孔繁冬
(綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
公示語(yǔ),通常是指面向公眾的告知語(yǔ)、指示語(yǔ)或提示語(yǔ),多以文字及圖形的形式告知、警示或標(biāo)識(shí)一些人們?cè)谏a(chǎn)和生活中的信息,為人們的日常生活提供必要的幫助。公示語(yǔ)主要出現(xiàn)在一些公共場(chǎng)合,例如商場(chǎng)、醫(yī)院、酒店、火車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、旅游景點(diǎn)等,是一種受眾很廣的公共語(yǔ)言,在公共場(chǎng)所中的任何人都會(huì)受到公示語(yǔ)的影響。公示語(yǔ)的漢英翻譯是否規(guī)范可以從側(cè)面反映出一個(gè)城市的國(guó)際化開(kāi)放程度和語(yǔ)言文化的文明程度。
隨著中國(guó)向世界的開(kāi)放程度日益增加,中外貿(mào)易、旅游和文化交流也不斷發(fā)展,到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士越來(lái)越多。綏化市近幾年通過(guò)發(fā)展寒地黑土特色經(jīng)濟(jì)和跨境電商,積極吸引外商投資,文化上通過(guò)中外留學(xué)生的交流互訪,促進(jìn)中西文化的傳播。因此,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化不僅展示著這個(gè)城市的語(yǔ)言文化形象,還間接影響著城市的未來(lái)國(guó)際化發(fā)展,已經(jīng)成為了值得語(yǔ)言工作者們特別關(guān)注的領(lǐng)域之一。所以,我們選擇綏化市的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化與城市語(yǔ)言文化建設(shè)這個(gè)課題進(jìn)行研究,旨在提醒相關(guān)部門(mén)注意公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化,提升城市語(yǔ)言文化的文明程度。
根據(jù)2017年我們?cè)诮椈斜绷謪^(qū)一些公共場(chǎng)所收集的公示語(yǔ)案例來(lái)看,在市內(nèi)的醫(yī)院、商場(chǎng)、公園、火車(chē)站、學(xué)校等公共場(chǎng)所中,一些公示語(yǔ)的漢英翻譯并不規(guī)范,主要存在的問(wèn)題有:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞錯(cuò)誤和理解錯(cuò)誤等。下面我們會(huì)結(jié)合實(shí)際案例,做以簡(jiǎn)要分析。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。綏化市北林區(qū)中興大街上一家商店的“營(yíng)業(yè)時(shí)間”譯成了Business Tims,正確譯文應(yīng)是Business Time。一家超市中的“促銷(xiāo)”告示牌譯成了Romotion,正確譯文應(yīng)是Promotion。商場(chǎng)的“自動(dòng)扶梯”譯成了Esacalator,正確譯文應(yīng)是Escalator。“禁止亂動(dòng)按鈕”譯成了Pleasedon’tpush thebuttingrandomly.正確譯文應(yīng)是Pleasedon’tpush thebutton randomly.某小吃店的墻壁上寫(xiě)著“請(qǐng)看管好您的財(cái)物”,譯成了Please takecareofyourbelongins.正確譯文應(yīng)是Please take careofyourbelongings.以上翻譯中錯(cuò)誤的英文拼寫(xiě)不僅沒(méi)有起到良好的提醒或警示作用,還會(huì)給國(guó)外游客造成一定的困惑,影響他們對(duì)譯文的理解。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、詞性混淆等方面。例如,公園一處景點(diǎn)旁邊寫(xiě)著“禁止拍照”,譯成了No takephoto,而正確譯文應(yīng)是No taking photos,這里的動(dòng)詞take應(yīng)該是-ing形式,不能用原形。醫(yī)院的走廊里寫(xiě)著“請(qǐng)勿喧嘩”,譯成了Pleasenotnoisy,這句話顯然不能成為祈使句,因?yàn)槿鄙賱?dòng)詞,正確譯文應(yīng)是Please keepquiet.