馬儷心
摘 要 本文首先闡述了視譯的第一大原則順句驅(qū)動(dòng)、類意群的概念以及如何斷句。因在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,定語(yǔ)從句始終是一個(gè)難點(diǎn),所以本文的重點(diǎn)是通過(guò)具體實(shí)例,分析如何利用順句驅(qū)動(dòng)的原則去視譯英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,以幫助初學(xué)者對(duì)視譯的這一重要技巧有所了解。
關(guān)鍵詞 視譯 順句驅(qū)動(dòng) 類意群 斷句 定語(yǔ)從句
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
視譯就是一面聽(tīng)發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭譯出稿件的內(nèi)容。在國(guó)際會(huì)議中,除了交傳、同傳,視譯也是一種被廣泛使用的口譯形式。很多時(shí)候,譯員會(huì)在發(fā)言人開(kāi)始發(fā)言前拿到發(fā)言稿,可以邊聽(tīng)邊看著稿子翻譯;也有一些發(fā)言人會(huì)使用投影儀或PPT展示發(fā)言內(nèi)容要點(diǎn),邊放邊講,這就要求譯員進(jìn)行視譯。同時(shí),視譯也被廣泛應(yīng)用于商務(wù)談判或法庭審判,在這些場(chǎng)合,經(jīng)常會(huì)有一些書(shū)面材料出示,需要現(xiàn)場(chǎng)視譯。
近年來(lái),視譯課越來(lái)越受到人們的重視,因其翻譯模式與同聲傳譯較為類似,很多高校會(huì)把視譯訓(xùn)練安排成從交傳轉(zhuǎn)入同傳的過(guò)渡階段,這有助于學(xué)生理解同傳的基本原理,掌握同傳的重要技巧,如轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略等,培養(yǎng)學(xué)生同傳的思維模式,為他們以后的同傳學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
1視譯的順句驅(qū)動(dòng)原則
順句驅(qū)動(dòng)就是將輸入的信息按原文順序劃分成若干類意群或相對(duì)完整的概念單位,然后通過(guò)一些銜接詞將這些類意群或概念單位自然地串聯(lián)起來(lái)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,尤其突顯在部分句子的語(yǔ)序上。在筆譯中,譯者有充足的時(shí)間去字斟句酌,大幅調(diào)整句子的語(yǔ)序,將句末的內(nèi)容調(diào)整到句首,或把句首、句中的成分置于句末,這樣顛來(lái)倒去,以求達(dá)到最佳的目的語(yǔ)表達(dá)效果。可是對(duì)于視譯來(lái)講,速度就是它的生命,如果譯員跟不上講話人的速度,即使翻譯得再準(zhǔn)確,也毫無(wú)意義。在視譯時(shí),如果要保持較快的翻譯速度,語(yǔ)序是關(guān)鍵。這就要求譯員在翻譯時(shí)盡量保持譯出語(yǔ)的語(yǔ)序,它可以減少譯員的記憶負(fù)荷,在處理語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換上投入較少的精力,由此可以大大節(jié)省翻譯時(shí)間,讓譯員跟上講話人的速度。所以,順句驅(qū)動(dòng)是視譯的第一原則。
2視譯中類意群的概念及斷句
雖然英漢兩種語(yǔ)言存在著相當(dāng)大的差異,但二者都是十分靈活的語(yǔ)言,一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個(gè)語(yǔ)序來(lái)編排而不影響語(yǔ)意,也就是說(shuō)即使調(diào)整語(yǔ)序后仍能保持原來(lái)的意思。視譯中要基本保持原文語(yǔ)序,合理斷句就成為視譯的重要手段。在秦亞青、何群編著的《英漢視譯》教材中指出:意群是指具有相對(duì)獨(dú)立意義的詞組或短語(yǔ),句子可以被看作是由意群構(gòu)成,因此意群是斷句常常使用的一種單位。但依靠意群來(lái)斷句并不總是可行,有時(shí)候一個(gè)意群有可能還是會(huì)太長(zhǎng),一目不可及,難以迅速看完而讓譯員無(wú)從下手。由此而引入了類意群的概念,它是一種類似意群卻又比意群更加靈活的單位。類意群應(yīng)具備三個(gè)特征:(1)相對(duì)獨(dú)立的意義概念;(2)在一目可及的范圍之內(nèi);(3)能夠通過(guò)連接語(yǔ)較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。(秦亞青,2009:26-28)
要想保持原文詞序,按原有順序翻譯,首要的步驟就是要斷句。所謂的斷句就是指在翻譯時(shí),按類意群或概念單位,進(jìn)行切割處理并譯成目的語(yǔ)。斷句合適,就能大大提高視譯的速度和質(zhì)量。我們通過(guò)以下例句來(lái)看該如何斷句。
例1:The old man, // an obscure writer, // had written a book // containing all the wisdom of life.
