尹衍桐
摘 要:《紅樓夢(mèng)》繼承了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的全知敘事視角,同時(shí)使用局部的人物有限視角,而視角的轉(zhuǎn)換和流動(dòng)更增強(qiáng)了敘事的審美效果?;艨怂乖诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)不僅注意到了原文中視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換,并充分把握原文的意圖,適當(dāng)?shù)卦黾恿巳宋锵拗暯堑膽?yīng)用,展示了譯者的創(chuàng)造。另外,原文中的敘事視角形式標(biāo)記并未予以全部保留,某些形式標(biāo)記的消失改變了視角和聚焦方式。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 敘事 視角轉(zhuǎn)換 翻譯 創(chuàng)造
視角,又稱(chēng)為聚焦或視點(diǎn),是小說(shuō)敘事的重要技巧。楊義先生(2009:197)指出,敘事視角是敘事謀略的樞紐,是作者和文本的心靈結(jié)合點(diǎn),是作者把他體驗(yàn)到的世界轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言敘事世界的基本角度,同時(shí)它也是讀者進(jìn)入這個(gè)語(yǔ)言敘事世界,打開(kāi)作者心靈之窗的鑰匙。因此,敘事角度是一個(gè)綜合的指數(shù),一個(gè)敘事謀略的樞紐,它錯(cuò)綜復(fù)雜地聯(lián)結(jié)著誰(shuí)在看,看到何人何物,看者和被看者的態(tài)度如何,要給讀者何種“召喚視野”。基于視角在敘述作品中的核心地位,它自然是敘事作品翻譯的核心問(wèn)題。申丹(2002)、方開(kāi)端(2003)、申迎麗和孫致禮(2004)、鄭敏宇(2007)、張景華(2007)、馮全功(2012)等人都指出了小說(shuō)翻譯中視角的重要性及翻譯問(wèn)題,例如視角的形式標(biāo)記、人物的眼光、不同視角類(lèi)型之間的轉(zhuǎn)換等。然而,對(duì)于視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換,尤其是在中國(guó)古典敘事作品中的表現(xiàn),相關(guān)的翻譯研究卻相對(duì)較少。本文以英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯所譯《紅樓夢(mèng)》為例,探討與此相關(guān)的翻譯問(wèn)題。
一、《紅樓夢(mèng)》中視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換
小說(shuō)的敘事視角并不是一成不變的,就視角類(lèi)型而言,有時(shí)在全知視角和限知視角之間轉(zhuǎn)換。就人物視角而言,有時(shí)聚焦在敘述者和人物間或是不同人物之間自然地流轉(zhuǎn)。這在中國(guó)古典小說(shuō),如《三國(guó)演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等作品中非常普遍?!都t樓夢(mèng)》繼承了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的全知敘事視角,在主敘述層假擬了一位敘述者“石頭”,以“按那石上書(shū)云”講述故事,同時(shí)使用局部的人物有限視角,通過(guò)人物的旁觀、旁聽(tīng),展示人物對(duì)世界的特殊感知,以多重變換的視角,表現(xiàn)作者對(duì)世界的獨(dú)特體驗(yàn)和審美感受,為讀者進(jìn)入文本敘事世界,把握小說(shuō)主題和意蘊(yùn),獲取審美感受留下了廣闊空間。例如第三回中描寫(xiě)黛玉和寶玉的初次相見(jiàn)。首先從黛玉的視角寫(xiě)黛玉眼里的寶玉,先是黛玉的“聽(tīng)”,“一語(yǔ)未了,只聽(tīng)外面一陣腳步響,丫鬟進(jìn)來(lái)笑道:‘寶玉來(lái)了!”林黛玉在見(jiàn)到寶玉之前,已聽(tīng)得母親說(shuō)過(guò),“二舅母生的有個(gè)表兄,乃銜玉而誕,頑劣異常,極惡讀書(shū),最喜在內(nèi)幃廝混;外祖母又極溺愛(ài),無(wú)人敢管”,又聽(tīng)寶玉的母親王夫人對(duì)她說(shuō)寶玉是“孽胎禍根,是家里的混世魔王”,并叫黛玉不要睬他,因此,在即將見(jiàn)到寶玉時(shí),黛玉心中疑惑:“這個(gè)寶玉,不知是怎生個(gè)憊懶人物,懵懂頑童?