另一個(gè)例子,“禁止收受紅包”譯成了Prohibited received redenvelope.譯文中的prohibit用了過(guò)去式,這是不合適的,此句還是應(yīng)該譯為祈使句,正確譯文應(yīng)該是Prohibit thereceiptofredenvelopes.某小學(xué)門(mén)口的“自行車(chē)停放處”告示牌譯成了Parking forbicycle,而正確譯文是Bicycleparking lots,因?yàn)榇颂幍腷icycle應(yīng)該作前置定語(yǔ)。某校教室的墻上寫(xiě)著“注意衛(wèi)生”,譯成了AttentionHealth,這就忽視了“注意”這個(gè)詞的詞性,正確譯法應(yīng)該選擇動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)譯。另外,“衛(wèi)生”也不是“health”的表達(dá)。所以正確譯文應(yīng)是Payattention to sanitation.雖然語(yǔ)法錯(cuò)誤對(duì)理解公示語(yǔ)的信息不會(huì)造成太大的障礙,但是譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,是譯者英語(yǔ)語(yǔ)言基本素質(zhì)較低的體現(xiàn),它從側(cè)面反映出一個(gè)城市的英語(yǔ)使用水平較低,文化軟實(shí)力比較弱。
(三)中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是指譯者受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,以漢語(yǔ)式思維譯出的英語(yǔ),這種譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。綏化市的公示語(yǔ)翻譯失誤也有這方面的問(wèn)題,例如,“高空拋物,害己害人”譯成了Banonhighaltitudeparabolic.其中“parabolic”是形容詞“拋物線的”之意,顯然譯者是受到原文中“拋物”這個(gè)詞的影響,錯(cuò)選了“parabolic”這個(gè)詞來(lái)翻譯。事實(shí)上,此處的“拋物”不是指拋物線,而是指從高處往下扔?xùn)|西,正確的譯文是No?throwingobjects?from?height.一個(gè)商場(chǎng)的“吸煙點(diǎn)”譯成了Smokingpoint,此處的“點(diǎn)”不是指某個(gè)點(diǎn)或點(diǎn)狀物,而是指一個(gè)指定區(qū)域之意,因此正確譯文應(yīng)是Smokingarea。再如,某超市衛(wèi)生間里的告示牌寫(xiě)著“便后沖水”,譯成了Pleaseflushafterconvenient.譯者把上廁所的“方便”之意理解成了“方便的,便利的”,造成了翻譯失誤,正確的譯文應(yīng)為Flush thetoiletafteruse.還有一類(lèi)中式英語(yǔ)的失誤體現(xiàn)為以拼音當(dāng)翻譯,例如,黃河南路的路牌譯成了Huang HeNan Lu,完全是漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě),外國(guó)人還是看不懂的。“黃河”屬于專(zhuān)有名詞,有其英文稱(chēng)謂,正確的譯文應(yīng)是South YellowRiverRoad。
(四)用詞錯(cuò)誤。用詞錯(cuò)誤主要是譯者的選詞有偏差。例如,“嚴(yán)禁圍占、遮擋消火栓”譯成了Donotblock fire-fighting hydrantequipment.此句中的“block”是“阻擋、阻礙”之意,沒(méi)有體現(xiàn)“圍占、遮擋”的意思,因此譯文不能全面體現(xiàn)原文的意思,正確的譯文建議使用Do not surrender and cover fire-fightinghydrantequipment.再如,“注意,這里有電閘!”譯成了Warning!RiskofElectricalswitchboard!其中電閘的選詞應(yīng)該使用“electric”,而不是“electrical”,正確譯文是 Keep off theelectricswitch.某醫(yī)院的電梯上寫(xiě)著“嚴(yán)禁扒門(mén)”,譯文是Pleasedon’tslap thedoorand forceopen.其中“slap”是“猛打、拍擊”的意思,與原文中的“扒門(mén)”指的不是一類(lèi)動(dòng)作,因此選詞不夠準(zhǔn)確,正確譯文應(yīng)該是Pleasedon’tforcethedooropen.
