王新婷(西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730030)
紀(jì)伯倫生于黎巴嫩,于1895年同其母一起移民到美國,在那里學(xué)習(xí)并開始了他的學(xué)術(shù)生涯。他因其在1923年出版的有關(guān)先知的《書》一書聞名于西方世界,同時(shí)他也是繼莎士比亞后最暢銷的詩人之一。他也是北美‘筆會’的創(chuàng)始人和最具代表性的詩人之一,
紀(jì)伯倫青年時(shí)代以創(chuàng)作小說為主,后逐漸轉(zhuǎn)為以寫散文詩為主。他的阿拉伯語作品主要有:《叛逆的靈魂》(1908)、《淚與笑》(1914)、《折斷的翅膀》《暴風(fēng)雨》(1912)、《珍聞與趣談》(1923)、《草原新娘》(1906)、《音樂短章》(1905)、《行列圣歌》《集外文》《與靈魂私語》(1919);英語作品主要有:《先知》《瘋?cè)恕贰渡撑c沫》《人之子耶穌》《先知園》(1919)《大地諸神》《藍(lán)色的火焰》《彷徨》(1931)等。
1931年,我國現(xiàn)代知名作家冰心第一次翻譯了紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》。冰心先生曾說:“我翻譯的作品大部分是我喜歡的,泰戈?duì)柕淖髌肺医佑|早,喜歡,但翻譯很晚,而紀(jì)伯倫的《先知》卻大不同,我一接觸它,就喜歡上了它?!?/p>
自冰心譯本出版,伊宏,李唯中等人也先后譯過《先知》。1931年,冰心《先知》譯本由新月書店初版,開明書店1945年再版,1957年人民文學(xué)出版社據(jù)開明版重印。1981年,湖南人民出版社將冰心本《先知》和《沙與沫》合輯出版。1986年,人民文學(xué)出版社又印此書的袖珍本,21世紀(jì)后,西苑出版社、光明日報(bào)出版社再版。
另外,紀(jì)伯倫第一批散文詩的合集《淚與笑》,也先后由李占經(jīng)、仲躋昆、李唯中、伊宏、韋玉蘭、關(guān)偁等人翻譯,其中李占經(jīng)譯本于1980年3月發(fā)表在《世界文學(xué)》(不完全); 仲躋昆、李唯中、伊宏譯本于1984年6月由湖南人民出版社出版發(fā)行;1991年湖南文藝出版社再版。
除以上兩本紀(jì)伯倫著作在中國譯介與出版,還有年份不一,編譯人員不一的各種紀(jì)伯倫選集。其中有1975年,杜漸譯的《紀(jì)伯倫小說集》,香港大光出版社出版;1992年9月李琛選編,冰心、薛慶國等譯的《先知的使命》(紀(jì)伯倫詩文集),中國工人出版社出版;1992年,《紀(jì)伯倫抒情詩八十首》,朱凱選編,山東文藝出版社出版;伊宏編或譯的《紀(jì)伯倫散文詩全集》、《紀(jì)伯倫全集》(上、中、下)、《紀(jì)伯倫散文精選》、《紀(jì)伯倫詩情散文》、《紀(jì)伯倫散文詩全集》、《紀(jì)伯倫散文詩精選》分別在20世紀(jì)末、21世紀(jì)初由各大出版社出版發(fā)行。還有李唯中譯的《紀(jì)伯倫全集》(1-4),2007年1月由百花洲文藝出版社出版。2014年,再修訂出版,值得一提的是這套《紀(jì)伯倫全集》則是直接譯自阿拉伯語,很大程度上保留了其作品的原貌。
此外,《世界文學(xué)》在1980年3月刊登韓家瑞譯的《沃麗黛?哈妮》、葛繼遠(yuǎn)譯的《暴風(fēng)雨》、李占經(jīng)譯的《淚與笑》、吳枕亞等譯的《瘋?cè)恕?、《先?qū)者》五篇紀(jì)伯倫作品譯作;1993年5月刊伊宏譯的《音樂短章》(散文)、《世紀(jì)的灰和永恒的火》(短篇)、《新婚的床》(短篇)、《霧中船》(散文)四篇譯作。1994年11月,河北教育出版社收編《世界散文書系》,共收錢滿素等譯的《先知?沙與沫》、薛慶國譯的《游子》、劉新泉、關(guān)偁譯的《暴風(fēng)雨》、韋玉蘭、關(guān)偁譯的《淚珠和歡笑》、關(guān)偁譯的《叛逆的靈魂》五篇譯作。
據(jù)學(xué)者伊宏說,國內(nèi)對紀(jì)伯倫作品的譯介有過三次高潮:第一次是20世紀(jì)30年代早期;第二次是20世紀(jì)80年代紀(jì)伯倫逝世50周年和誕辰100周年,分別為1981年和1983年;第三次是20世紀(jì)90年代,其標(biāo)志是伊宏編輯的紀(jì)伯倫全集和韓家瑞主編的另一個全集版正式出版。
毫無疑問,20世紀(jì)早期的翻譯高潮是由冰心先生帶起的,她以她細(xì)膩敏銳的感知力與賞析力捕捉到了紀(jì)伯倫作品中的豐富普世感動的哲理,并將其譯為漢語,自此開啟了紀(jì)伯倫作品在中國的譯介之潮。冰心曾這樣說道:“我很喜歡這本《先知》,它和《吉檀迦利》有異曲同工之妙,不過我覺得泰戈?duì)栐凇都村壤防锼憩F(xiàn)的,似乎更天真更歡暢一些,也更富于神秘色彩,而記伯倫的先知卻更像一個飽經(jīng)滄桑的老人,對年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中卻流露出淡淡的悲涼”。冰心的翻譯準(zhǔn)確而不失生動,流暢而不失韻味,很好地傳達(dá)了原著的情感,這對于我國散文詩也有著很大的促進(jìn)作用。
20世紀(jì)80年代,國內(nèi)適逢改革開放,中國和阿拉伯國家政治交好,文化禁錮放松,國內(nèi)文學(xué)亟需新鮮血液,而又恰逢紀(jì)伯倫逝世50周年和誕辰100周年紀(jì)念,世界上紀(jì)伯倫的關(guān)注度較高。值得一提的是,自20世紀(jì)80年代開始,我國設(shè)有阿拉伯語專業(yè)的院校都相繼開設(shè)了“阿拉伯文學(xué)史”及相關(guān)課程,在一定程度上促進(jìn)了我國對阿拉伯文學(xué)的譯介和研究。改革開放四十年來,阿拉伯文學(xué)的譯介研究隊(duì)伍已經(jīng)形成,并日益發(fā)展壯大,發(fā)揮了應(yīng)有的作用。1983年10月,在北京舉行了以“阿拉伯文學(xué)的今昔”為主題的第一屆阿拉伯文學(xué)研討會,并開始籌備成立阿拉伯文學(xué)研究會。1987年第二屆阿拉伯文學(xué)研討會正式宣布成立 “中國外國文學(xué)學(xué)會阿拉伯文學(xué)研究會”。阿拉伯文學(xué)研究會為國內(nèi)紀(jì)伯倫作品譯介搭造了一個良好的平臺。
“譯本無定本。”李唯中先生說:“翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,一部傳世名作,定有一代又一代的譯者去譯它,總的來說,更好的譯本會在后來譯者的筆下誕生?!蔽ㄓ泻罄^者的不斷嘗試、體驗(yàn),在詞句的表現(xiàn)力和思想感受力上細(xì)細(xì)雕琢方可推動紀(jì)伯倫作品在中國的翻譯更進(jìn)一步。