筆譯:那個(gè)老人是一個(gè)不知名的作家,他曾寫(xiě)了一本包含所有生活智慧的書(shū)籍。
視譯:那個(gè)老人,// 一個(gè)不知名的作家,// 曾寫(xiě)了一本書(shū),// (它)包含了所有的生活智慧。
筆譯例1時(shí),需要把句子的賓語(yǔ)book的后置定語(yǔ)containing all the wisdom of life調(diào)整到被修飾詞前面??墒窃谝曌g時(shí),根本沒(méi)有時(shí)間去來(lái)回調(diào)整語(yǔ)序,我們用類意群的概念將原句斷成四個(gè)視譯單位,它們每個(gè)都是相對(duì)獨(dú)立的概念,長(zhǎng)度都在一目可及的范圍之內(nèi),譯員只需按順序?qū)⑺鼈兇饋?lái)就行,為了使句子更通順流暢,增加一個(gè)代詞“它”,就可以將最后兩部分順暢地銜接起來(lái)。
3定語(yǔ)從句的英漢視譯
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異尤其突顯在定語(yǔ)從句上。英語(yǔ)定語(yǔ)的位置比較靈活,可以放前面,也可以放后面。如果是定語(yǔ)從句,只能置于中心詞之后,它可以是限定性的,也可以是非限定性的。而漢語(yǔ)中沒(méi)有類似英語(yǔ)定語(yǔ)從句的成份,只有放在中心詞之前的限定性定語(yǔ)。筆譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要把英語(yǔ)的這種后置定語(yǔ)從句置于中心詞之前。這就給英漢視譯帶來(lái)很大的困難和挑戰(zhàn),在視譯中,時(shí)間不允許口譯員進(jìn)行這樣的調(diào)整。所以運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)原則,先按類意群的概念對(duì)其進(jìn)行合理斷句,把置于先行詞之后的定語(yǔ)從句獨(dú)立劃分出來(lái)翻譯,再加以有效的銜接手段,再難的定語(yǔ)從句都可以順暢譯出。
例2:Most commercials // describe the products // in an exaggerated way // which I think would mislead consumers.
筆譯:大多數(shù)廣告以我認(rèn)為會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者的夸張的手法去描述產(chǎn)品。
視譯:大多數(shù)廣告//描述產(chǎn)品,// 是用一種夸張的手法, // 我認(rèn)為(這)會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者。
按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,筆譯時(shí)將定語(yǔ)從句which I think would mislead consumers移到先行詞之前,作定語(yǔ)短語(yǔ),這是筆譯時(shí)常用的方法。而在視譯時(shí)譯員為了節(jié)省時(shí)間跟上講話者,往往順著譯出語(yǔ)中定語(yǔ)從句在句中的位置,將其單獨(dú)譯成一句:“我認(rèn)為(這)會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者”,其中用了增補(bǔ)的技巧,加上代詞“這”,使這個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句聽(tīng)起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例3:I argue for // the presence of peace in Palestine // on its own terms, // but there is no question // that its absence has consequences // on the streets of cities in Britain amongst people // who have never been near Gaza or the West Bank.
筆譯:我認(rèn)為應(yīng)按照巴勒斯坦人民的要求實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦和平,但毋庸置疑的是,如果巴勒斯坦不能實(shí)現(xiàn)和平的話,那么對(duì)那些從未去過(guò)加沙和西岸地區(qū)的普通英國(guó)市民也會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重影響。
視譯:我認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦和平,應(yīng)按照巴勒斯坦人民的要求進(jìn)行,但毫無(wú)疑問(wèn),沒(méi)有和平會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重后果,會(huì)影響到英國(guó)城市的普通民眾,(雖然)他們根本從未去過(guò)加沙和西岸地區(qū)。
例3中筆譯把后置的定語(yǔ)從句 who have never been near Gaza or the West Bank移到了先行詞on the streets of cities in Britain amongst people 的前面。顯然,視譯時(shí)是不可能這么大幅度調(diào)整語(yǔ)序的,所以,依序按照劃分的類意群,將這個(gè)后置的定語(yǔ)從句單獨(dú)翻出,增加表示語(yǔ)義轉(zhuǎn)折的詞“雖然”,使得行文更加流暢、通順。
例4:Are we disposed to be of the number of those // who having eyes see not, // and having ears hear not, // the things // which so nearly concern their temporal salvation?
