彭向前
出土西夏文獻有助于古代絲綢之路研究
西夏地處遼(后來是金)、宋、吐蕃、回鶻之間,控制河西走廊長達191年,這對10-13世紀的西北陸上絲路貿(mào)易不能不產(chǎn)生重大影響。由于史籍的缺載,一度誤以為西夏的存在阻斷了中原與西域的聯(lián)系,傳統(tǒng)絲路在西夏境內(nèi)斷絕。慶幸的是,自1909年俄國科茲洛夫從我國內(nèi)蒙古額濟納旗黑水城遺址掘走大批西夏文獻后,西夏文獻不斷出土,其數(shù)量之多、內(nèi)容之豐,絲毫不遜于敦煌文獻,極大地豐富了我們對宋代絲綢之路的認識。
宋夏對立時期中西交通的總體狀況到底如何?有人認為兩宋時期絲綢之路衰落,中西交通以海路為主。也有人認為這一時期西北陸上絲路基本上是暢通的,最重要的證據(jù)就是西夏文獻中有反映西夏與“大食”和西州友好、貿(mào)易關(guān)系的法律條文?!短焓⒙闪睢肪砥摺峨方T》:“大食、西州國等使人、商人,是客人,不得給予罰罪,故已給價數(shù)當還給”,本句原譯為“大食、西州國等使人、商人,是客人,給予罰罪,按不等已給價□當還給”,新譯文更能反映西夏與“大食”、西州的友好關(guān)系。實際上,學(xué)界誤把這里的“大食”當作阿拉伯帝國,認為西夏與阿拉伯帝國有商貿(mào)往來,夸大了西夏在絲綢之路貿(mào)易中的作用。在糾正以往“西夏阻斷絲綢之路”錯誤認識的同時,矯枉過正,又走向問題的另一端。
這里的“大食”與阿拉伯國家無關(guān),系指喀喇汗王朝?!短焓⒙闪睢肪砭拧妒逻^問典遲門》:“牒案:漢、契丹、西番、西州、大食等中使……寫轉(zhuǎn)傳牒詔消息。”文中的“漢”或指金朝,“契丹”或指西遼。從該條款字面上看,西夏仁孝時期與當時西北諸族政權(quán)如金、西遼、西州、大食、吐蕃均有外交往來,卻惟獨沒有提及喀喇汗王朝,原來這里的“大食”就是喀喇汗王朝。之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,與“大食”一詞的泛化有關(guān)。中國史籍之大食,最初指阿拉伯人及其建立的伊斯蘭教國家,隨著時間的推移,其內(nèi)涵越來越寬泛,到了兩宋時期,不僅波斯人被稱作大食,而且?guī)缀跛械哪滤沽侄伎梢员环Q作大食,而不管他是哪個民族的。大食一詞自西向東擴延,指稱范圍的最東端就是喀喇汗王朝。而西夏僻在西北一隅,以其國力物力,斷不能遠與阿拉伯國家“寫轉(zhuǎn)傳牒詔”,有公文、使節(jié)往來。因此,《天盛律令》中的“大食”只能指稱喀喇汗王朝。對這個問題的澄清,有助于我們進一步認識兩宋時期中西交通總體狀況:受西北民族政權(quán)分立的制約,加上這一時期經(jīng)濟重心南移,海上絲路興起,阿拉伯帝國的使臣和商人不愿走西北陸上絲綢之路,紛紛取海道入貢于宋,宋朝轉(zhuǎn)移中西交通的方向,由陸、海路并重而變?yōu)橐院B窞橹鳌?/p>
不可否認,西夏在10-13世紀東西方物質(zhì)文化交流中起著重要的媒介作用。西夏利用得天獨厚的“地利”條件,大做轉(zhuǎn)手貿(mào)易。許多產(chǎn)品經(jīng)西夏中轉(zhuǎn)后,或東進遼、北宋、金,或西入西域、中亞。茶葉和絲綢是西夏向西中轉(zhuǎn)的重要商品。西夏從西方購買、轉(zhuǎn)手賣給東方的產(chǎn)品種類繁多,基本可以認定的計有乳香、安息香、檀香、木香、沉香、麝香、玉石、珊瑚、瑪瑙、琥珀、琉璃等。西夏文獻中漢文本《雜字》、西夏文本《天盛律令》《文?!返榷加嘘P(guān)于來自西方產(chǎn)品的記載。西夏不僅是絲綢之路上最大的貿(mào)易中轉(zhuǎn)站,也是絲綢之路上重要的文化中轉(zhuǎn)站。如大批精通漢、藏、西夏語,并具有較高佛學(xué)修養(yǎng)的回鶻、吐蕃僧人深入西夏,在帶來漢傳佛教和藏傳佛教的同時,又把大批漢藏佛經(jīng)譯成西夏文。以賢覺帝師為代表的西夏藏傳佛教高僧,對其后元代藏傳佛教以西夏故地為跳板向內(nèi)地發(fā)展起到了推動作用。
