韋 琦,晉克儉
( 貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025 )
漢語(yǔ)中的介詞“從”和英語(yǔ)中的介詞“from”分別是漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中最常見(jiàn)并且運(yùn)用頻率最廣的介詞之一,二者在語(yǔ)義功能層面具有對(duì)應(yīng)性和相似性,都可以表示處所、時(shí)間的起點(diǎn)概念。從認(rèn)知意象圖式角度分析,二者雖都可以表示空間關(guān)系,然而卻有著本質(zhì)的差別。從句法功能層面講,二者都不能單獨(dú)使用,需與其他詞相互搭配構(gòu)成介詞短語(yǔ)。關(guān)于介詞的研究有很多,崔希亮[1]以漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為根據(jù),對(duì)歐美留學(xué)生漢語(yǔ)介詞習(xí)得偏誤進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上將偏誤分成了九種類型:①介詞混用;②框式介詞缺少呼應(yīng)語(yǔ);③介詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的位置不當(dāng);④結(jié)構(gòu)錯(cuò)位;⑤結(jié)構(gòu)不完整;⑥體貌標(biāo)記錯(cuò)誤;⑦詞語(yǔ)搭配問(wèn)題;⑧語(yǔ)句意義模糊或錯(cuò)誤;⑨介詞冗余。這九種類型是從語(yǔ)義功能和句法功能兩個(gè)層面進(jìn)行的分類,其中從語(yǔ)義功能層面分析的有①⑨,從句法功能層面分析的有②③④⑤⑥⑦⑧。
通過(guò)研究情況可知,對(duì)二者的偏誤分析大都從語(yǔ)義功能和句法功能兩個(gè)層面進(jìn)行,鮮少?gòu)恼J(rèn)知角度研究,涉及其認(rèn)知本質(zhì)的更少。而兩者分別在漢、英兩種語(yǔ)言中可以表示動(dòng)態(tài)空間關(guān)系的介詞,這就為從意象圖式視角下研究?jī)烧叩漠愅峁┝丝赡堋?/p>
從介詞“從”語(yǔ)義功能層面分析,最為常見(jiàn)的偏誤是介詞混用,本文這部分將對(duì)介詞“從”的混用做具體分析。常與介詞“從”混用的詞語(yǔ)有:“離”、“距”、“跟”、“與”、“和”、“同”、“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇?、“用”、“由”等等。這些詞匯在語(yǔ)義層面和介詞“from”表示的具體義項(xiàng)有一定的相似性,但與介詞“從”卻有本質(zhì)的差別,其本質(zhì)特征就是意象圖式上的差別,這也是歐美留學(xué)生漢語(yǔ)介詞“從”習(xí)得偏誤產(chǎn)生最主要的原因之一。
意象圖式理論認(rèn)為,介詞“從”和“from”都可以表示“路徑圖式”。位置關(guān)系的變化,都可以用“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”路徑圖式/AB/來(lái)表示(如圖1),如例
圖1 路徑圖式位置關(guān)系圖
1中的電影院就是“起點(diǎn)”A,而回來(lái)的目標(biāo)地就是“終點(diǎn)”B。例2所表示的路徑圖式同例1一樣,然而,介詞“from”同時(shí)可以表示“離開(kāi)原點(diǎn)并前移”的概念,如:例3、例5,而介詞“從”不能表示距離或間隔。
例1:我剛從電影院回來(lái)。
例2:I just came back from the movies.
例3:我家住在離/距學(xué)校不遠(yuǎn)的地方。
例4:My home is not far from the school.
例 5:離/距這兒不遠(yuǎn)的地方,躺著一個(gè)可憐的婦人和一個(gè)剛生下來(lái)的嬰兒。
例6:Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby.