——倒不見(jiàn)那蠢物也罷了?!彪S后是黛玉的“見(jiàn)”,“忽見(jiàn)丫鬟話未報(bào)完,已進(jìn)來(lái)了一位年輕的公子”,接著以黛玉所見(jiàn),描寫(xiě)了寶玉的穿戴打扮以及形貌。之后轉(zhuǎn)到敘述者的視角,“看其外貌最是極好,卻難知其底細(xì)”,并穿插了《西江月》一詞,對(duì)寶玉進(jìn)行評(píng)論。從整體上來(lái)看視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換,既有“聽(tīng)”,又有“看”;既有外視角,寫(xiě)寶玉的穿戴打扮以及形貌,又有內(nèi)視角,寫(xiě)黛玉心中疑惑,大吃一驚;既有敘事者視角,又有人物視角。視角在不同的層次、人物、形式間自然流轉(zhuǎn)。寫(xiě)寶玉眼中的黛玉,也是既有外視角,又有內(nèi)視角,“早已看見(jiàn)多了一個(gè)姊妹,便料定是林姑媽之女”。接著完全寫(xiě)寶玉眼中的黛玉,與寫(xiě)黛玉眼中的寶玉時(shí)著重于穿著打扮不同,這里著重于黛玉的形容。再比如第三十回的薔薇之戀。作品先以幾個(gè)對(duì)句,“赤日當(dāng)空,樹(shù)陰合地,滿耳蟬聲,靜無(wú)人語(yǔ)”,勾勒了大觀園中天氣燥熱的正午之境。接著寫(xiě)寶玉看見(jiàn)一個(gè)女孩子在薔薇花下在土上畫(huà)字,“剛到了薔薇花架,只聽(tīng)有人哽咽之聲。寶玉心中疑惑,便站住細(xì)聽(tīng),果然架下那邊有人”,這是寶玉的“聽(tīng)”。隨后作品對(duì)薔薇之花進(jìn)行簡(jiǎn)筆勾勒,“如今五月之際,那薔薇正是花葉茂盛之際”,這是敘述者的視角?!皩氂癖闱那牡母糁h笆洞兒一看,只見(jiàn)一個(gè)女孩子蹲在花下,手里拿著根綰頭的簪子在地下?lián)竿粒幻媲那牡牧鳒I”,這是寶玉的“看”。接著又寫(xiě)了寶玉的“心里想”和“嘆”。除了“聽(tīng)”“看”“想”“嘆”之外,這里的語(yǔ)言形式,兩個(gè)“有人”,以及“一個(gè)女孩子”,也是顯示人物限知視角的形式標(biāo)記。寶玉以為是丫頭學(xué)黛玉葬花,又再細(xì)細(xì)看,“再留神細(xì)看,只見(jiàn)這女孩子眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)”。繼而寫(xiě)寶玉只管癡看,以寶玉的“看”和心理活動(dòng),揭示原來(lái)那女孩子不是在掘土葬花,而是在地上畫(huà)“薔”字,竟畫(huà)了幾千個(gè)。接下來(lái),作品加入了敘述者的評(píng)論,“里面的原是早已癡了,畫(huà)完一個(gè)又畫(huà)一個(gè),已經(jīng)畫(huà)了有幾千個(gè)‘薔。外面的不覺(jué)也看癡了,兩個(gè)眼睛珠兒只管隨著簪子動(dòng)”。直至一場(chǎng)大雨驟然而至,寶玉提醒女孩子下雨,這時(shí)轉(zhuǎn)入女孩子的視角,“那女孩子聽(tīng)說(shuō)倒唬了一跳,抬頭一看,只見(jiàn)花外一個(gè)人叫他不要寫(xiě)了,下大雨了”。這時(shí)再次穿插敘述者的評(píng)論,“一則寶玉臉面俊秀;二則花葉繁茂,上下俱被枝葉隱住,剛露著半邊臉,那女孩子只當(dāng)是個(gè)丫頭,再不想是寶玉”。她把寶玉當(dāng)成了女孩子,說(shuō)道:“多謝姐姐提醒了我。難道姐姐在外頭有什么遮雨的?”寶玉才意識(shí)到自己身上也都濕了,快跑回了怡紅院。這一段文字中,齡官畫(huà)薔,下雨而不知,寶玉只顧提醒齡官,自己被大雨淋濕也不知,以此突出了齡官隱秘而執(zhí)著的愛(ài)情追求,突出了寶玉的情圣品格。同時(shí),正午的太陽(yáng)、薔薇架、籬笆洞、大雨等景物增強(qiáng)了情節(jié)的畫(huà)意美感。從敘事技巧來(lái)看,敘事視角和聚焦在敘述者、寶玉和女孩子之間的移動(dòng),全知和限知視角的轉(zhuǎn)換正是這段文字成功的關(guān)鍵。
由此可見(jiàn),視角的流動(dòng)既涉及不同層次視角之間的流轉(zhuǎn),如敘述者和黛玉,敘述者和寶玉以及齡官等人物視角之間的流轉(zhuǎn),又涉及同一層次的視角之間的流轉(zhuǎn),如黛玉視角和寶玉視角,寶玉視角和齡官視角之間的流轉(zhuǎn)。此外,視角流動(dòng)還涉及外視角和內(nèi)視角之間的流轉(zhuǎn)。視角的轉(zhuǎn)換和流動(dòng),增強(qiáng)了敘事的美學(xué)效果。
