劉青
摘 要: 本文從歸化和異化視角研究了中國(guó)特色政治詞匯的英譯問(wèn)題,以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上時(shí)政板塊中中國(guó)特色政治詞匯的翻譯例子為具體研究對(duì)象,基于歸化與異化翻譯理論對(duì)這些例子進(jìn)行了剖析。研究發(fā)現(xiàn),近年來(lái)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的中國(guó)特色政治詞匯翻譯以異化為主,作者進(jìn)一步指出異化在今后也會(huì)一直居于主流地位,并建議政治外宣翻譯采取異化為主歸化為輔的翻譯手法。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)特色政治詞匯 歸化 異化 翻譯方法
1.背景介紹
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面都取得了很大的成績(jī),國(guó)際地位和國(guó)際影響力越來(lái)越高。全球化使得各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人之間的互訪日益頻繁,因此對(duì)外宣傳顯得尤為重要,這是將中國(guó)展現(xiàn)于世界的良好契機(jī)。政治語(yǔ)言有著自身的特點(diǎn),在進(jìn)行外宣時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確地傳遞信息,還要傳播中國(guó)特色文化,因此翻譯策略的選擇很重要,稍有疏忽,可能意義傳遞不到位。本文將從異化與歸化角度探討中國(guó)特色政治詞匯翻譯問(wèn)題,以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的翻譯例子進(jìn)行分析,提出幾點(diǎn)理性思考,旨在為中國(guó)特色政治詞匯的翻譯提出些許建議,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的理解。
2.理論框架
2.1中國(guó)特色政治詞匯
中國(guó)特色政治詞匯是指代表中國(guó)特有的政治制度和政治文化現(xiàn)象等的詞匯,一般出現(xiàn)在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話(huà)、政府工作報(bào)告和政治文獻(xiàn)當(dāng)中,體現(xiàn)我國(guó)的政治立場(chǎng)和政治觀點(diǎn)。例如:“一國(guó)兩制”、“中國(guó)夢(mèng)”、“八項(xiàng)規(guī)定”等。
2.2歸化與異化
歸化和異化翻譯策略由勞倫斯·韋努蒂衍生于19世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫的論說(shuō):“譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者向他靠近;要么盡量不打擾讀者,讓作者向他靠近?!保╒enuti,2004)韋努蒂認(rèn)為,歸化就是在翻譯過(guò)程中盡可能地削減源語(yǔ)文化背景,從而融入譯文的文化,以此讓讀者產(chǎn)生閱讀母語(yǔ)的感覺(jué)。異化的特點(diǎn)恰好與歸化相對(duì),注重保留源語(yǔ)文化,讓讀者更好地了解異域文化。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化翻譯以讀者為中心,主要是為了讓讀者在讀到譯文時(shí)有賓至如歸的感覺(jué),而異化則以作者為中心,更注重傳播源語(yǔ)文化,保留“異國(guó)風(fēng)情”。
3.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯中國(guó)特色政治詞匯的主要方法
3.1直譯
直譯是指在翻譯時(shí)遵從于原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,內(nèi)容上忠實(shí)于原文,同時(shí)又保留原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格,屬于異化翻譯。在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中很多的特色政治詞匯都采用了直譯的翻譯方法。
例1:The Communist Party of China has incorporated the “Beautiful China” ecological and environmental concepts. (China Daily, December 25, 2017) 美麗中國(guó)
例2:Li said China hopes Gambia will firmly uphold the one-China policy. (China Daily, December 22, 2017) “一個(gè)中國(guó)”政策
以上都是很典型的采用直譯的例子,既簡(jiǎn)潔又保留了中國(guó)特色,有利于傳播中國(guó)特色政治方針政策與理念,讓西方人更好地了解中國(guó)。這樣的例子還有很多,例如:“兩個(gè)一百年”目標(biāo)(“Two Centenary Goals”),可持續(xù)發(fā)展(sustainable development),等等。有的詞匯直譯并不能全面地傳達(dá)原文的意思,這時(shí)需要加上一定的注釋。
3.2直譯加注
直譯加注是指有直譯后面略加注釋性翻譯,也屬于異化。中西方存在文化差異,有時(shí)候僅僅靠直譯并不能很好地傳達(dá)信息,甚至?xí)屪x者感到困惑,直譯后面再加以解釋不僅能夠更好地傳遞信息而且能傳播中國(guó)特有文化,是一種很可取的翻譯方法。在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中很多帶有數(shù)字的四字詞語(yǔ)會(huì)采用這種翻譯方法,如“四個(gè)全面”,“三座大山”,“四風(fēng)問(wèn)題”,“五位一體”,等等。
例3:Continue advancing in a coordinated manner the Four-Pronged Comprehensive Strategy, which includes building a moderately prosperous society in all respects, driving reform to a deeper level, fully implementing the rule of law, and strengthening Party discipline. (China Daily, September 1, 2017) “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
