美人是無(wú)法體會(huì)并理解我國(guó)文化內(nèi)涵的。然而,正是此種對(duì)于他們來(lái)講相對(duì)無(wú)法理解的文化內(nèi)涵,才會(huì)吸引他們?nèi)ヌ街c感悟。產(chǎn)品作為企業(yè)發(fā)展的主要載體,它所承載的信息文化十分豐富,比如我國(guó)的哲學(xué)文化、傳統(tǒng)文化等。因此,企業(yè)在翻譯對(duì)外宣傳資料時(shí),可以針對(duì)國(guó)外消費(fèi)者不容易理解的文化進(jìn)行全面闡釋?zhuān)⑶遗鋫湟恍﹫D畫(huà)信息,來(lái)激發(fā)他們的閱讀興趣,從而提高他們的認(rèn)知,以此來(lái)保證產(chǎn)品銷(xiāo)售量。

      2.2 消費(fèi)者所具備的閱讀習(xí)慣

      上述文章內(nèi)容已經(jīng)明確指出,國(guó)外消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣同國(guó)內(nèi)有所不同,其主要以線(xiàn)性與理性為主,他們?cè)谶M(jìn)行閱讀中希望能夠充分掌握產(chǎn)品性能。但若是所設(shè)計(jì)的對(duì)外宣傳資料母本主要以典故或是產(chǎn)品制造史為主,則會(huì)導(dǎo)致外國(guó)消費(fèi)者在思維上出現(xiàn)矛盾。另外,國(guó)外消費(fèi)者比較傾向于簡(jiǎn)單具有大量信息的閱讀資料,并且能夠獲得商品效用與性能。

      2.3 消費(fèi)者所具備的消費(fèi)偏好

      國(guó)外消費(fèi)者在進(jìn)行消費(fèi)時(shí)比較注重商品質(zhì)量,對(duì)于商品的價(jià)格并不是很關(guān)注。并且他們十分注重綠色無(wú)公害的產(chǎn)品,他們對(duì)產(chǎn)品的安全性非常關(guān)注。需要重點(diǎn)指明的是,我國(guó)當(dāng)前污染問(wèn)題比較大,也成為了當(dāng)前國(guó)人所關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題,進(jìn)而在購(gòu)買(mǎi)屬性較大的產(chǎn)品時(shí),需要格外小心。

      3優(yōu)化問(wèn)題的幾點(diǎn)措施

      當(dāng)下企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯問(wèn)題不單單是翻譯技巧問(wèn)題,因此需要從改造翻譯對(duì)象、翻譯與文化的詮釋、調(diào)整翻譯母本體這三方面著手優(yōu)化,具體如下。

      3.1 改造翻譯對(duì)象

      基于當(dāng)前我國(guó)走出去的發(fā)展原則,有諸多企業(yè)依舊未給予對(duì)外宣傳工作高度重視,其中唯一發(fā)生轉(zhuǎn)變的是,把國(guó)內(nèi)宣傳資料簡(jiǎn)單的將其翻譯成了各國(guó)文字。但事實(shí)上,此種方式是存在缺陷的?;诖?,對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行改造勢(shì)在必行,這是推動(dòng)企業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的有效手段。

      3.2 翻譯與文化的詮釋

      在多種文字信息中發(fā)現(xiàn)存在諸多特殊種類(lèi)語(yǔ)言,比如我國(guó)少數(shù)民族俚語(yǔ),當(dāng)企業(yè)產(chǎn)品涉及到該語(yǔ)言時(shí),翻譯人員需要重點(diǎn)對(duì)其翻譯,若是沒(méi)有相同的詞匯,可以找一些相近的詞語(yǔ)代替。為了增強(qiáng)對(duì)外宣傳資料的宣傳效果,向國(guó)外消費(fèi)者展示我國(guó)文化,需要對(duì)某些關(guān)鍵詞進(jìn)行意譯,使其被國(guó)外消費(fèi)者所領(lǐng)悟。