二、霍克斯翻譯視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換
考察流動(dòng)視角的翻譯,一方面看譯者是否認(rèn)識(shí)到了原文中的視角流動(dòng),另一方面看翻譯是否改變了視角方式。例如:
(1)這里雨村且翻弄書(shū)籍解悶。忽聽(tīng)得窗外有女子嗽聲,雨村遂起身往窗外一看,原來(lái)是一個(gè)丫鬟,在那里擷花,生得儀容不俗,眉目清明,雖無(wú)十分姿色,卻亦有動(dòng)人之處。雨村不覺(jué)看的呆了。那甄家丫鬟擷了花,方欲走時(shí),猛抬頭見(jiàn)窗內(nèi)有人,敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權(quán)腮。這丫鬟忙轉(zhuǎn)身回避,心下乃想:“這人生的這樣雄壯,卻又這樣襤褸,想他定是我家主人常說(shuō)的什么賈雨村了,每有意幫助周濟(jì),只是沒(méi)甚機(jī)會(huì)。我家并無(wú)這樣貧窘親友,想定是此人無(wú)疑了。怪道又說(shuō)他必非久困之人。”如此想來(lái),不免又回頭兩次。雨村見(jiàn)他回了頭,便自為這女子心中有意于他,便狂喜不盡,自為此女子必是個(gè)巨眼英雄,風(fēng)塵中之知己也。(曹雪芹、高鶚,1982:11-12)
譯文:Left to himself,Yu-cun was flicking through some of Shi-yins books of poetry in order to pass the time,when he heard a womans cough outside the window. Immediately he jumped up and peered out to see who it was. The cough appeared to have come from a maid who was picking flowers in the garden. She was an unusually good-looking girl with a rather refined face:not a great beauty,by any means,but with something striking about. Yu-cun gazed at her spellbound.
Having now finished picking her flowers,this anonymous member of the Zhen household was about to go in again when,on some sudden impulse,she raised her head and caught sight of a man standing in a window. His hat was frayed and his clothing threadbare;yet,though obviously poor,he had a fine,manly physique and handsome,well-proportioned features.
The maid hastened to remove herself from this male presence;but as she went she thought to herself,“What a fine-looking man! But so shabby! The family hasnt got any friends or relations as poor as that. It must be that Jia Yu-cun the master is always on about. No wonder he says that he wont stay poor long. I remember hearing him say that hes often wanted to help him but hasnt yet found an opportunity.”And thinking these thoughts she could not forbear to turn back for another peep or two.
