【摘要】本文對(duì)中英習(xí)語(yǔ)文化背景進(jìn)行了分析對(duì)比,旨在表明跨文化交際,必須基于對(duì)另一個(gè)民族文化的了解。對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解,不能僅基于本民族文化而望文生義。在使用習(xí)語(yǔ)交流或互譯時(shí),必須充分考慮語(yǔ)言產(chǎn)生和應(yīng)用的文化背景。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);跨文化交際;文化背景
【作者簡(jiǎn)介】朱彥之,青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院。
了解語(yǔ)言的文化背景是無(wú)障礙交流的重要環(huán)節(jié)。語(yǔ)言源于生活經(jīng)驗(yàn),其發(fā)源地和使用者文化背景影響著其表意功能,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)滲透著相應(yīng)地域的文化元素。其某些語(yǔ)義可能只存在于英語(yǔ),而不存在于與英語(yǔ)文化背景無(wú)交集的另一種語(yǔ)言。但因任何兩種語(yǔ)言某些相似的文化背景則又可能賦予各自習(xí)語(yǔ)言的某些相似意義。因此在理解英漢習(xí)語(yǔ)就不能可忽視其中的文化因素。
一、英漢習(xí)語(yǔ)表意差異
1.對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的情感差異。傳統(tǒng)觀念中,英國(guó)人認(rèn)為狗是人類忠誠(chéng)朋友,對(duì)狗心存愛(ài)意。下列英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生,如:clever dog(聰明人)、a top dog(身居高位)、lucky dog(幸運(yùn)者)、help a lame dog over a stile(助人度過(guò)難關(guān))、dog does not eat dog(同類不相殘)、love me,love my dog( 愛(ài)屋及烏)。這些習(xí)語(yǔ)把英國(guó)人愛(ài)狗的情感表達(dá)到淋漓盡致。相反,漢語(yǔ)中狗則多為貶義,罕見“狗”字褒義用法,國(guó)人常用狗表達(dá)或指代所鄙視的人和物,如:狗茍蠅營(yíng)、狗頭軍師、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狼心狗肺、狗嘴里不吐象牙等,皆極盡貶義。
中國(guó)人崇拜龍,龍就成為吉祥偶像或封建帝王的象征,被賦予各種諸如:真龍?zhí)熳?、望子成龍、龍飛鳳舞、龍騰虎躍等各種高大上意義的習(xí)語(yǔ);但在英語(yǔ)中龍是避之不及的邪惡和災(zāi)難象征。如英國(guó)用he/she is a dragon形容某人兇神惡煞。這些足見情感對(duì)語(yǔ)言影響程度之深。
2.自然環(huán)境因素影響。英國(guó)是個(gè)島國(guó),歷史上漁業(yè)發(fā)達(dá),涉及fish和sea的習(xí)語(yǔ)不勝枚舉。典型的實(shí)例有:1)in a calm sea every man is a pilot(風(fēng)平浪靜的海里,每人都是舵手),意表安全時(shí),都愿管他人閑事,遇到危險(xiǎn),都避之不及;2)there are as good fish in the sea as ever came out of it(有水不愁沒(méi)魚),意表機(jī)會(huì)多多;3)all is fish will soon be caught that nibbles at every bait(每個(gè)魚餌都咬的魚很快被捕捉),意表好奇心太強(qiáng)沒(méi)有好結(jié)果;all is fish that comes to the net(進(jìn)網(wǎng)的都是魚),意在勸誡世人學(xué)習(xí)漁夫,利用好自己的資源。中國(guó)人主要生活在大陸,習(xí)語(yǔ)很多與農(nóng)耕生活相關(guān),如:人勤地不懶、人怕出名豬怕壯等。英漢許多習(xí)語(yǔ)與航海有關(guān),例如:plain sailing(一帆風(fēng)
順)、in deep water(水深火熱)、to tide over(順利渡過(guò))、to sink or swim(不論成?。?、to go with the stream(隨波逐流)等。
3.歷史原因。英國(guó)宗教勢(shì)力曾一度強(qiáng)大,宗教元素充斥于當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活,許多習(xí)語(yǔ)含宗教色彩,如:god bless/damn you意為上帝保佑/懲罰你;the Viking funeral意思是北歐海盜的葬禮即火葬,古代北歐海盜死后被置于船上漂向大海,并將船點(diǎn)燃。而sit above/below the salt(坐在鹽的上/下方)、not worth the salt(失職或不配拿薪水)中salt更具歷史淵源。鹽在英國(guó)的飲食文化地位極高,鹽曾是英國(guó)國(guó)王餐桌必備。英國(guó)人待客,鹽放于首席,坐在鹽瓶之上者為上賓,反之即是小人物。在英國(guó)歷史上,偷鹽或多取鹽都被視作犯罪,現(xiàn)代英語(yǔ)中薪水salary就源于salt。中國(guó)封建史很長(zhǎng),許多習(xí)語(yǔ)都反應(yīng)出當(dāng)時(shí)的社會(huì)特點(diǎn),如:官官相護(hù)、官逼民反、只許官家放火,不許百姓點(diǎn)燈等。所以英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),都不同程度地打上歷史烙印。
4.宗教和信仰元素。英國(guó)人多信仰基督教,又深受古希臘和羅馬文化影響,很多習(xí)語(yǔ)源于圣經(jīng)、古希臘羅馬神話和民間傳說(shuō)。如:too much curiosity lost paradise(失樂(lè)園)就出自亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果被逐出伊甸園的故事;而the last straw(最后的稻草)來(lái)源于習(xí)語(yǔ)the last straw breaks the camels back。傳說(shuō)農(nóng)夫把稻草一根根加在駱駝背上,到最后一根時(shí),駱駝脊背壓斷。所以the last straw寓意微不足道的小事,加上諸多其它煩心之事,也會(huì)造成無(wú)可挽回的損失。中國(guó)人主要信佛、道、伊斯蘭教,佛教影響力最大,許多習(xí)語(yǔ)涉及佛教,如:粥多僧少、借花獻(xiàn)佛、菩薩心腸、三教九流、臨時(shí)抱佛腳等。這些習(xí)語(yǔ)充分地佐證了習(xí)語(yǔ)包含的宗教元素。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的相似點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)雖基于各自土壤,但人類生存的諸多共性決定了不同語(yǔ)言也存在共性。因此英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義同樣存在共性。如中國(guó)人厭蛇,漢語(yǔ)就有了許多貶義習(xí)語(yǔ),如:蛇蝎心腸、牛鬼蛇神等;而英國(guó)人也厭蛇,習(xí)語(yǔ)take head of the snake in the grass(當(dāng)心草叢有蛇)就表達(dá)了英國(guó)人警惕壞人暗算的心態(tài)。英漢語(yǔ)言中也有不少近義習(xí)語(yǔ),如:隔墻有耳與walls have ears、輕如鴻毛與as light as a feather、欲速則不達(dá)與haste makes waste、三思而行與look before you leap、一箭雙雕與to kill two birds with one stone 等。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,人類語(yǔ)言是各民族生產(chǎn)活動(dòng)的產(chǎn)物。受諸多因素的影響,不同民族文化既存在特殊性,也有可相互借鑒的普遍性。所以學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ),必須了解英漢習(xí)語(yǔ)的異于同,才能避免誤解和曲解,更好地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]畢彥韜.語(yǔ)言與文化研究[M].人民出版社,1998.
[2]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.