呂 榮,馬文麗
(武漢理工大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 430070)
近年來,“全球化”趨勢加劇和“一帶一路”倡議再度掀起國外學(xué)習(xí)了解中國文化的熱潮,推高了國人主動對外傳播中華文化的積極性。歷經(jīng)千年而不衰的中華典籍是文化傳承的重要載體,典籍外譯成為了中國傳統(tǒng)文化“走出去”的重要橋梁。但是由于各時代、各國社會文化差異等因素,典籍翻譯也一直面臨巨大的挑戰(zhàn)。能否在準(zhǔn)確傳播的原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上被目的語讀者所接受,對典籍文化的對外傳播效益起著決定性的作用。
《文心雕龍》是中國南朝時期由劉勰所編撰的理論體系完整、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、論述細(xì)致的文學(xué)經(jīng)典著作,這部以儒家美學(xué)為基礎(chǔ),兼采道家思想的經(jīng)典在國內(nèi)外都享有較高聲譽(yù),迄今已有英譯本八種。本文選取其中的三個具有代表性的,由均有海外留學(xué)或者生活背景的中國譯者所譯的全英譯本,即施友忠于1972于臺灣出版的譯本(the Literary Mind and the Carving of Dragons)(后簡稱施譯)[1],黃兆杰于1984年出版于香港中文大學(xué)合譯本(the Literary Design)(后簡稱黃譯)[2],以及楊國斌于2004年收錄于《中華大文庫》的譯本 (the Dragon-carving and the Literary Mind )(后簡稱楊譯)[3],建成三個單語譯文語料庫。在社會學(xué)家布爾迪厄的“場域”(Field),“慣習(xí)”(Habitus)理論的支撐下[4-6],從各譯者所處的社會場域以及譯者慣習(xí)出發(fā)分析譯文可接受度,進(jìn)一步用語料庫軟件計算得出的譯本可讀性大小,并結(jié)合具體文章譯例進(jìn)行論證,旨在通過客觀的定量研究與定性研究相結(jié)合,探索對外傳播較佳譯本。
《文心雕龍》作為我國國學(xué)經(jīng)典,其英譯也一直備受學(xué)者關(guān)注,豐富的國內(nèi)研究彰顯出此典籍在中華文化體系的至高地位,然而,國內(nèi)外尚無探討各譯本可接受度方面研究??山邮芏戎傅?“是譯作語言符合譯入語語言規(guī)范,能夠?yàn)樽x者理解和接受”[7]。他們指出譯本的可接受度可分為語言以及社會文化層面的可接受度。語言層面的接受度相對來說比較客觀,是指語言表達(dá)是否準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、流暢并符合目的語讀者的語言使用習(xí)慣。通常來說,譯作語言的可讀性能夠反映其語言的可接受度,卞正東[8]指出可讀性強(qiáng)的譯作對讀者會產(chǎn)生較大的吸引力,譯品的交際價值可以迅速、廣泛、充分地體現(xiàn)。另一方面,譯作的可接受度又是相對的,受到各社會時代中文化元素以及個人、社會意識形態(tài)的影響。譯文的可接受度對比研究不能同一而論,需從各譯文所處的時代背景分別討論。
基于語料庫的研究方法是探索語言可讀性的較佳方式。Mona Baker指出,大量數(shù)據(jù)與語料庫結(jié)合能促進(jìn)對翻譯語言本質(zhì)的理解[9]。如今,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)走向成熟期,國內(nèi)大量的翻譯家,如胡開寶,王克非,梁茂成等從事語料庫翻譯研究,建立了如《紅樓夢》等一系列英文平行語料庫,開展了對譯者、譯文的研究,旨在以客觀的大量的數(shù)據(jù),揭示譯語本質(zhì)特征。
為系統(tǒng)解釋社會中各種復(fù)雜而又雜亂的關(guān)系,布爾迪厄?qū)⒖陀^的社會結(jié)構(gòu)和個人思維結(jié)合到一起,提出客觀的社會結(jié)構(gòu)影響人的思維,而個人的思維反過來也會作用到客觀的社會結(jié)構(gòu)中。這種有自己運(yùn)作規(guī)律的客觀結(jié)構(gòu)便是“場域”,各場域相互獨(dú)立,卻又緊密聯(lián)系,并且都以政治場域?yàn)楹诵摹鲇蛑械膮⑴c者不自覺接受場域中的規(guī)范,將外在的規(guī)范內(nèi)化在自己的思維和行動中,內(nèi)化的行動和思維又會反作用于客觀環(huán)境,布爾迪厄?qū)⑵浞Q為“慣習(xí)”。布爾迪厄所提到的“參與者”不是指個體,而是社會中的人,參與者“慣習(xí)”唯有在特定的環(huán)境,即特定的場域中才能形成,并且互為影響。
