摘 要:《道德經(jīng)》韋利英譯本中使用了序、插圖、附錄、索引、注釋等大量內(nèi)副文本因素,呈現(xiàn)出顯著的副文本表征特點(diǎn)。本文以法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的“文化資本”概念為著眼點(diǎn),發(fā)現(xiàn)了披著《大中華文庫》叢書外衣的韋利英譯本所運(yùn)用的副文本策略是其背后不見其形但覺其影響的文化資本發(fā)揮效用的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:文化資本;韋利《道德經(jīng)》英譯本;副文本
翻譯學(xué)界越來越重視翻譯的社會(huì)屬性,借助法國社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“文化資本”概念,發(fā)現(xiàn)翻譯這種行為隱蔽地具有文化資本的典型性特征,因此可以說:“翻譯是一種文化資本”,因?yàn)樗巧鐣?huì)場域競爭中不同社會(huì)行為者爭奪的目標(biāo),對某類翻譯作品的累計(jì),會(huì)導(dǎo)致某個(gè)社會(huì)場域結(jié)構(gòu)的重大變化或重構(gòu)。
近年來,我國向世界推出大型系列中譯外叢書《大中華文庫》,意在全面系統(tǒng)地譯介中國傳統(tǒng)文化典籍,促進(jìn)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化不斷走出去。1999年,《老子》又叫《道德經(jīng)》,選用贏得廣泛好評并不斷重印的亞瑟·韋利英譯本,以《大中華文庫》叢書系列之一的身份重新進(jìn)入譯界視野。不同以往的是,此次的韋利譯本大量采用序、附錄、注釋、插圖、索引等,呈現(xiàn)出“副文本”表征。本文擬借助法國社會(huì)“文化資本”這個(gè)社會(huì)翻譯學(xué)中的微觀因素,以此視角重新解讀這一翻譯現(xiàn)象。
一、“副文本”研究簡介
“副文本”的概念來自于法國敘事學(xué)家、文學(xué)理論家文杰拉德·熱奈特(Gérard Genette),于20世紀(jì)70年代提出。隨后率先在文學(xué)領(lǐng)域引起極大關(guān)注,而正式在翻譯領(lǐng)域逐漸得到重視,是起因于1996年,芬蘭學(xué)者Urpo Kovala首次用副文本概念研究英美文學(xué)的芬蘭語翻譯。于2010年6月21至22日,西班牙自治大學(xué)口筆譯系承辦了“第七屆世界翻譯會(huì)議”,主題為“翻譯中的副文本因素”,副文本作為詞條正式進(jìn)入翻譯研究參考書。簡短言之,副文本指的是圍繞在作品周圍,用來強(qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語言和非語言的伴隨形式。據(jù)熱奈特的分類框架,及筆者在閱讀各類文獻(xiàn)中的靈活變形可知,副文本包括兩大次類型副文本:一是內(nèi)副文本(peritext),包括封面、標(biāo)題頁、作者與譯者姓名、扉頁、題詞、前序、后跋、后記、注釋等;二是外副文本(epitext),包含采訪、日記、訪談、書信、出版社的廣告或海報(bào)、作者的性別和年齡、在封面上列出的該作者目前所有出版物的清單等??芍?,一個(gè)沒有或忽視副文本的譯本,不是一個(gè)完整意義上的譯本?!安辉嬖诙矣肋h(yuǎn)不會(huì)存在沒有副文本的文本”。
近十年來,國內(nèi)對翻譯的“副文本”的研究正逐步開展,已小有成就。據(jù)筆者總結(jié),當(dāng)前研究主要集中于以下四個(gè)方面:①述評國外先進(jìn)的“副文本”文獻(xiàn)資料。如:張玲對Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation,這第一本且目前唯一一本在翻譯的副文本研究領(lǐng)域的論文集,所收入的11篇論文分別展開了述評,為國內(nèi)學(xué)者注入了新的靈感,增強(qiáng)了與國外思想的碰撞與融合。②純理論分析。