例 2中所表示的起點(diǎn)是 the movies,而路徑是came back所經(jīng)歷的路程,重點(diǎn)是說(shuō)話人所處的位置。這里對(duì)應(yīng)了介詞“從”表示“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”的路徑圖式?;诖耍?1對(duì)譯成“我剛從電影院回來(lái)”是可以的,而對(duì)譯成“我剛距/離電影院回來(lái)”顯示是行不通的。
當(dāng)然,介詞“從”和“from”可以表示“起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)”路徑圖式,但大多數(shù)情況下介詞“從”和“from”所表示的路徑圖式是不對(duì)應(yīng)的,介詞“from”同時(shí)可以表示“離開(kāi)原點(diǎn)并前移”的概念,而介詞“從”則不能。
例4、例6可以看成路徑圖式,介詞“from”所介引的前項(xiàng)為空間原點(diǎn)A,介詞“from”所介引的后項(xiàng)為終點(diǎn)B,中間的距離則表示位移的路徑。通過(guò)分析例4中的介詞“from”+“school”與例6中的介詞“from”+“here”并不完全是表達(dá)圖一所表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的路徑圖式,而是表示在空間位置上表示存在關(guān)系的圖式。即:介詞“from”所介引的前項(xiàng)為空間原點(diǎn)O,而介詞“from”所介引的后項(xiàng)為空間邊緣(見(jiàn)圖 2)。介詞“from”所表示的意象圖式為表示具有一定距離的空間位置關(guān)系圖式,而介詞“從”則不表示距離。
例4、例6中介詞“from”所表示的這種空間位置關(guān)系可以是原點(diǎn)O到邊緣任意一個(gè)位置的距離,原點(diǎn)O到邊緣的距離是not far。因此,在此處對(duì)譯成漢語(yǔ)時(shí)就不能說(shuō)成“從這兒不遠(yuǎn)的地方,……”。介詞“從”同“離”、“距”等詞的混用偏誤,說(shuō)到底是介詞“from”所表示的意象圖式可以表示距離或間隔,介詞“從”則不能。
圖2 空間位置關(guān)系圖
根據(jù)崔希亮的調(diào)查,介詞“從”是在歐美漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者偏誤率出現(xiàn)第二高的介詞。曲宏欣[2]根據(jù)崔希亮的分類,對(duì)收集到的135個(gè)介詞“從”進(jìn)行了歸類,其中,框式介詞缺少呼應(yīng)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)不完整、介詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)位置不當(dāng)、介詞混用四類占全部偏誤類型的75%還要多。介詞“從”同其他一些詞的混用很大一部分原因是介詞“從”同介詞“from”表示的意象圖式上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。正是這種不對(duì)稱的關(guān)系,給以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生產(chǎn)生了很大的困擾。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,空間位置關(guān)系的意象圖式形成于人類的生理和物質(zhì)生活中的,而正是對(duì)生活體驗(yàn)性,使得具體的空間位置關(guān)系的意象圖式可以通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻到抽象概念中。基于此,介詞“從”與介詞“from”不僅僅可以表示具體的空間位置關(guān)系,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻后,可以表示隱喻或轉(zhuǎn)喻概念后抽象的概念關(guān)系。例如:
例7:This is what I gathered from his speech.
例8:這是我從他說(shuō)的話中推斷出來(lái)的。
通過(guò)具體空間位置關(guān)系的體驗(yàn),使得這種具體空間概念可以通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻到抽象概念中,例 7中的speech可以看成一個(gè)容器?!耙?yàn)槿藗兿嘈湃萜鲀?nèi)部的事物自立性差,是可以從容器里轉(zhuǎn)移出去的?!边@里from所表示的是容器speech排出this的“容器(排出)圖式”(見(jiàn)圖3)。
例8中“從”依然可以看成容器圖式的“排出”圖式,此處“從+中”所表示的是“框架介詞”結(jié)構(gòu),“中”是框式介詞的呼應(yīng)語(yǔ)。這里介詞“from”并不是與介詞“從”對(duì)應(yīng),而是與框式介詞“從中”對(duì)應(yīng),這也是“框式介詞缺少呼應(yīng)語(yǔ)”偏誤產(chǎn)生的最直接原因。例7、例8中“speech”和“話”是對(duì)應(yīng)的。但隱喻概念過(guò)后,介詞“從”與“from”是有差異的,是不對(duì)應(yīng)的。介詞“從”短語(yǔ)結(jié)構(gòu)方面的偏誤主要就是介詞“從”所構(gòu)框式介詞缺少呼應(yīng)語(yǔ)的偏誤,本部分已做具體論述,后文不再贅述。
在表示抽象概念時(shí),介詞“從”與“from”有一定的相似性,但不對(duì)應(yīng)。介詞“從”與“from”通過(guò)概念隱喻可以表示心理概念。例如:
例9:She fainted from tiredness.
例10:她因疲勞過(guò)度而暈倒。
根據(jù)意象圖式理論,例 9這里可以看成路徑圖式(圖 1),可以說(shuō)“tiredness”是起點(diǎn),“fainted”是終點(diǎn)。這里的“from” 可以通過(guò)概念隱喻,拓展為其心理概念“原因、動(dòng)機(jī)、因由”;例 10中如果用“從”,很明顯無(wú)法表示同等概念,漢語(yǔ)介詞“從”通過(guò)概念隱喻,也只能表示心理概念“根據(jù)、依據(jù)、憑據(jù)”,很顯然這里無(wú)法涵蓋 “原因,動(dòng)機(jī),因由”的概念這是二者在抽象概念中并不對(duì)應(yīng),這也是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用介詞“從”產(chǎn)生偏誤的主要原因之一。
綜上所述,介詞“從”和介詞“from”都可以表示“空間上的變化”,都可以用路徑意象圖式、空間意象圖式等等來(lái)表示,但介詞“從”與介詞“from”還是有很大的差異的,是不對(duì)應(yīng)的。無(wú)論是路徑意象圖式,還是容器(排出)圖式,介詞“從”和“from”在表示空間概念隱喻、轉(zhuǎn)喻到時(shí)間概念和其他概念(如心理、發(fā)展變化等)時(shí),是有差異的、不對(duì)應(yīng)的。介詞“from”可以表示心理抽象概念“原因、動(dòng)機(jī)、因由”,介詞“從”只能表示“根據(jù)、依據(jù)、憑據(jù)”抽象概念。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)介詞“從”過(guò)程中,偏誤產(chǎn)生最主要原因是介詞“從”和“from”在語(yǔ)義認(rèn)知層面存在差異。
圖3 容器圖式
從介詞“從”句法功能層面分析,最為常見(jiàn)的偏誤是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置不當(dāng),本文這部分將對(duì)介詞“從”的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置不當(dāng)以及做具體分析。
介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置不當(dāng)很大一部分由于受英語(yǔ)母語(yǔ)的影響,學(xué)生常把作狀語(yǔ)的“從”介詞短語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面。例如:
例11:She put the apple out from the water.