Yu-cun saw her turn back and,at once assuming that she had taken a fancy on him,was beside himself with delight. What a perceptive young woman she must be,he thought,to have seen the genius underneath the rags! A real friend in trouble!(1973:57-58,Vol. 1)
這是雨村和甄家丫鬟偶遇的場(chǎng)景,以敘述者的敘述為主導(dǎo),同時(shí)采用人物有限視角,聚焦在敘述者、雨村和丫鬟之間移動(dòng):首先從雨村的視角寫(xiě)甄家丫鬟,先是“聽(tīng)得女子嗽聲”,然后寫(xiě)雨村眼里的甄家丫鬟,“生得儀容不俗,眉目清明,雖無(wú)十分姿色,卻亦有動(dòng)人之處”。再寫(xiě)雨村的心理活動(dòng),“不覺(jué)看的呆了”,這為后來(lái)雨村納此丫鬟為妾埋下伏筆。隨后從丫鬟的視角寫(xiě)雨村,因?yàn)檠诀呤窍瓤吹揭粋€(gè)男子,心中猜測(cè)可能是主人常說(shuō)的賈雨村,所以原文用了“猛抬頭見(jiàn)窗內(nèi)有人”,“敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻權(quán)腮”,這是外視角。接著轉(zhuǎn)向內(nèi)視角,寫(xiě)丫鬟的心中所想。這為后來(lái)丫鬟在街上看見(jiàn)雨村乘轎覺(jué)得面熟埋下伏筆。之后又轉(zhuǎn)向雨村,因見(jiàn)丫鬟回頭看他,“便自為這女子心中有意于他,便狂喜不盡,自為此女子必是個(gè)巨眼英雄,風(fēng)塵中之知己也”。文中“一個(gè)丫鬟、有人、這人、此人、這女子”等語(yǔ)言形式都顯示了雨村和丫鬟各自的限知視角。霍克斯對(duì)此把握非常準(zhǔn)確,除了“heard,see,caught sight of,thought”等表示人物感知、認(rèn)知以及心理活動(dòng)的詞語(yǔ)之外,使用了“a womens cough,a maid,this anonymous member,a man,this male presence,it must be that,appeared”等,也顯示了雨村和丫鬟的視角,特別是“an unusually good-looking girl with a rather refined face,not a great beauty,by any means,but with something striking about”,“though obviously poor,he had a fine,manly physique and handsome,well-proportioned features”等評(píng)價(jià)性語(yǔ)言的使用,譯出了雨村和丫鬟彼此的良好印象,反映了人物的獨(dú)特眼光。
《紅樓夢(mèng)》有時(shí)在敘述者的講述中非常自然地融進(jìn)人物視角,形成局部人物視角,甚至表示人物視角的語(yǔ)言形式在表層上并不明顯。敘述者視角和人物視角的這種自然穿插往往不易為讀者覺(jué)察,而霍克斯卻往往通過(guò)某些語(yǔ)言形式的選擇展示了敘述語(yǔ)流中的局部人物視角。
(2)那時(shí)王夫人已知薛蟠官司一事,虧賈雨村維持了結(jié),才放了心。又見(jiàn)哥哥升了邊缺,正愁又少了娘家的親戚來(lái)往,略加寂寞。過(guò)了幾日,忽家人傳報(bào):“姨太太帶了哥兒姐兒,合家進(jìn)京,正在門(mén)外下車(chē)?!保ú苎┣邸⒏啭?,1982:66)
譯文:Lady Wang had just breathed a sigh of relief on learning that the affair of Xue Pans manslaughter charge had been retrieved through the good offices of Jia Yu-cun,when the news that her elder brother had been promoted to a frontier post plunged her once more in gloom at the prospect of losing her main source of contact with the members of her own family. Several days passed in despondency,then suddenly the servants announced that her sister,bringing her son and daughter and all her household with her,had arrived in the capital and was at that moment outside the gate dismounting from her carriage.(1973:121,Vol.1)
原文中“放了心,正愁少了親戚來(lái)往,略加寂寞”應(yīng)該屬于王夫人的人物限知視角,自然地插在敘述語(yǔ)流中,通過(guò)敘述者的敘述傳達(dá)出來(lái)?;艨怂棺g文中基本上屬于敘述者的敘述,但是用“good office”來(lái)評(píng)價(jià)雨村判案?jìng)鬟f的則是王夫人的立場(chǎng),因?yàn)樯衔闹袛⑹稣邔?duì)雨村判薛蟠毆傷人命一案持批判的態(tài)度,說(shuō)他“徇情枉法,胡亂判斷了此案”?;艨怂棺g文通過(guò)“good office”的使用展示了局部人物視角。
霍克斯有時(shí)揣摩原文的意圖,增加原文表層所沒(méi)有的詞語(yǔ),從而更加充分地表現(xiàn)局部人物視角。
(3)雖然賈政訓(xùn)子有方,治家有法,一則族大人多,照管不到這些;二則現(xiàn)任族長(zhǎng)乃是賈珍,彼乃寧府長(zhǎng)孫,又現(xiàn)襲職,凡族中事,自有他掌管;三則公私冗雜,且素性瀟灑,不以俗務(wù)為要,每公暇之時(shí),不過(guò)看書(shū)著棋而已,余事多不介意。況且這梨香院相隔兩層房舍,又有街門(mén)另開(kāi),任意可以出入,所以這些子弟們竟可以放意暢懷的,因此遂將移居之念漸漸打滅了。(曹雪芹、高鶚,1982:67-68)
譯文:It was not that Jia Zheng was a slack disciplinarian,incapable of keeping his house in order;but the clan was so numerous that he simply could not keep an eye on everyone at once. And in any case the nominal head of the family was not Jia Zheng but Cousin Zhen who,as eldest grandson of the senior,Ning-guo branch,had inherited the founders office and emoluments and was therefore officially in charge of all the clans affairs.