如:肖麗從副文本和譯者、譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境、接受機(jī)制等視角,談及偽翻譯現(xiàn)象,期待引發(fā)譯界新思考;朱桃香從詩學(xué)層面審視了副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值;耿強(qiáng)則對翻譯中的副文本及其研究從——理論、方法、議題與批評方面進(jìn)行了綜述。③具體譯本分析。如:修文喬從整體性視角出發(fā),通過傅雷譯作的副文本挖掘出隱藏在文本背后的傅雷的翻譯觀和讀者觀以及通過民國的鴛蝴期刊《禮拜六》的所有翻譯小說的副文本對其社會(huì)語境與譯者參與方面進(jìn)行了深入分析;而張玲與朱明勝則從具體譯本——汪譯《牡丹亭》和《西游記》英譯本探索了副文本對其文學(xué)本身在國外的傳播作用。④對副文本的概念作具體分析。姚望、姚君偉從譯注的多元功能彰顯了副文本在翻譯研究中的重要意義;楊振、許鈞則以《傅雷譯文集》第三卷為例,通過傅雷譯作中的注釋進(jìn)一步分析出譯者直接闡釋的必要性。
但現(xiàn)有“副文本”研究仍存在以下不足:有不少研究者從“文化轉(zhuǎn)向”作譯本對比分析,但以“社會(huì)翻譯學(xué)”視角做系統(tǒng)闡述、深入挖掘的很是稀缺。僅耿強(qiáng)在副文本研究綜述中提及——當(dāng)前的副文本研究主要從文化批評和社會(huì)學(xué)視角針對個(gè)案進(jìn)行質(zhì)性分析。但并未展開深入研究與分析。因此,筆者擬以“文化資本”為視角,進(jìn)一步探索韋利英譯《道德經(jīng)》的副文本,不僅關(guān)注新興的社會(huì)翻譯學(xué)思潮,而且關(guān)注以《道德經(jīng)》為代表的中國文化典籍在西方譯介與接受的現(xiàn)狀,以期在中國推行“文化走出去”戰(zhàn)略下,以翻譯研究為著眼點(diǎn),探索如何更加有章可尋地、穩(wěn)步有效地促進(jìn)中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出去。
二、副文本在韋利譯本中的表征現(xiàn)象
據(jù)筆者梳理,所選譯本符合杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)所提出的的內(nèi)副文本(peritext)相關(guān)特點(diǎn):封面為《大中華文庫》統(tǒng)一封面,尤其突出叢書身份定位。正文前有二序,分別為此叢書總編輯楊牧之1999年序和校注者傅惠生序。目錄后附老子插圖。《道德經(jīng)》原書共八十一章,此書為全譯本,正文每章均有《道德經(jīng)》原文、今譯文以及單獨(dú)成頁的英譯文。附錄——馬王堆漢墓帛書《道德經(jīng)》甲本與乙本。注釋、索引、參考書目一應(yīng)俱全。
(1)序。正文前有二序,均附相應(yīng)英譯,其一為此叢書總編輯楊牧之1999年,為《大中華文庫》系列叢書標(biāo)配,意在闡述此系列叢書編輯目標(biāo)——為促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好走出去,西學(xué)東傳;其二為校注者傅惠生序,引起了筆者注意。傅老從老子的道家思想、在國內(nèi)乃至國際的譯界歷程、及其對后世的源源不斷的厚重影響方面闡述了《道德經(jīng)》此書的魅力。校注者序不僅說明了韋氏所依的王弼本底本,依據(jù)底本不同,字句次序也需微調(diào),而且闡述了經(jīng)由多方可靠參照而作的尾注極大程度上提升了讀者理解準(zhǔn)確度。
(2)插圖。韋利譯本無過多插圖,僅有目錄后的老子插圖一張。
(3)附錄。由兩部分構(gòu)成。展示了由湖南省博物館提供的,文物出版社1980年3月出版的,原載《馬王堆漢墓帛書(壹)》,附錄一為馬王堆漢墓帛書《道德經(jīng)》甲本,附錄二為馬王堆漢墓帛書《德道經(jīng)》乙本。二者并列已察,在缺損部分時(shí),甲、乙兩本互補(bǔ)。雖學(xué)者們研究和翻譯仍以較為完善的王弼本為主,但帛書身為迄今為止最古老的本子,于1973年在長沙馬王堆漢墓的出土,卻佐證了道家思想的源頭,并在海外掀起了一陣?yán)献友芯繜?、東方文化研究熱。
(4)索引。長達(dá)78頁,凡書中所出現(xiàn)的重要概念按漢語拼音字母順序一概收入,且每個(gè)概念下詳列實(shí)例,并標(biāo)注章號(hào)和頁碼。以方便讀者快速查找。