例12:她把這蘋(píng)果撈出來(lái)從水里(病句)。
通過(guò)對(duì)例11、例12句子結(jié)構(gòu)成份分析,可以發(fā)現(xiàn)介詞“從”和“from”所構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在句子中都做狀語(yǔ)。例12是病句,正確的說(shuō)法應(yīng)該是“她把這蘋(píng)果從水里撈出來(lái)”。通過(guò)例11、例12對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),句法結(jié)構(gòu)上的差異和意象圖式無(wú)關(guān),主要是受語(yǔ)法和習(xí)慣的影響。例11英語(yǔ)中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)合緊密,介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞或全句時(shí),只能位于句首或者句尾。例12漢語(yǔ)中語(yǔ)序通常會(huì)受到時(shí)間順序管轄,與動(dòng)詞狀態(tài)發(fā)生時(shí)間有關(guān)。因此,例 12“從”介詞短語(yǔ)應(yīng)位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,不能位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后。
綜上所述:介詞“從”句法功能層面分析,最為常見(jiàn)的偏誤是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置不當(dāng),這主要是是受兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和習(xí)慣的影響,和認(rèn)知意象圖式無(wú)關(guān)。認(rèn)知意象圖式是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的主要概念,通過(guò)意象圖式分析,可以很清楚地分析出語(yǔ)義層面上介詞“從”使用偏誤的原因,而在分析句法層面則不適用。
從上文的分析可以發(fā)現(xiàn),介詞“從”和“from”在語(yǔ)義范疇中具有相似性,但并不具有對(duì)應(yīng)性。 崔希亮所劃分的九種類型中,介詞混用、框式介詞缺少呼應(yīng)語(yǔ)、介詞冗余三種都可以很好的通過(guò)意象圖式進(jìn)行分析。當(dāng)然,任何一類偏誤的出現(xiàn),都可以把其歸結(jié)到認(rèn)知上的錯(cuò)誤。而產(chǎn)生認(rèn)知錯(cuò)誤,除了有英漢兩種語(yǔ)言自身差異的因素,還受習(xí)得者自身的影響,本文通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),介詞“從”不能表距離、間隔。在表示心理概念時(shí),介詞“從”只能表“根據(jù)、依據(jù)、憑據(jù)”,不能表“原因、動(dòng)機(jī)、因由”等概念?;诖耍樵~“從”和“from”表示的意象圖式是有差異的、不對(duì)應(yīng)的。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析與日常教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),造成偏誤頻發(fā)的原因有三:首先是習(xí)得者把英語(yǔ)介詞所表示的意象圖式過(guò)度泛化到“從”,但介詞“從”與“from”所表意象圖式是有差異、不完全對(duì)應(yīng),進(jìn)而造成習(xí)得者對(duì)介詞“從”的認(rèn)知混亂。其次是習(xí)得者與對(duì)外漢語(yǔ)教師過(guò)度低估了在介詞的習(xí)得過(guò)程中遇到的困難和問(wèn)題。最后是習(xí)得者與對(duì)外教師,在不同程度上傾向于從宏觀層面談跨語(yǔ)言和文化的差異,而忽視了漢語(yǔ)和英語(yǔ)介詞系統(tǒng)內(nèi)部所體現(xiàn)的差異。
本文基于意象圖式理論,主要從介詞“從”和“from”語(yǔ)義層面對(duì)二者進(jìn)行了對(duì)比分析,二者表示意象圖式存在差異性與不具有對(duì)應(yīng)性的,這是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的習(xí)得者在習(xí)得介詞“從”產(chǎn)生偏誤的主要原因。本文也從句法層面進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,找出影響句法層面的一些因素,但本文還存在很多不足,如本文主要從“從”與“from”的語(yǔ)義層面進(jìn)行了探討而并沒(méi)有過(guò)多地從語(yǔ)法層面進(jìn)行分析,本文是基于介詞“從”與“from”的共時(shí)層面而沒(méi)有從歷時(shí)層面進(jìn)行探討,本文只是探討了介詞“從”與“from”理論層面的差異而沒(méi)有考慮習(xí)得者的習(xí)得環(huán)境、心理、動(dòng)機(jī)等因素,還有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔希亮.歐美學(xué)生漢語(yǔ)介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2005(3):83-95.
[2] 曲宏欣.漢語(yǔ)介詞“從”與英語(yǔ)介詞“from”的對(duì)比研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2007.