      3.3 調(diào)整翻譯母本體

      雖然以國(guó)內(nèi)的宣傳資料當(dāng)作母本,但在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)也需要對(duì)母本的比例進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。其調(diào)整的中心主要為,以直接揭露的方式來(lái)向國(guó)外消費(fèi)者提供產(chǎn)品信息,使國(guó)外消費(fèi)者能夠直接感知到產(chǎn)品應(yīng)用價(jià)值,以及綠色、環(huán)保的優(yōu)勢(shì),之后在邏輯遞進(jìn)的展示產(chǎn)品制造過(guò)程與相關(guān)文化。

      4國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中問(wèn)題的對(duì)應(yīng)措施

      4.1 了解消費(fèi)者的閱讀偏好

      通過(guò)實(shí)踐調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)企業(yè)需加大對(duì)國(guó)外消費(fèi)者閱讀習(xí)慣重視力度,基于此才能使企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品域外識(shí)別度得以加強(qiáng)?;诖似髽I(yè)內(nèi)部營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)需加大對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源搜尋力度,以及向相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行咨詢(xún),來(lái)理清國(guó)外消費(fèi)者的主要閱讀習(xí)慣。摸清國(guó)外消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,能夠保證企業(yè)所制定的宣傳母本符合國(guó)外消費(fèi)者需求,不會(huì)再導(dǎo)致國(guó)外消費(fèi)者思維矛盾等問(wèn)題產(chǎn)生,從而提高企業(yè)產(chǎn)品銷(xiāo)售量,增加企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益,以此推動(dòng)企業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展?;诖隧?xiàng)工作可知,國(guó)外消費(fèi)者的偏好還是基于數(shù)據(jù)信息為主,通過(guò)來(lái)認(rèn)識(shí)企業(yè)產(chǎn)品應(yīng)用價(jià)值,這為企業(yè)制定宣傳母本提供了有利條件。

      4.2 重構(gòu)宣傳內(nèi)容

      若想對(duì)宣傳內(nèi)容進(jìn)行重新構(gòu)設(shè)需要從兩點(diǎn)著手:第一,對(duì)文字?jǐn)⑹鲑Y料進(jìn)行簡(jiǎn)化,通過(guò)直接揭露的方式來(lái)表達(dá)產(chǎn)品化學(xué)元素、應(yīng)用價(jià)值、效用、外觀(guān)等信息。如果有需求,還可以在其中增加一些我國(guó)傳統(tǒng)文化,比如歷史典故。第二,盡可能以數(shù)據(jù)為主,拿數(shù)據(jù)說(shuō)話(huà),并且配備上一些文字、圖片等信息。如此以來(lái),通過(guò)對(duì)企業(yè)對(duì)外宣傳資料母本的重構(gòu),便為合理利用翻譯技巧奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      4.3 靈活翻譯文本

      因?yàn)閷?duì)外宣傳資料母本的重構(gòu)與優(yōu)化,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)需要盡量以直接翻譯為主,但若是遇到一些特殊的語(yǔ)種,比如俚語(yǔ),可以通過(guò)借助意譯的方式來(lái)進(jìn)行闡述并說(shuō)明。并非俚語(yǔ)一種,凡是我國(guó)特殊語(yǔ)種或是人文信息時(shí)皆需要利用此種方法進(jìn)行翻譯,如果直接翻譯的方式行不通,可以換成意譯的方式,總之不管利用哪種翻譯方式,一定要確保翻譯無(wú)誤,減少語(yǔ)法錯(cuò)誤以及單詞錯(cuò)誤等。企業(yè)可以布設(shè)一個(gè)對(duì)外宣傳專(zhuān)管部門(mén),主要負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)、校對(duì)等工作,以此來(lái)保障企業(yè)對(duì)外宣傳工作的實(shí)效性。