Besides,Jia Zheng was kept busy with public and private business of his own and,being by nature a quiet,retiring man who attached little importance to mundane affairs,tended to use whatever leisure time he had for reading and playing Go.
Then again,the Pear Tree Court was two courtyards away from Jia Zhengs compound and had its own private door onto the street by which Xue Pan could come and go as he pleased,so that he and his young cronies could enjoy themselves to their hearts content with no one being any the wiser.
Under these agreeable circumstances Xue pan gradually abandoned all thought of moving out.(1973:122-123,Vol.1)
薛蟠一家投奔賈府,其母欲先在賈宅住下,薛蟠卻不情愿,原因是恐姨夫(賈政)管約拘禁,不自在,“誰(shuí)知自從在此住了不上一月的光景,賈宅族中凡有的子侄,俱已認(rèn)熟了一半,凡是那些紈绔氣習(xí)者,莫不喜與他來(lái)往,今日會(huì)酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,漸漸無(wú)所不至,引誘的薛蟠比當(dāng)日更壞了十倍”。按說(shuō)賈政對(duì)此難辭其咎,可是上述行文中卻滿是為賈政辯解的語(yǔ)氣。賈政之為人,第三回中林如海說(shuō)他“為人謙恭厚道,大有祖父遺風(fēng),非膏粱輕薄仕宦之流”。敘述者在他接待雨村時(shí)又評(píng)論說(shuō):“最喜讀書(shū)人,禮賢下士,濟(jì)弱扶危,大有祖風(fēng)。”可是有這樣一位家長(zhǎng),賈府子弟竟如此墮落,不務(wù)正業(yè),結(jié)合書(shū)中賈政在其他事情中的無(wú)能表現(xiàn),可以看出這里實(shí)際上隱含著對(duì)賈政教子無(wú)方、治家無(wú)法的批判和諷刺?;艨怂乖谧g文中改變了原文“一則、二則、三則、況且”一一列出理由的方式,通過(guò)句式的選擇傳達(dá)出明顯的辯護(hù)語(yǔ)氣,特別是“it was not that,but…; and in any case…;besides…;then again…”層層推進(jìn),語(yǔ)義逐漸增強(qiáng),具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。最后一句中“Under these agreeable circumstances”是譯者根據(jù)上下文增添的概括語(yǔ),考慮到敘述中所流露出的敘述者的諷刺語(yǔ)氣和態(tài)度,“agreeable”應(yīng)該屬于薛蟠的視角。
(4)那寶玉聽(tīng)見(jiàn)賈政吩咐他“不許動(dòng)”,早知多兇少吉,那里承望賈環(huán)又添了許多的話。正在廳上干轉(zhuǎn),怎得個(gè)人來(lái)往里頭去捎信,偏生沒(méi)個(gè)人,連焙茗也不知在那里。正盼望時(shí),只見(jiàn)一個(gè)老姆姆出來(lái)。寶玉如得了珍寶,便趕上來(lái)拉他……(曹雪芹、高鶚,1982:456)
譯文:Jia Zhengs ominous “Stay where you are” as he went out with the chamberlain had warned Bao-yu that something dire was imminent—though just now how much more dire as a result of Jia Huans malicious intervention he could not have foreseen—and as he stood where his father had left him, he twisted and turned himself about, anxiously looking for some passer-by who could take a message through to the womenfolk inside. But no one came. Even the omnipresent Tealeaf was on this occasion nowhere to be seen. Then suddenly,in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly.(1973:147,Vol. 2)