(五)理解錯(cuò)誤。理解錯(cuò)誤是指中西文化的差異導(dǎo)致譯者對(duì)于某些詞語(yǔ)或其他語(yǔ)言信息的理解出現(xiàn)偏差,造成的翻譯失誤。例如,某商場(chǎng)的“母嬰室”譯成MaternalRoom是不合適的,因?yàn)槟笅胧沂侵笇?zhuān)門(mén)為母親和嬰兒提供的房間,是方便母親哺乳或?yàn)閶雰簱Q尿布的地方,而“Maternal”是指“母親的、母親般的、母系的”意思,MaternalRoom不能全面地體現(xiàn)原文想要表達(dá)的“母嬰室”含義,正確的譯文應(yīng)是Mother-and-babyRoom或MaternalandChild Room。再如,某工廠圍墻上寫(xiě)著“安全操作,小心受傷”譯成了Safeoperation,beinjured.實(shí)際上,這兩句話之間隱含了“以免、以防”的意思,表示條件關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)出這層意思,而不能對(duì)照漢語(yǔ)機(jī)械地直譯成并列關(guān)系的句子,因此正確的譯文應(yīng)該是Operatecarefullytopreventinjury.
綜合以上綏化市城市公示語(yǔ)的漢英翻譯案例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯失誤的主要原因有以下幾個(gè)方面:
首先,譯文的詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤一般是源于譯者的粗心大意,而選詞錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤多是由于譯者語(yǔ)言知識(shí)的匱乏導(dǎo)致的。這三種翻譯失誤屬于比較低級(jí)的錯(cuò)誤,可以通過(guò)提升譯者的語(yǔ)言基本功,尤其是詞法和句法知識(shí)方面的基本功,加以避免。因此,對(duì)相關(guān)翻譯人員應(yīng)該加大英語(yǔ)教學(xué)和培訓(xùn)力度,增加翻譯實(shí)訓(xùn),提高翻譯人員的語(yǔ)言基本素質(zhì)和能力,使之達(dá)到實(shí)際要求。
其次,譯文中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的原因在于譯者的母語(yǔ)負(fù)遷移。遷移一般指的是在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,先學(xué)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)后來(lái)的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言與第二語(yǔ)言在語(yǔ)素或句法等方面類(lèi)似或一樣時(shí),對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用,這稱(chēng)為正遷移;反之就是負(fù)遷移。以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)得研究發(fā)現(xiàn),負(fù)遷移主要是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在詞匯、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異。所以,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,漢語(yǔ)的習(xí)慣會(huì)自動(dòng)地首先出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者腦和潛意識(shí)中,對(duì)英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生影響,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在書(shū)面表達(dá)上。
如何避免公示語(yǔ)漢英翻譯中的中式英語(yǔ)翻譯?如何避免翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移,提高譯文的質(zhì)量?我們認(rèn)為,深刻了解漢英兩種語(yǔ)言的差異是十分重要的。在選詞上,既要注意漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)等,又要注意相關(guān)語(yǔ)境的限制。有些詞語(yǔ)不能按照漢語(yǔ)的表達(dá)直譯成英語(yǔ),因?yàn)檫@種機(jī)械的漢英直譯會(huì)造成理解上的偏差,導(dǎo)致翻譯失誤,形成誤解。在語(yǔ)篇層面上,英語(yǔ)注重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性明顯。漢語(yǔ)注重意合,形式松散,邏輯性隱晦,所以在公示語(yǔ)漢英翻譯的過(guò)程中,往往要避免簡(jiǎn)單句的羅列、結(jié)構(gòu)松散和邏輯關(guān)系不清等問(wèn)題,減少翻譯失誤。[1]
