• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語新聞翻譯中功能對等理論應用研究

      2018-04-03 03:31:20
      關鍵詞:語句短語原文

      (九江學院 江西 九江 332005)

      我國改革開放的深入,促使我國與西方國家之間的交流與合作日益頻繁,世界對中國的了解以及中國對世界的了解是推動世界與中國共同發(fā)展的必由之路,在此過程中,許多有價值的信息都通過新聞媒體進行傳播。在此背景下,對英語新聞的翻譯工作扮演者信息中介的作用,而確保信息的準確傳達則成為了英語新聞翻譯者需要堅守的第一出發(fā)點。因此,對翻譯領域中的功能對等理論做出了解,對英語新聞的特點做出把握,對于提升英語新聞翻譯水平具有著重要的現(xiàn)實意義。

      1.功能對等理論概念

      1964年,美國翻譯家尤金·奈達通過《翻譯的科學探索》提出了翻譯中的動態(tài)對等與形式對等的概念,之后,尤金·奈達對這兩個概念作出了進一步的完善,并將其整合成為“功能對等”理論。這一理論在20世紀80年代引入我國,并成為了翻譯界熱衷研究和應用的重要理論之一。在功能對等理論中,尤金·莫奈提出了兩個層次,其中最低層次的對等是指譯文讀者能夠和原文讀者一樣對翻譯完成的內(nèi)容作出欣賞與理解,最高層次的對等則是要讓譯文讀者獲得與原文讀者同樣的反映。在文化差異影響下,最高層次的對等較難實現(xiàn),但是最低層次的對等應當作為譯者開展翻譯工作的底線。在英語新聞翻譯中,不僅需要傳達出新聞內(nèi)容所包含的信息,同時需要對受眾的閱讀體驗做出考慮,而這正是功能對等理論所強調(diào)的。因此,在功能對等理論的指導下,英語新聞翻譯不僅要做到語句的流暢與信息的在線,同時要讓譯文讀者在閱讀過程中獲得與原文讀者相同的閱讀體驗。這要求譯者在英語新聞的翻譯中需要對新聞原文與原語文化做出了解,并認識到英語新聞的特點,只有如此,翻譯完成的譯文才能夠帶給讀者與原文讀者對等的信息和感受。

      2.英語新聞的特點

      新聞語言具有靈活的句式與簡潔明了的基本特征,這種特征在英語新聞中同樣具備。為了能夠在較短的篇幅內(nèi)展現(xiàn)出盡量多的信息,英語新聞具有中經(jīng)常會出現(xiàn)能夠進行擴展的簡單語句,并且為了體現(xiàn)出新聞內(nèi)容的客觀性和真實性,被動語句與引語也是英語新聞中重要的組成部分。

      2.1 具有較多的簡單擴展句型

      英語新聞具有著時效性的特征,因此,在英語新聞的編輯工作中,需要對大量新聞內(nèi)容進行整合,而受到英語新聞篇幅的限制,在英語新聞的遣詞造句方面多使用可以擴展的句型。這種句型表現(xiàn)為使用分詞短語、形容詞短語、從句和名詞短語等結果來補充、修飾語言主干部分。簡單擴展句型的使用解決了只用單個謂語動詞出現(xiàn)在句子中的問題,而可以使用介詞短語、不定式短語和動名詞短語等非謂語形式對句子進行修飾。在這種形式中,英語新聞的句子不僅具有謂語動詞,同時會出現(xiàn)一些非謂語動詞,這些非謂語動詞對新聞英語意義和內(nèi)容的拓展發(fā)揮著重要的作用。而在翻譯過程中,這些詞匯和句子所具有的含義并列,即便是采用順序翻譯的策略也可以讓讀者對句子所要表達的內(nèi)容作出良好的接受。當然有些句子的翻譯為了更加符合漢語讀者的閱讀習慣,則需要對句子結構做出一定的調(diào)整。

      2.2 形象特征

      在主語并不明朗的情況下,英語新聞為了確保表達的準確性,經(jīng)常會出現(xiàn)被動句,這種句型的使用不僅能夠讓英語新聞的主題更加突出,同時能夠讓英語新聞的立場更加的客觀。如在 “obama has been flayed with headlines like ‘Unmitigated disaster’and ‘Barack Hussein Bush’.”這個句子中,就使用了被動句的形式,可以翻譯成為“奧巴馬被冠以‘十足的災難’和‘巴拉克·侯賽因·布什’的稱號,登上了頭條新聞?!逼渲校瑑蓚€稱號被放在句子的末尾,讓這一重點信息得到了突顯。在此基礎上,讀者的注意力也能夠得到很好的吸引。雖然大多數(shù)英語新聞中的被動句都將“被”字省略,但是為了讓新聞主題得到突出,并讓翻譯完成的語句與漢語表達習慣相符合,在翻譯構成中往往將“被”字表達出來。

      2.3 具有較多的引語

      在英語新聞報道中,引語的運用十分廣泛,這是因為引語不能能夠強化新聞報道內(nèi)容的真實性與客觀性,而且能夠增強新聞的說服力與可信性。并且,當英語新聞報道對一些重要人物的觀點和講話做出引用的情況中,新聞內(nèi)容也能夠憑借自身的權威性給讀者留下更為深刻的印象。當然,在英語新聞的引用中,不直接引用的形式也是重要的組成部分。相對于直接引用而言,不直接引用則是強調(diào)對話語人意思和內(nèi)涵的表述,而并不是對原話的直接使用。不直接引用的好處在于能夠強化語言的表達效力,從而突出報道內(nèi)容的真實性與客觀性。在對這些內(nèi)容進行翻譯的過程中,可以將引文插入到翻譯的句子內(nèi),插入位置則具有靈活多變的特點。為了符合漢語語言表達習慣,引語一般被放在句子的開端或者末尾,從而確保語句表達的完整性和連貫性。