筆譯:難道我們想要與那些對(duì)關(guān)乎他們現(xiàn)世救贖的事情視而不見(jiàn),充耳不聞的人為伍嗎?
視譯:難道我們想要與那些人為伍嗎?// 他們視而不見(jiàn),// 充耳不聞//那些事情,// (那些)與他們現(xiàn)世救贖緊密相關(guān)的(事情)。
例4是定語(yǔ)從句里又套一個(gè)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),筆譯調(diào)整了原句中兩個(gè)定語(yǔ)從句的位置,從后往前翻。視譯時(shí),先把反問(wèn)翻了出來(lái),句子的重心其實(shí)是發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有時(shí)這是不可避免的情況,但基本是按劃分的類意群,依序譯出。在翻譯最后一個(gè)類意群時(shí),增加“那些”和“事情”,使得句子更加通順。
例5:A spirited argument // springs up // between a man // who insists // that women gained all the rights // they have desired for long time, // and a young girl // who says // that they havent yet.
筆譯:一位男子和一位年輕女子展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)論,男子堅(jiān)稱婦女已經(jīng)得到了她們長(zhǎng)久以來(lái)想要得到的所有權(quán)利;而年輕女子則說(shuō)她們還沒(méi)有。
視譯:一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論 // 開(kāi)始了//。一方是一位男子,// 他堅(jiān)持認(rèn)為,//婦女已經(jīng)得到了所有的權(quán)利,// (這是)她們長(zhǎng)久以來(lái)想要得到的;// 另一方是一位年輕女子,// (她說(shuō))// 她們還沒(méi)有。
原句是一個(gè)帶有三個(gè)定語(yǔ)從句的典型的英語(yǔ)長(zhǎng)句,在視譯中屬于很難處理的句子。視譯時(shí),時(shí)間不允許譯員像筆譯那樣調(diào)整全句語(yǔ)序,所以可以先將長(zhǎng)句斷成九個(gè)類意群。句中修飾a man的由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,里面還套了一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句 that women gained all the rights they have desired for long time做insists 的賓語(yǔ),這個(gè)賓語(yǔ)從句里又包含了一個(gè)修飾先行詞rights的定語(yǔ)從句 they have desired for long time,在依序譯時(shí),給第六個(gè)和第九個(gè)類意群前面分別加上“這是”和“她說(shuō)”,使得句子更加通順,符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4結(jié)語(yǔ)
從以上例句不難看出,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的視譯的確是英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一個(gè)難點(diǎn),在有限的時(shí)間內(nèi)譯員不可能像筆譯那樣來(lái)回調(diào)整語(yǔ)序,以達(dá)到符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的最佳翻譯效果。為了能節(jié)省時(shí)間,跟上發(fā)言人的語(yǔ)速,視譯時(shí)譯員首先要做的就是盡量不調(diào)整語(yǔ)序,按照源語(yǔ)的順序依序譯出,這就是視譯的第一大原則順句驅(qū)動(dòng)。如何能做到順句驅(qū)動(dòng),那就要按照類意群的概念去合理斷句,然后通過(guò)增補(bǔ)、重復(fù)等銜接技巧把各部分串聯(lián)起來(lái),這樣就基本能保證英語(yǔ)定語(yǔ)從句的視譯效果。熟能生巧,如果初學(xué)者按照這樣的視譯方法勤加練習(xí),再長(zhǎng)再難的英語(yǔ)定語(yǔ)從句也能輕松駕馭。
基金項(xiàng)目:西安工程大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱:一帶一路背景下我校英語(yǔ)本科生視譯能力的培養(yǎng)探索(項(xiàng)目編號(hào):2016ZXSK46)。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳麗.淺析句子成分在英漢視譯中的順序兼及順句驅(qū)動(dòng)理論[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(09):56-58.
[2] 秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:26-28.
[3] 姚文俊,王德麗.淺析英漢視譯中定語(yǔ)從句的視譯[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03):82-83.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5] 趙洪霞.類意群在視譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):55-56.
[6] 仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.