最后,翻譯中的理解錯(cuò)誤是譯者跨文化理解能力有限導(dǎo)致的。理解錯(cuò)誤可能出現(xiàn)在詞語(yǔ)的層面上,也可能出現(xiàn)在句子間的邏輯關(guān)系層面上。Nida認(rèn)為:“如果對(duì)某個(gè)社會(huì)中的語(yǔ)言及其功能沒(méi)有形成很多誤解的話,語(yǔ)言與文化的關(guān)系就不會(huì)對(duì)跨文化理解造成如此巨大的困難,”“對(duì)于真正成功的翻譯而言,理解兩種文化比理解兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)槲淖种挥性谄湮幕胁女a(chǎn)生意義?!盵2]因此,有關(guān)跨文化的理解和翻譯是很難處理的,這需要譯者廣泛關(guān)注并深刻領(lǐng)會(huì)雙語(yǔ)中的文化。需要注意的是,這種翻譯失誤通常在語(yǔ)法上是正確的,但在字里行間可能出現(xiàn)問(wèn)題,它們對(duì)于外國(guó)人士來(lái)說(shuō)是不可讀或不可接受的。
另一方面,目的論認(rèn)為,決定翻譯目的的因素是譯文的接受者,即預(yù)期接受者或目標(biāo)語(yǔ)言和文化中帶有期望和交際需要的受眾。正如Nord所說(shuō):“目的決定方法。”[3],即目的決定了翻譯的過(guò)程。英文公示語(yǔ)的受眾毫無(wú)疑問(wèn)是外國(guó)人士,他們是這些公示語(yǔ)的服務(wù)對(duì)象。[4]為了達(dá)到公示語(yǔ)提醒、警示和告知等翻譯目的,譯者應(yīng)該做的是竭盡所能地把信息準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)人士。因此,譯者應(yīng)該多了解中西文化的差異和雙語(yǔ)的習(xí)慣用法,準(zhǔn)確地傳遞語(yǔ)言文化信息,而不是機(jī)械地對(duì)照翻譯。值得注意的是,在翻譯的過(guò)程中,譯者可以適度調(diào)整文體或句式,消除語(yǔ)意含糊和歧義的地方,使譯文通順易懂,規(guī)范自然。[5]
總之,針對(duì)以上問(wèn)題采取強(qiáng)有力的措施是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化的重要保證。我們建議相關(guān)的城市語(yǔ)言文化管理部門(mén)對(duì)漢英公示語(yǔ)的使用要統(tǒng)一管理,最好對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯質(zhì)量進(jìn)行定期檢查,加強(qiáng)監(jiān)督,減少公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象。同時(shí)也可以發(fā)動(dòng)群眾對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行全民監(jiān)督。此外,也希望相關(guān)部門(mén)支持公示語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)研究,建議成立專(zhuān)家機(jī)構(gòu),定期開(kāi)展公示語(yǔ)規(guī)范化的研討,幫助凈化城市公示語(yǔ)的使用環(huán)境,保證公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范性。
公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化體現(xiàn)著一個(gè)城市的國(guó)際化開(kāi)放程度和語(yǔ)言文化的文明程度。作為寒地黑土之鄉(xiāng)的綏化市,要想讓國(guó)際人士感受到這里良好的人文環(huán)境,市級(jí)相關(guān)主管部門(mén)就要重視市區(qū)公共場(chǎng)所的漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,采取相應(yīng)的措施,完善公示語(yǔ)譯文的語(yǔ)言表達(dá)。同時(shí),為了確保市區(qū)內(nèi)公共語(yǔ)言環(huán)境長(zhǎng)久的嚴(yán)肅性和得體性,還應(yīng)該建立漢英公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)城市語(yǔ)言文化的發(fā)展,提升文化軟實(shí)力,使城市的精神文明建設(shè)邁上一個(gè)新臺(tái)階。
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].ShanghaiEducationPress,2000.
[3]Nord,Christiane.Translatingasa PurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeign LanguageEducationPress,2001.
[4]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[5]賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).