      3.功能對等理論在英語新聞翻譯中的應用

      不同的語言具有明顯的差異,但是同時也具有一些共性,這種共性體現(xiàn)為不同語言在句法邏輯、表達順序方面具有較小的差異,這讓語言之間的轉換能夠利用順譯就可以實現(xiàn)功能對等。從漢語與英語的互譯來看,由于中西思維方式與語言組織結構的差異客觀存在,所以許多句法在翻譯表達中都存在一定的差異與分歧,對這類句子做出處理的過程中,如果采用順譯策略,則難以取得良好的翻譯效果。這決定了,功能對等是英語新聞句法翻譯中需要遵循的重要原則,譯者需要以功能對等為出發(fā)點對順序翻譯策略和換序翻譯策略做出合理選擇。

      3.1 順序翻譯策略

      順序翻譯策略是指在翻譯過程中按照原文的語法結構來進行翻譯,這種翻譯策略的選取能夠實現(xiàn)語言內(nèi)容與形勢的對等,因此與功能對等理論的要求是相符合的。如對“Anne Stevenson-Chang of J Ca Pital,a researeh firm”這句話,可以翻譯為“J資本研究所中的楊思安提出”,其中“a researeh firm”是“J Ca Pital”的同位語,將這一同位語放在“J Ca Pital”的后面,可以將這句話進行直接翻譯。在這種翻譯中,翻譯完成的語言與原文語言具有同樣流暢的邏輯和相同的意義,在翻譯過程中,譯者只需要按照原文句子中的順序進行翻譯,并對語句做出適當?shù)那蟹趾瓦B詞、動詞的添加,翻譯完成的句子就能夠與漢語中的表達習慣相契合。另外,在英語新聞的翻譯中,“reportedly”是經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,這一詞匯可以翻譯成為漢語中的“據(jù)悉”,這一詞匯的意義體現(xiàn)在能夠讓英語新聞報道突出真實客觀的特點,從而有理有據(jù)的提升英語新聞內(nèi)容的說服力。在英語原文中,這一詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在句子的中間部分,但是在翻譯過程中,譯者則需要將這一詞匯放在句首,只有如此,翻譯完成的語句才能夠符合漢語表達習慣。在翻譯實踐中,譯者需要以在現(xiàn)原文思想為出發(fā)點,并在重新整合句子語句內(nèi)容的基礎上對原文邏輯進行理順,同時可以通過一些添加一些連接詞讓句子變得更加流暢,從而確保中英文讀者都能夠從句子中獲取相同的信息以及相同的閱讀感受,這同樣是功能對等理論在英語新聞翻譯中的重要體現(xiàn)。

      3.2 換序翻譯策略

      中英語言表達習慣的差異讓譯者無法對每個語句都進行順序翻譯,因此,換序翻譯策略也成為了譯者在功能對等理論指導下所能夠使用的重要策略之一。在英語新聞中,被動句、拓展句等都與漢語的表達習慣不同,譯者在對這些語句做出翻譯的過程中只能夠在了解原句內(nèi)涵的基礎上對原文句子的順序進行打亂重排,從而適應漢語讀者在閱讀新聞過程中的語言接受習慣。如在 “Revelation after revelation suggests that Obamacare’5 awful first month reflects awful plann ing.”這個句子的翻譯中可以翻譯為“奧巴馬醫(yī)改計劃計劃步驟,出師不利,首月就狀況迭出。”從原文來看,句子中并沒有太多斷句,但是為了表現(xiàn)出句子的內(nèi)涵,在翻譯過程中選擇斷句能夠更好的讓讀者接受。另外,在這個句子的翻譯中,采用四字短語進行翻譯,也與漢語的表達習慣以及漢語受眾的語言接受習慣相符。從表達特點方面來看,原文中重復的表達手法和疊詞的運用表達除了原文對奧巴馬醫(yī)改工作所持有的否定與失望態(tài)度,而譯文中的四字短語不僅具有著言簡意賅的特點,同時能夠傳達出與原文極為相似的表達語氣,因此,這種翻譯策略不僅實現(xiàn)了語句含義的對等,同時實現(xiàn)了語句中所持觀點和立場的對等,這能夠在很大程度上體現(xiàn)出功能對等理論所發(fā)揮的指導作用。

      4.總結

      奈達認為,語言翻譯工作是實現(xiàn)不同語言有效交際的重要手段,而在翻譯過程中,需要讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息和相似的閱讀感受。英語新聞翻譯工作對于信息的傳遞和文化的交流發(fā)揮著重要的作用,因此,英語新聞翻譯者應當以實現(xiàn)功能對等為出發(fā)點,在功能對等理論指導下對英語新聞的翻譯策略做出合理的選擇,從而讓英語新聞原文與譯文真正實現(xiàn)功能對等。

      猜你喜歡
      語句短語原文
      重點:語句銜接
      精彩語句
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      作文語句實錄
      绩溪县| 囊谦县| 南充市| 舟山市| 腾冲县| 化德县| 高尔夫| 宝山区| 台江县| 澎湖县| 中阳县| 安丘市| 宽甸| 昭苏县| 原平市| 青岛市| 济宁市| 德保县| 余姚市| 嫩江县| 芜湖县| 麻城市| 七台河市| 辛集市| 两当县| 赫章县| 龙里县| 胶州市| 孙吴县| 大新县| 雷波县| 汉源县| 万盛区| 九江市| 黔东| 旌德县| 平乐县| 封丘县| 晴隆县| 浪卡子县| 双辽市|