3.3音譯加注
音譯加注是指在音譯(采用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯)的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)囊饬x注解,屬于異化策略。這樣不僅可以彌補(bǔ)意義傳遞的不足,而且可以保留中國(guó)特色政治詞匯的原汁原味,有利于傳播中國(guó)文化。
例4:The new detention system replaces the practice of Shuanggui, an intraparty disciplinary procedure of the Communist Party of China requiring a member who is being investigated to cooperate with questioning at a set time and place. (China Daily, December 22, 2017)雙規(guī)
“雙規(guī)”是一個(gè)很典型的中國(guó)特色政治詞匯,是中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)部的一項(xiàng)紀(jì)律處分程序,這里如果直接采用音譯法可能就會(huì)讓許多外國(guó)讀者感到困惑,其后加上注釋便一目了然。這也是在翻譯中國(guó)特色政治詞匯的一種比較常見(jiàn)并且可取的方法。
3.4意譯
意譯強(qiáng)調(diào)保留原文意思,但不必局限于原文形式和結(jié)構(gòu)。也是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯中國(guó)特色政治詞匯的方法之一,屬于歸化策略。
例5:Its great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily, November, 2010)背黑鍋
由于英文中很難找到“背黑鍋”的對(duì)等詞,因此意譯為“替罪羊”(scapegoat),讓外國(guó)讀者一目了然,這是比較成功地使用歸化策略的案例。采用歸化策略的例子還有小康社會(huì)(a well-off society), 豆腐渣工程(Jerry- built Project)等, 其中“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese Dream)、“中國(guó)國(guó)務(wù)院”(Chinas cabinet)考慮到了中西方文化的差異也采用了歸化策略,可以類(lèi)比“美國(guó)夢(mèng)”(American Dream)和美國(guó)內(nèi)閣(the cabinet)。這些翻譯例子符合英文表達(dá),考慮到了外國(guó)讀者。
4.理性思考
4.1未來(lái)這類(lèi)詞匯的翻譯走向
經(jīng)過(guò)此次的目標(biāo)詞條搜集,筆者發(fā)現(xiàn)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中中國(guó)特色政治詞匯的翻譯以直譯、直譯加注或者音譯加注為主,偏向于異化。本研究結(jié)果與張琳琳(2013)有所差異,張認(rèn)為中國(guó)外宣翻譯對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯以歸化為主,在翻譯中,譯者十分注意翻譯的用詞、通順和可接受性。不過(guò),本次研究結(jié)果響應(yīng)了著名翻譯家孫致禮教授(2002)的論斷:在21世紀(jì),隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,異化譯法將越來(lái)越廣泛地被采用。筆者推斷,不僅現(xiàn)在,將來(lái)異化策略也會(huì)在中國(guó)外宣中占據(jù)著主導(dǎo)地位。異化趨勢(shì)也與習(xí)近平總書(shū)記提倡的“文化自信”和建設(shè)“文化強(qiáng)國(guó)”不謀而合,在政治外宣中以異化的手法來(lái)翻譯中國(guó)特色政治詞匯能夠讓中國(guó)的文化走出國(guó)門(mén)走向世界,起到真正外宣的目的。
4.2翻譯建議:異化為主,歸化為輔。
隨著全球化和文化的多元化,筆者建議中國(guó)特色政治詞匯的翻譯應(yīng)該以異化為主,這樣才能更好地展示和宣揚(yáng)中華文化、中國(guó)特有的政治方針政策;可以響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記提出的建立“文化強(qiáng)國(guó)”的政策,讓世界更好地了解中華民族的悠久深厚的文化,加強(qiáng)國(guó)家之間的文化交流。具體情況具體對(duì)待,有的中國(guó)特色政治詞匯比較難以被英語(yǔ)讀者理解和接受,可以采用歸化法或者歸化和異化相結(jié)合的方法,不僅行文流暢,而且能夠體現(xiàn)“異域風(fēng)情”。簡(jiǎn)言之,中國(guó)特色政治詞匯可以采取異化為主歸化為輔的翻譯策略。
5.結(jié)語(yǔ)
任何民族都有傳播自身政治理念的需要,這是生存、發(fā)展、執(zhí)政的必然要求。因此,在中國(guó)特色政治詞匯的外宣翻譯中,我們應(yīng)該表現(xiàn)出極度的文化自信和理論自信,采用異化為主歸化為輔的翻譯策略,將中國(guó)的特色文化和政治理念傳遞出去,并被廣泛理解和接受;提升我國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),使中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)、走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]張琳琳.中美傳媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯比較[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.
[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化取向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).