J.S Holmes[10]提出,翻譯研究可以從社會學(xué)角度出發(fā),以分析在特定的時代哪些作品被翻譯、哪些作品未被翻譯以及他們所產(chǎn)生的影響。Daniel Simeoni認(rèn)為“habitus”對翻譯研究起著至關(guān)重要的作用,是包囊了譯者風(fēng)格、譯者主體性以及譯者行為和角色的新名詞[11]。Herman提出“field”、“habitus”尤其是后者對翻譯研究幫助甚大[12]。但是學(xué)界對翻譯所處的場域看法不一,Jeans- Mar Gouanvic講翻譯視為文學(xué)場域[13];Sela-sheffy提議翻譯應(yīng)分為不同的場域,比如醫(yī)學(xué)、科學(xué)等[14]。也有其他學(xué)者認(rèn)為翻譯有著自己獨(dú)立的場域,但是由于其跨文化屬性,翻譯場域必然也是跨場域的。
國內(nèi)學(xué)者如李紅滿系統(tǒng)地介紹社會翻譯學(xué)成就以及貢獻(xiàn)[15];邢杰詳細(xì)解釋了譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范之間的關(guān)系[16];王洪濤不僅致力于對布爾迪厄三個核心概念的解釋,還深度挖掘此門學(xué)科的本質(zhì)、研究方法,并將其用于實(shí)踐,分析魯迅小說譯者藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)[17-20];王悅晨指出布爾迪厄的社會學(xué)理論對演技翻譯場域與其他場域以及譯者與社會中其它參與者之間的關(guān)系非常有幫助[21]。此外,各種碩博士論文也開始從此方向入手,宋升華基于場域、慣習(xí)、資本理論,研究《三體》在國外大受歡迎的原因[22];鄢佳的博士論文從布爾迪厄的理論研究葛浩文的個人譯者慣習(xí)[23];常妙沁則探討余華小說在美國接受度如此之高的原因[24]。社會翻譯學(xué),尤其是布爾迪厄的理論之場域、慣習(xí)、資本理論雖然發(fā)展歷程不長,但已被前任證實(shí)可行而有效。本文將從場域、慣習(xí)理論出發(fā),對比研究《文心雕龍》三個全英譯文的可接受度。
本節(jié)從三個層面來探討譯文的可接受度差異,首先,分析各譯文所處的場域和譯者慣習(xí)的差異,可初步得出各譯文的可接受度差異;其次,通過筆者自建的小型語料庫,采用wordless 1.2.0版本和語料庫軟件Readability Webfx客觀分析各譯文的語言可讀性大小,以反映譯本的接受度差異。最后,筆者抽取譯文原句進(jìn)行對比分析,得出最終結(jié)論。
1.施譯
施友忠在華盛頓大學(xué)教授中國文學(xué)的課程時,意識到中國文學(xué)英文本的缺失,更讓他驚訝的是,竟然找不到關(guān)于文學(xué)寫作理論《文心雕龍》的英文翻譯。于是,在副院長以及漢學(xué)家William de Bary的鼓勵下,他開始了這項(xiàng)艱巨的工作。缺乏前人英譯作借鑒,也無《文心雕龍》現(xiàn)代文注釋可供參考, 施譯的難度之高,定然大于另外兩本。布爾迪厄說,客觀的社會結(jié)構(gòu)影響人的思維,施友忠所處的客觀環(huán)境即:中國文學(xué)英譯文本的缺失,中國文學(xué)經(jīng)典在世界不為人知,而他自己又身處世界名校這樣矛盾而復(fù)雜的場域,筆者認(rèn)為,這決定了施譯的主要目的在于向世界引進(jìn)這本中國文學(xué)。第一個高難度的漢語古文譯文也表明此譯本必將受到極高的關(guān)注度以及來自各界的爭議。
另一方面,翻譯慣習(xí)的形成與譯者的人生經(jīng)歷緊密相關(guān)。施友忠生于1902年,曾求學(xué)于著名的北京大學(xué)和南加利福利亞大學(xué),并于1939年獲得博士學(xué)位,先后于燕京大學(xué)、河南大學(xué)、浙江大學(xué)任教,后赴美國西雅圖,在華盛頓大學(xué)任教直至退休。施友忠國內(nèi)外的雙重學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷讓他不僅有好的中國文學(xué)底蘊(yùn),也有極高的英文表達(dá)能力。作為20世紀(jì)的文學(xué)家,施友忠有著比一般人更多的對家國的眷戀和對本國文學(xué)的熱愛,這可能會導(dǎo)致他的譯作盡量保持原文的風(fēng)格特色,即原文本本身的晦澀難懂會被繼承到譯文中。