總之,黑水城出土的西夏文獻為我們提供了有關(guān)兩宋時期絲綢之路交通路線的直接記錄、絲綢之路的實態(tài),商品種類、商貿(mào)情形以及傳播的文化內(nèi)容,堪稱研究古代絲綢之路的一座寶庫。充分發(fā)掘它在絲綢之路研究方面所具有的科研價值,可為中國“一帶一路”倡議提供學(xué)術(shù)支撐和理論基礎(chǔ)。
出土西夏文獻是溝通西夏學(xué)與藏學(xué)的橋梁
西夏王朝前期流行漢傳佛教,中期開始漢藏并行。自元昊時期便開始以西夏文翻譯佛經(jīng),終西夏一朝,譯經(jīng)活動始終沒有停止過。除了完成漢文大藏經(jīng)的翻譯外,還翻譯了不少藏傳佛教典籍。西夏后期在法會上誦經(jīng)同時使用藏文、西夏文、漢文,藏文經(jīng)典被排在首位。在俄藏黑水城出土文獻中,僅關(guān)于藏傳佛教“大手印”法修法的經(jīng)典就有20多種,他們與元明時期匯集的《大乘要道密集》所收漢文本同源。而且當年西夏人翻譯所據(jù)的藏文原本有些已經(jīng)亡佚,通過存世西夏文文獻,不僅可以考知藏傳佛教在西夏的流傳情況,還可以部分還原西藏本土各個宗派所傳教法, 從而彌補藏文佛教史料記載的缺失。
黨項族原居住在今青海省東部、四川省西北部廣袤的草原和山地間,與吐蕃壤地相接,二者在語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣上關(guān)系十分密切。西夏語作為漢藏語系藏緬語族羌語支,雖然失傳了,但不少詞在藏語里至今還保存著。以“兀擦”為例,宋人胡寅在《原亂賦》中指責宋徽宗擅起邊釁時說:“又憺威于西戎兮,拔將軍于利口。俄斬將而軍沒兮,終兀擦于羌丑?!逼渲小柏2痢币辉~無解。檢蘇軾《仇池筆記》:“舜民云:官軍圍靈州不下,糧盡而返。西人城上問官軍:‘漢人兀?否?答曰:‘兀?。城上皆笑。兀?者,慚愧也?!边@里的“兀?”,乃“兀擦”之形訛。藏語恰好有一個與之音義相當?shù)耐丛~?!皯M愧”一詞藏文作ngo tsha,漢譯正可作“兀擦”,其中ngo是“臉”的意思,tsha則有“熱”意。用“臉發(fā)燒”表示“慚愧”,應(yīng)該是當時河西藏緬族諸語言共同的構(gòu)詞心理。至此我們可以明白,胡寅《原亂賦》中的那句話“終兀擦于羌丑”,意思是宋廷損兵敗將,遺羞于黨項羌。由此可見,藏語在解讀西夏文獻的過程中具有重要的參考價值。
以“夏譯藏傳佛教典籍研究”為切入點,加強西夏學(xué)與藏學(xué)之間的聯(lián)系,在二者之間架構(gòu)一座橋梁,相互促進,可進一步推動各自領(lǐng)域的研究向前發(fā)展。
出土西夏文獻研究可以促進中俄文化交流
西夏學(xué)因出土文物文獻散見于世界各地而成為一門國際性學(xué)問,它的發(fā)展離不開各國西夏學(xué)科研機構(gòu)之間的通力合作,尤其是與俄方的合作。俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所收藏的科茲洛夫藏品,為當今世界西夏文獻收藏的大宗,共計有大約9000件西夏文獻和數(shù)不清的殘片,占西夏文獻總量的80%以上。這里是培養(yǎng)西夏學(xué)研究人才的理想搖籃,曾經(jīng)涌現(xiàn)出一批世界著名的西夏學(xué)專家,如克恰諾夫、克平、聶歷山等,他們在資料上得近水樓臺之便,捷足先登,于整理、翻譯、研究、刊布所存西夏文獻方面出版了很多著作,對國際西夏學(xué)發(fā)展推動極大。
