曾泰元
2017年12月1日起,國家相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(以下略作“英譯規(guī)范”)正式實施。這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3,500余條規(guī)范譯文。
新聞發(fā)布后,不久即刷爆微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報導,“永別了,神翻譯”、“別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有了規(guī)范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣燙、拉面、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice”紛紛現(xiàn)身標題,顯示這個議題眾所關切。
2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯(lián)合發(fā)布了“英譯規(guī)范”,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞匯,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)等。這則新聞當時就紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙質版的《公共服務領域英文譯寫指南》也于發(fā)布會前數(shù)月由外研社出版。
我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發(fā)表過一些相關的學術論文與科普文章,常年來主張的,就是這樣一種向“異化”傾斜、朝我們漢語語言靠攏、展現(xiàn)本族文化自信的翻譯策略。
講得淺白一點,在把中國特色的詞語翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度,可以盡量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是通過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞匯的原汁原味。
這樣的做法,并不是盲目的自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察語言現(xiàn)狀之后,所得到的通則與規(guī)律。
先以“春節(jié)”為例。春節(jié)是個深具中國特色的節(jié)日,傳統(tǒng)上,英語國家用得最多、最廣的翻譯,是采取“歸化”策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能體現(xiàn)英文的地道。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的詞組Chinese New Year(中國的新年,中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。
然而,“春節(jié)”的英譯在國內的標準答案卻并非如此,而是個“中度異化”的借譯詞Spring Festival(春天的節(jié)日)?!按骸钡挠⑽氖莝pring,“節(jié)”的英文是festival,“春節(jié)”逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的“春節(jié)”,此即中度異化的展現(xiàn)。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。
至于重度異化的“春節(jié)”英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數(shù)的英語人士看到Chunjie都不知道是什么意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上網搜索,否則無法了解其義。絕大多數(shù)的中國人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:“春節(jié)”的英譯怎么可能直接訴諸語音、采用漢語拼音?答案是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,并以26個單詞的長度,給Chunjie做了精簡翔實的定義。
回到不久前正式公告施行的“英譯規(guī)范”。一些漢語文化特色詞的英譯,采取的就是如Chunjie(春節(jié))般重度異化的音譯策略,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)。
這樣的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數(shù)。我們不妨先看一組數(shù)據(jù)。
近些年來,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收錄了不少中國文化特色詞,詞典還附上了實際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關系)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數(shù)是中度異化的借譯詞之外(如milk tea“奶茶”),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自普通話與廣東話)。
針對“英譯規(guī)范”里的這些圍棋、豆腐、拉面、餛飩的翻譯,或曰,“圍棋”的英文,不是源自日文的go嗎?怎么會是漢語拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu,或行之有年的bean curd(豆制凝乳)嗎?怎么另創(chuàng)了一個漢語拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen,或是英譯的hand-pulled noodles(手拉面條)嗎?怎么可能是漢語拼音的lamian?“餛飩”的英文,不是早有源自粵語的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?
的確,圍棋、豆腐、拉面、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已經有了固定、常見的英譯,“英譯規(guī)范”的做法,除了延續(xù)主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,借此正本清源。圍棋、豆腐、拉面均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉面,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至于餛飩的英譯,源自粵語的wonton或可保留給“云吞”,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的“餛飩”。
或論,這些概念事物,英文已有現(xiàn)成的詞匯,何苦另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強,即使現(xiàn)成的詞匯能表達相關的概念事物,英文還是樂于接受新的同義詞。茲舉一例。英文里表“少量,些微”的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日語羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為普遍的詞語。
OED和“英譯規(guī)范”這樣的做法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直觀,又能最大限度保留原汁原味。
不過國人對音譯的反應,似乎是質疑強過認可,批評多于肯定。許多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即使眾多證據(jù)擺在眼前,遲疑否定之聲依舊揮之不去。
文化自信并不是文化自大。過去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現(xiàn)在中國的國力日強,文化自信也隨之而來,但這并不是文化自大,而是回歸平常心,是個本就該有的態(tài)度。
我們正視自己的價值,在漢英詞匯的翻譯上依循語言的規(guī)律,順天應地,不卑不亢。見微知著,在“英譯規(guī)范”的這件事情上,我們看到了一個可長可久的方向。