寶玉知道難逃父親責(zé)罰,著急沒(méi)有人去給賈母和王夫人報(bào)信來(lái)救他,見(jiàn)到一個(gè)老姆姆,如得了珍寶。霍克斯譯文中“ominous‘Stay where you are”“the omnipresent Tealeaf”“a darling,precious treasure of an old woman”等表達(dá)方式,都顯示了寶玉的視角,展示了敘述者視角和人物視角的流動(dòng)。
視角和聚焦是由適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式描繪出來(lái)的,表現(xiàn)為一些特殊的標(biāo)記。在超敘述層,《紅樓夢(mèng)》敘述者自稱(chēng)“在下”,模擬說(shuō)書(shū)者的口吻敘述。主敘述層的敘述者并非單一敘述者,但主要敘述者是石頭,隱在幕后,以呈現(xiàn)式的方式敘述,除了譬如“話說(shuō)”“且說(shuō)”等擬書(shū)場(chǎng)格局的標(biāo)記外,石頭還在一些緊要處現(xiàn)身,自稱(chēng)“蠢物”,或以“按語(yǔ)”的形式出現(xiàn)。這些都是考察譯文時(shí)需要注意的敘述者標(biāo)記。人物視角和聚焦最明顯的標(biāo)記是脂硯齋所稱(chēng)的“水滸文法”,以“只見(jiàn)”“只聽(tīng)”等為主要標(biāo)記。除此之外,其他諸如一些評(píng)價(jià)性詞匯、特殊句法、自由間接引語(yǔ)等都是翻譯中需特別注意的語(yǔ)言形式。從整體上來(lái)看,在霍克斯的翻譯中,這些標(biāo)記并未全部予以保留,有些形式的改變是不可避免的,譬如眾多的中國(guó)古典白話小說(shuō)中的擬書(shū)場(chǎng)格局,有些形式的改變則是譯者的主動(dòng)選擇,這些改變有時(shí)也帶來(lái)了視角方式的轉(zhuǎn)變。
三、結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》敘事視角的變化推動(dòng)了故事的發(fā)展,深化了小說(shuō)的主題和意蘊(yùn),也給讀者留下了廣闊的品味空間。翻譯《紅樓夢(mèng)》必須深刻把握這種敘事手法,分析其形式標(biāo)記,把握人物的眼光,并注意敘事視角的流轉(zhuǎn),以便譯文讀者獲得同樣的審美感受?;艨怂乖诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)不僅注意到了原文中視角的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換,并充分把握原文的意圖,適當(dāng)?shù)卦黾恿巳宋锵拗暯堑膽?yīng)用,展示了譯者的創(chuàng)造性。另外,原文中的敘事視角形式標(biāo)記并未予以全部保留,某些形式標(biāo)記的消失改變了原文的視角和聚焦方式。
參考文獻(xiàn):
[1] Hawkes,D.The Story of the Stone(trans.)(vol.1/2/3)[M].London:Penguin Group,1973.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[3] 方開(kāi)端.論小說(shuō)翻譯中的人物視角問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(6).
[4] 馮全功.敘事學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中話語(yǔ)英譯對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(5).
[5] 申迎麗,孫致禮.由尤利西斯中譯本看小說(shuō)翻譯中敘述視角的傳譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).
[6] 申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[7] 王彬.紅樓夢(mèng)敘事[M].北京:中國(guó)工人出版社,1998.
[8] 王平.中國(guó)古代小說(shuō)敘事研究[M].石家莊:河北人民出版社,2001.
[9] 楊義.中國(guó)敘事學(xué)[M].北京:人民出版社,2009.
[10] 張景華.敘事學(xué)對(duì)小說(shuō)翻譯批評(píng)的適用性及其拓展[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[11] 趙毅衡.苦惱的敘述者——中國(guó)小說(shuō)敘述形式與中國(guó)文化[M].北京:北京十月文藝出版社,1994.
[12] 鄭敏宇.敘事類(lèi)型視角下的小說(shuō)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.