2.黃譯
黃譯是古文白話譯的首次嘗試。黃兆杰1960年畢業(yè)于香港大學(xué),1970年獲得牛津大學(xué)的哲學(xué)博士學(xué)位,后任教于香港大學(xué),教授中國古典文學(xué)與翻譯等課程。他于1983年在《早期中國文學(xué)批評中》收錄《文心雕龍》的《神思》一篇的翻譯。1999年,他與其他兩位譯者(Allen Chung -hang lo; Kong tai lam)合譯并主編出版了《文心雕龍》(the Book of Literary Design)。與施友忠相似,黃兆杰也是在教授中國文學(xué)的過程中開始的對《文心雕龍》的翻譯。黃在譯《文心雕龍》前后,英國的政治文化對香港影響更為深刻,加之在英國的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,黃兆杰所處的場域更多的是英國文學(xué)和政治場域,這會使譯本風(fēng)格更加符合英國讀者閱讀習(xí)慣。
譯者所受到或者接受的翻譯規(guī)范會最終內(nèi)化為譯者自己的思維和行為。黃兆杰曾在《原道》的英文注釋中說道,“大眾化讀者的理解與欣賞”是他翻譯研究所關(guān)注的對象。在《中國早期文學(xué)》中,他明確提到:“他的翻譯是面向沒有接觸過漢語的讀者,即使不是漢語專業(yè)的大學(xué)學(xué)生也可以閱讀,并由此了解中國文學(xué)的基本概念和認(rèn)識”[25]。所以他的譯文特點(diǎn):重在流暢性,降低學(xué)術(shù)性,增加可讀性[26]。但也因此,有學(xué)者批判黃譯思想內(nèi)容簡單化,對原著的思想有意無意的省略或者是背離,國內(nèi)學(xué)者對其譯文研究較少,許是因?yàn)槿绱?,黃譯在國內(nèi)外的認(rèn)同度和價值度都不算很高。
3.楊譯
楊國斌擁有北京外國語大學(xué)英美文學(xué)和美國紐約州立大學(xué)社會學(xué)的博士學(xué)位。從楊國斌的教育經(jīng)歷可以看出,他是正式接受過文學(xué)場域和傳播學(xué)場域的規(guī)范,譯者的文學(xué)背景讓他對原文的理解比較深刻;語言的學(xué)習(xí)讓他對英文的文字駕馭能力也比較強(qiáng),而傳播學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷是讓他能打破語言文化障礙,傳播中華文學(xué)的點(diǎn)睛之筆。楊國斌師從王佐良教授,王也曾翻譯了《文心雕龍》兩章節(jié),在其鼓勵下,楊國斌在自己的博士論文中開始《文心雕龍》的翻譯。翻譯過程中,主要參考了周振甫的《文心雕龍注釋》,由于是最新版,楊譯難以避免的會受到前人的影響,有人評價楊譯在一定基礎(chǔ)上是對施譯的借鑒和改進(jìn)。
作為核心場域的政治場域在此場翻譯中發(fā)揮著明顯的作用,身處21世紀(jì),文化全球化的趨勢加劇。楊譯在1999年已經(jīng)完成第二稿,在外語教學(xué)與研究出版社決定出版此譯文后,又重新進(jìn)行了校對修改,最后譯文收錄于《大中華文庫》?!洞笾腥A文庫》是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,由專家們對選題進(jìn)行詳細(xì)整理,從古文譯為白話文,再將白話文譯為古文。這決定了楊譯是一部傳播中華文化的譯本,且目的語讀者必須為普通大眾讀者,是響應(yīng)國家號召,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,讓中國古典文學(xué)走向世界的成果,應(yīng)具有通俗易懂的風(fēng)格。
譯者慣習(xí)同樣也是在自己所處的翻譯、文學(xué)、傳播的多維場域以及核心的政治場域中形成。楊國斌曾說:“《文心雕龍》是理論著作, 以明理為主旨, 清晰明了應(yīng)是譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)”[27],這表明其奉行的標(biāo)準(zhǔn)也決定了譯文白話、通俗易懂的風(fēng)格。