      4.4 增加對(duì)消費(fèi)者關(guān)心

      如果企業(yè)所制造的產(chǎn)品具備較強(qiáng)的自然屬性,若想構(gòu)建產(chǎn)品市場(chǎng)識(shí)別制度比較困難。并且,當(dāng)前我國(guó)企業(yè)在國(guó)外市場(chǎng)中還處于品牌塑造的初級(jí)階段。所以,需要優(yōu)質(zhì)的宣傳模板來(lái)加強(qiáng)國(guó)外消費(fèi)者關(guān)注度,從而在國(guó)外市場(chǎng)中占據(jù)一席之地,在母本中增加產(chǎn)品安全信息,對(duì)于拓寬國(guó)外市場(chǎng)具有積極作用。依據(jù)國(guó)外消費(fèi)者特有的消費(fèi)習(xí)慣,對(duì)于產(chǎn)品安全信息的翻譯需基于數(shù)據(jù)為主,減少文字?jǐn)⑹?,這樣有利于國(guó)外消費(fèi)者了解產(chǎn)品。

      4.5 加強(qiáng)翻譯資料質(zhì)量

      需對(duì)企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯質(zhì)量進(jìn)行不斷優(yōu)化,這便需要企業(yè)在內(nèi)部構(gòu)件市場(chǎng)信息反饋機(jī)制,為優(yōu)化翻譯資料提供有效依據(jù)?;诖?,企業(yè)需加大同國(guó)外代理商之間的交流與溝通力度,通過(guò)將國(guó)外代理商所反饋的問(wèn)題優(yōu)化掉,來(lái)增強(qiáng)企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯質(zhì)量,其對(duì)企業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有推動(dòng)作用。若想保障企業(yè)日后發(fā)展提升到新高度,需增強(qiáng)翻譯人員綜合素養(yǎng),通過(guò)定期培訓(xùn)的方式,來(lái)提升其專(zhuān)業(yè)技能,進(jìn)而確保企業(yè)持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。

      綜上所述,企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯質(zhì)量與企業(yè)形象有直接關(guān)系,其是企業(yè)對(duì)外交往的名片,是海外消費(fèi)者或是客戶(hù)了解企業(yè)的主要渠道,因此企業(yè)需給予對(duì)外宣傳資料翻譯高度重視,確保資料翻譯質(zhì)量達(dá)到最佳,來(lái)突顯企業(yè)文化。這便要求出口企業(yè)增強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制理念,引進(jìn)應(yīng)用型翻譯人才,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,通過(guò)保障對(duì)外宣傳資料翻譯質(zhì)量,才能確保企業(yè)對(duì)外宣傳效果達(dá)到最佳。

      (作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      母本資料消費(fèi)者
      消費(fèi)者網(wǎng)上購(gòu)物六注意
      Party Time
      PAIRS & TWOS
      JUST A THOUGHT
      三種土壤滅菌劑對(duì)香石竹母本栽培的影響
      知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
      不同母本密度對(duì)敦玉328雜交玉米農(nóng)藝性狀及經(jīng)濟(jì)性狀和效益的影響
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      雜交水稻母本拋栽高產(chǎn)制種技術(shù)應(yīng)用初探
      種子科技(2010年5期)2010-05-28 09:24:34
      霍邱县| 高密市| 黑龙江省| 永福县| 永登县| 澜沧| 祁东县| 神农架林区| 福海县| 麟游县| 察隅县| 犍为县| 兴山县| 宁陕县| 城固县| 大丰市| 宕昌县| 文登市| 海淀区| 稷山县| 枣强县| 广安市| 清远市| 疏附县| 东丰县| 西峡县| 高阳县| 白河县| 三门峡市| 麦盖提县| 务川| 阿拉善左旗| 冀州市| 西吉县| 徐闻县| 马山县| 萝北县| 遵义市| 玛纳斯县| 迁西县| 巩留县|