(5)注釋。長達(dá)29頁。譯本未出現(xiàn)腳注,也并未在每章后直接進(jìn)行尾注。而是按章節(jié)排序,統(tǒng)一于索引部分后,再對正文進(jìn)行補(bǔ)充與完善。校注者通過查缺補(bǔ)漏,適時(shí)地糾正譯文不妥之處,并附其他較好的譯文附于注釋中供參考。
(6)參考文獻(xiàn)。一共列出18條參考文獻(xiàn),書目為中英文對照,分類可知,有10條屬于國內(nèi)學(xué)者釋義老子及其道家思想,另外8條為所選取的不同譯者的《道德經(jīng)》英譯本,例如:亞瑟·韋利首次于倫敦出版的譯本、韓祿伯譯本、劉殿爵譯本等等。
三、韋利譯本的“文化資本”視角解讀
文化資本是行動(dòng)者對某種文化資源的占有,可進(jìn)一步分為身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。值得注意的是,布迪厄只對文化資本作了進(jìn)一步分類,而沒有對經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和符號(hào)資本作進(jìn)一步的劃分。從文化資本理論的研究現(xiàn)狀和趨勢來看,文化資本理論研究者試圖刷新人們的認(rèn)知,闡明這樣的一個(gè)事實(shí):今天是文化資本而不是經(jīng)濟(jì)資本在決定行動(dòng)者的命運(yùn)。
(一)身體化文化資本
翻譯的身體化特征,主要指譯者自身審美趣味、氣質(zhì)、教養(yǎng)、語言修養(yǎng)等。一般而言,文化資本強(qiáng)的譯者都具有以下特征:家境殷實(shí);接受了比較完整、系統(tǒng)、優(yōu)良的多元文化教育;他們的取向和行為都符合社會(huì)的主流期待,從而順利獲得社會(huì)認(rèn)可。韋利是著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他是經(jīng)濟(jì)學(xué)家David Frederick Schloss之子,可想而知,家境富裕,從小接受了良好全面的教育。他曾就讀于劍橋國王學(xué)院攻讀古典文學(xué),于1913年在英國博物館作東方出版物和手稿的協(xié)作管理員,激發(fā)了他對中國文化的熱情與向往。1929年底,韋利從博物館辭職后,就全心投入到翻譯中國古代文學(xué)和典籍的翻譯中。韋利雖從未踏足遠(yuǎn)東,到訪中國,初始完全憑借自己對中國詩歌的熱愛自學(xué)漢語,而后癡迷研究中國傳統(tǒng)文化典籍,被稱為“沒有到過中國的中國通”??芍?,韋利完全符合文化資本強(qiáng)的譯者的相關(guān)特點(diǎn),其身體化文化資本表征頗為明顯。
(二)客觀化文化資本
翻譯的客觀化特征,主要體現(xiàn)在文本上,一方面是原作被目標(biāo)語選中的頻次與原因;另一方面是,譯作本身的翻譯質(zhì)量好壞、譯者的認(rèn)可度高低以及譯作產(chǎn)生的影響?!兜赖陆?jīng)》是中國哲學(xué)史上第一部具有完整體系和辯證思想的經(jīng)典著作,不僅對中國古老的哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等領(lǐng)域,對中華民族性格的鑄成產(chǎn)生了深刻的影響,而且對全人類的思想發(fā)展體系都影響深遠(yuǎn)。從16世紀(jì)起,《道德經(jīng)》在國內(nèi)外的翻譯文字與版本種類達(dá)外譯漢籍之首。自1861年第一個(gè)英譯本問世以來,其外文譯本已有近500種,涉及近30種語言,且研究老子思想的著作也高達(dá)700多種。原作如《道德經(jīng)》具有無可比擬的經(jīng)典性,是評價(jià)其文化資本高低的一把尺子,擁有較高的文化資本,更易被挑選為翻譯的對象。而談及韋利譯本所取得的豐碩成果,從其1934年首次出版的英譯本不斷被重印發(fā)行就可見端倪。韋利不僅針對不同讀者層次做道家思想相關(guān)背景介紹,還主張翻譯需高度準(zhǔn)確傳達(dá)原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容,譯本側(cè)重傳達(dá)老子的哲學(xué)思想?!恫涣蓄嵃倏迫珪方榻B他說:“他是20世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中的最杰出的的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家?!且晃辉娙撕驮姼璧膭?chuàng)新者。由于他的譯作,使中國文學(xué)易于為西方讀者所接受?!?/p>