從對各譯文所處的“場域”特征,譯者的“慣習(xí)”可大致得出,施譯會偏晦澀難懂,可讀性較低;黃譯可讀性高,但是內(nèi)容準(zhǔn)確度有待考證,楊譯由其明顯的“政治場域”決定譯文的目的在于傳播文化,可接受度或許會更高。筆者將通過自建的三個小型譯文語料庫,將社會文化背景得出的可接受度理論進(jìn)一步落腳到語言層面的探討上。
將搜集到的《文心雕龍》施譯本、黃譯本以及楊譯本轉(zhuǎn)換成可編輯的word文本,經(jīng)過人工校對后,刪除各文本的標(biāo)注,只計算所有文本的正文部分,統(tǒng)計得出施譯71056個字符,黃譯62675字符,楊譯54617字符。Wordless分為七個板塊,功能齊全,使用方便。因文章篇幅限制,本文只呈現(xiàn)第一個模塊-overview的計算內(nèi)容,以對文章的整體情況有所了解。計算完畢后,選取了比較有代表性的數(shù)據(jù)即標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比、平均句長(以形符為單位)、平均段落長(以句子為單位),其結(jié)果如下:
表1
標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比上面, 施譯數(shù)值最小,即不重復(fù)詞匯占比最小,詞匯豐富度較低,黃譯較高;以形符為單位時,施譯的句長和以句長為單位時的段落長都大于另外兩個譯本,句子較為復(fù)雜,可得出的結(jié)論為,施譯在詞匯豐富度較低的前提下,句式還較長,譯文較為冗長。為進(jìn)一步更直觀的說明三個譯本的可讀性,本文還采用軟件Readability Webfx,隨機(jī)在各譯本中抽取任意章節(jié)(因?yàn)檐浖苡嬎愕钠邢?,保證抽取篇幅相當(dāng),對各譯本的弗萊士易讀指數(shù)(Flesch Kincaid Reading Ease), 弗萊區(qū)可難度級別(Flesch Kincaid Grade Level)以及平均級別(Average Grade Level)進(jìn)行了驗(yàn)證 ,所得數(shù)據(jù)情況如下:
表2
根據(jù)Readability Webfx計算結(jié)果結(jié)果,楊譯的弗萊區(qū)易讀指數(shù)最高,難度級別最低,平均級別最小為11級;施譯易讀指數(shù)最低而難度級別最大,平均級別最高為13級。以美國讀者為例,美國成年人的所閱讀的平均級別為7—8級,三個譯本平均級別均高于美國成年人所閱讀的級別,而三個譯文的閱讀平均級別均大于美國成年人的平均閱讀級別,由此可推斷,平均級別最小的楊譯可讀性更高。
從詞匯、句子以及語篇層面的分析來看,施譯的閱讀最高,楊譯最低。另外在建立語料庫時,筆者刪除了各譯本的標(biāo)注。必要的標(biāo)注會幫助讀者理解譯文,打破文化障礙,但是過多的標(biāo)注則會加大閱讀難度,降低可讀性。施譯文本為保持原文本色,采用大量的標(biāo)注的方式,必然大大降低譯文的可讀性。綜上方面,三譯本中,楊譯的語言可讀性較強(qiáng),可接受度較強(qiáng),黃譯次之,施譯較末。
作為翻譯的一大難點(diǎn),修辭的翻譯和術(shù)語的翻譯和比較具有代表性,可體現(xiàn)譯文的可接受度高低。本節(jié)選取了《文心雕龍》第26章節(jié)《神思》篇第一段落中修辭以及術(shù)語“文”字的翻譯作為案例,分析各譯文此方面的可接受度差異。
Eg1:古人云:形在江海之上,心存魏闕之下(神思)
施譯:Your earthly frame may indeed be sailing upon the main, but your longings linger yet over the mightiest portal,” someone said, speaking out of the distant past.(Magical Imagination)
黃譯:An Ancient said: One may be on the rivers and sea in body, but his mind remains at the palace gate.” (Spiritual Thought or Imagination)
楊譯:An ancient said, “My physical form is on the sea; my heart lingers in the court.