在中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷拓展的大背景下,寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院與俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所聯(lián)系密切,2010年6月雙方簽訂“成立中俄西夏學(xué)聯(lián)合研究所協(xié)議”,迄今相繼舉辦五屆西夏學(xué)國際學(xué)術(shù)論壇。中俄兩國西夏學(xué)界,優(yōu)勢互補,一系列學(xué)術(shù)交流活動的開展,豐富了雙方在國際交流與合作方面的內(nèi)容。此舉可以服務(wù)國家“一帶一路”倡議的現(xiàn)實需求,其意義已超出單純學(xué)術(shù)性研究。
出土西夏文獻研究任重道遠
進入新世紀后,學(xué)界對出土西夏文獻的研究,尤其是西夏文文獻的翻譯和詮釋成績斐然。但毋庸置疑,也存在一些問題,有的甚至?xí)蔀橹萍s西夏學(xué)進一步發(fā)展的瓶頸。
首先,西夏學(xué)后備人才培養(yǎng)問題。由于學(xué)科本身的性質(zhì),西夏學(xué)研究門檻非常之高,需要擁有多種治學(xué)手段。最理想的西夏學(xué)研究狀態(tài)大致應(yīng)該是這樣的:在治學(xué)過程中,不僅能夠運用音韻學(xué)知識,運用西夏語、藏語等少數(shù)民族語言知識,能夠讀譯英、俄等外語文獻,而且還要注意把漢文文獻與西夏文文獻結(jié)合起來;不以??蔽木浜涂加喪穼崬檠芯抗ぷ髦K極目的,要以豐富的實證去探索西夏社會的歷史發(fā)展規(guī)律。然而受專業(yè)劃分的限制,剛畢業(yè)的研究生知識結(jié)構(gòu)有待完善,尚不能完全適應(yīng)西夏學(xué)研究領(lǐng)域的需要。西夏學(xué)以其記載簡略為苦,文字阻隔為難,后備人才培養(yǎng)難度大、周期長,學(xué)科發(fā)展嚴重受限。希望相關(guān)部門能夠打破現(xiàn)有的教學(xué)制度,在西夏學(xué)后備人才培養(yǎng)方面,制定特殊政策予以扶持,如突出語言文字,包括漢語音韻學(xué)、少數(shù)民族語言和外語在民族史研究中的作用。如果不掌握語言文字這把鑰匙,所謂的民族史研究只能是“矮人看戲”,不可避免地流于空疏,甚至產(chǎn)生錯訛。
其次,西夏學(xué)與藏學(xué)專家合作問題。盡管西夏語與藏語關(guān)系密切,但令人遺憾的是,當今西夏學(xué)界精通藏語的人才極其匱乏, 藏學(xué)界亦難有人通曉西夏文。可以利用國家的援藏政策,向西藏大學(xué)派遣西夏學(xué)專家作為援藏教師,培養(yǎng)藏學(xué)研究者解讀西夏文獻的能力,同時也借以提高援藏西夏學(xué)專家自身的藏文水平。以夏譯藏傳佛教典籍研究為契機,加強西夏學(xué)與藏學(xué)之間的聯(lián)系,打通兩大學(xué)科之間的壁壘,拓寬開展合作研究的機構(gòu)和領(lǐng)域,提高合作研究的層次和水平。
再次,《俄藏黑水城文獻》續(xù)編出版問題。上世紀80年代史金波先生一行赴俄整理出版《俄藏黑水城文獻》,每種文獻只挑一種,揀篇幅長、字跡清的,而同一種文獻往往有刻本、印本、抄本等;裝幀形式分蝴蝶裝、卷子裝、梵夾裝等。這些文書多為西夏文草書,也有楷書,偶爾也可見到漢文的東西,它們在很大程度上可以彌補史籍的不足,吉光片羽,彌足珍貴?!抖聿睾谒俏墨I》出到30余冊就停止了,估計僅占俄藏黑水城文獻的十分之一。與此同時,俄方為了維護本國在國際西夏學(xué)中的地位,也開始收緊對出土文獻的公布。俄藏黑水城文獻不僅從多方面體現(xiàn)出西夏歷史文化的內(nèi)涵,還反映出西夏文化與整個中華民族文化內(nèi)在的緊密聯(lián)系,同時也表明西夏文化對中華民族文化的重要貢獻,對其中任何一件西夏文獻的釋讀都是中國西夏學(xué)者義不容辭的工作?,F(xiàn)在國家財力日益雄厚,希望官方再次出面斡旋,把出版《俄藏黑水城文獻》乙編、丙編等盡快提上日程。