(三)制度化文化資本
翻譯的制度化特征,主要體現(xiàn)在三方面,譯者資格認(rèn)證、與翻譯相關(guān)的機(jī)構(gòu)(各大高校、出版社、雜志社等)認(rèn)證、翻譯作品所面對的意識(shí)形態(tài)與道德倫理方面的審查。此處筆者著重側(cè)重于制度化文化資本隱身其后的國家文化資本談起。老子更像是中國文化“軟實(shí)力”的一張明信片,其《道德經(jīng)》作為文化載體,既是專家學(xué)者眼中的“高雅文化”,也是普通百姓心中的“大眾文化”,其原作中所蘊(yùn)含的深刻的哲學(xué)思想,不僅是政治家、經(jīng)濟(jì)家們的案頭之書,更潛移默化地滲透到到大眾的人生觀、世界觀、宇宙論等等方方面面。作為中國文化走出去的名片,可以逐漸有效地提升世界各國對中國文化的認(rèn)同感與吸引力,并最終實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)軟實(shí)力和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目標(biāo)。
四、結(jié)語
筆者以法國社會(huì)學(xué)家布迪厄所提出的“文化資本”為視角,對韋利英譯本中大量內(nèi)副文本作相關(guān)研究,發(fā)現(xiàn)其為讀者的準(zhǔn)確理解提供了充分可靠的源語背景?!洞笾腥A文庫》叢書系列之一的——《道德經(jīng)》的副文本概貌與其背后的文化資本息息相關(guān),因而譯本更加有效地傳播了中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A] .In Richardson J.G. (Ed). Handbook of Theory Research for the Sociology of Education [C]. New York:Greenwood Press,1986: 241-258.
[2]陳秀. 翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——以布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為指導(dǎo)[M]. 浙江: 浙江大學(xué)出版社,2016.
[3]耿強(qiáng). 翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 外國語,2016(5): 104-112.
[4]肖麗. 副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯, 2011(4) : 17-21.
[5]修文喬. 從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(6) : 66-69.
[6]修文喬. 社會(huì)語境與譯者參與——以鴛蝴期刊《禮拜六》翻譯小說的副文本為視角[J]. 外語研究,2015(3), 81-86.
[7]楊振,許鈞.從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性———以《傅雷譯文集》第三卷為例[J]. 外語教學(xué), 2009(3) : 82-84, 89.
作者簡介:石亞仙(1994—),女,漢族,碩士研究生在讀,主要研究方向:英語語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文為西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助(Supported by Postgraduate Innovation Fund Project by Southwest University of Science and Technology),為基金項(xiàng)目“社會(huì)翻譯學(xué)視角下的中國文化典籍英譯研究——以《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本為例”(編號(hào):17ycx116)研究成果之一。