顯然,施譯的句子最長,用詞最為復(fù)雜,理解難度最大;楊譯表達(dá)簡單,從句式上與原文最為接近;黃譯白話譯文風(fēng)格最容易被普通英文讀者所理解。原句使用的兩個隱喻:“江海”與“魏闕”,自譯文選用了不同的表達(dá)方式?!敖!痹谥袊幕杏兄重S富的內(nèi)涵,此處指“偏僻之地”。在江海一詞上,三位譯者均保持了直譯,對讀者來說,理解起來具有一定的難度?!拔宏I”指宮門上巍然高出的觀樓,其下常懸掛法令,后用作朝廷的代稱。施譯“mightiest poral”以及黃譯“palace gate”用法不一,黃譯更更簡單直接,但均指朝廷的大門。而楊譯的“court”常用意思為“法庭、朝廷”。在筆者看來,后兩譯的接受度更高,但是同時目的語讀者會更容易理解成關(guān)心自己的仕途,而不是憂心國家政務(wù)。所以涉及文化術(shù)語不易譯或者為保留原文的術(shù)語的情況時,個人認(rèn)為譯者可以從整句出發(fā),站在目的語文化的角度,保證意義的不彎曲。例如,在此例句中,可以考慮舍棄“心存”之譯“remain”或者“l(fā)inger”, 譯為有憂心之意的“concern”,意義會更接近原文。
作為全書中最核心的概念,“文”字在書中一共單獨(dú)出現(xiàn)便有337次[28],意思包含但不限于文學(xué)、文化、文章、文字等等。李林波同樣選取了本文的三個全譯本,對《文心》的文化術(shù)語:文、道、緯進(jìn)行了細(xì)致的考察[29]。以開篇首句中的文為例:
Eg2.文之為德也大矣(原道)
施譯:Wen,or pattern,is a very great power indeed.
黃譯:Harmony,harmony such as you see in poetry,is universal.
楊譯:Great is the virtue of patterns!
李林波的研究查明pattern 的意義中的“a regular arrangement of lines, color shapes”與原文中的表“紋理,圖案”等綜合意義的“文”較為接近。楊譯繼承了此種用法,舍棄的音譯,倒裝的句式看起來也更符合讀者的閱讀趣味。 而黃譯選擇了“harmony”一詞,筆者查閱字典發(fā)現(xiàn), “harmony”一詞并沒有“文”之意,只有“融合”、“協(xié)調(diào)”之意,也可指“自然界色彩的協(xié)調(diào)”。黃譯全文“文” 翻譯大部分都選擇了“harmony”,可見黃兆杰是出于考慮原文“文”的特點(diǎn),有意將翻譯統(tǒng)一化,減少給讀者帶來不必要的麻煩,提高文章在目的語環(huán)境的可接受度,但是過度的“統(tǒng)一化”也容易流失原文的意義,這大概也是業(yè)界學(xué)者對黃譯抱有些許質(zhì)疑態(tài)度的原因之一。
例證結(jié)果表明,施譯句式復(fù)雜度較高,理解難度較大。黃譯更容易理解,符合閱讀人習(xí)慣,但是有意的統(tǒng)一化翻譯和省略化翻譯也導(dǎo)致很多意義的流失,在意義上也有些不同于原文。楊譯在已有現(xiàn)代文問世的情況下,翻譯會相對更加準(zhǔn)確,又潛移默化地受到前任譯文的影響,綜合來看,比較有代表性,站在對外傳播中華文化的角度上看,楊國斌先生的譯文相對來說比較合適。
施友忠、黃兆杰、楊國斌的譯文產(chǎn)于不同的社會背景和時代,對翻譯界均具有不可估量的價值。本文對三人的《文心雕龍》英譯本進(jìn)行了可接受度分析,在布爾迪厄的社會學(xué)理論中“場域”和“慣習(xí)”理論的支撐下,結(jié)合自建的譯文語料庫數(shù)據(jù)和句例分析,得出在三個譯文中,楊國斌譯文可接受度相對較高,在傳播《文心雕龍》中的中華古典文化占有較大優(yōu)勢的結(jié)論。