游玉萍
(福建商學(xué)院外語(yǔ)系 福建 福州 350005)
戲劇文本具有二重性:文學(xué)性和舞臺(tái)性。以搬上舞臺(tái)為目的的戲劇劇本,必須讓?xiě)騽”硌莺团_(tái)詞吸引受眾、引起受眾的共鳴。而臺(tái)下的受眾往往只能欣賞一遍舞臺(tái)演出,臺(tái)詞對(duì)他們而言都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,這就對(duì)以對(duì)話和獨(dú)白為重點(diǎn)的戲劇劇本有嚴(yán)格的要求。戲劇語(yǔ)言必須足夠口語(yǔ)化,且要求鏗鏘有力,有直接的語(yǔ)言效果;戲劇語(yǔ)言必須是動(dòng)作性的語(yǔ)言,往往掩蓋著行動(dòng)的要求或沖動(dòng),有的本身就是行動(dòng);戲劇的臺(tái)詞也必須幫助人物性格化[1]。為了到達(dá)如此的效果,劇作家在創(chuàng)造劇本的過(guò)程中總是充分運(yùn)用各種修辭手段和修辭格,力求使語(yǔ)言文字新鮮活潑、意蘊(yùn)優(yōu)美,發(fā)揮更大的感染力和說(shuō)服力,取得藝術(shù)性的表達(dá)效果,給受眾以深刻難忘的印象[2],這也是戲劇的文學(xué)性的一個(gè)表現(xiàn)。所以,戲劇語(yǔ)言是離不開(kāi)修辭手段和受眾效果的。
戲劇語(yǔ)言的上述特點(diǎn),導(dǎo)致了戲劇翻譯的巨大困難。正如馬可所指出:戲劇譯文必須是口語(yǔ)化,且符合目的語(yǔ)的文化;戲劇譯文還必須與行動(dòng)表演相符合;同時(shí),為了表示出情緒、肢體語(yǔ)言和行動(dòng),譯文臺(tái)詞還必須有與之相匹配的節(jié)奏。這導(dǎo)致譯者需要一邊翻譯,一邊導(dǎo)演該部戲劇[3]。巴斯內(nèi)特也一直認(rèn)為戲劇翻譯是困難重重的、最受忽視的研究領(lǐng)域,因?yàn)閼騽》g缺少理論的指導(dǎo)和戲劇語(yǔ)言本身的特殊性[4]。而戲劇修辭格翻譯的受眾效果的研究就更是缺乏。
戲劇語(yǔ)言重視受眾效果,修辭學(xué)也同樣重視受眾效果。筆者前期研究了古今西方修辭學(xué)大家亞里士多德、坎貝爾、惠特利、布萊爾、理查茲和伯克經(jīng)典的受眾和受眾效果理論,得出了以下可以指導(dǎo)戲劇翻譯的受眾效果的含義:一是譯文是否站在受眾的角度,翻譯時(shí)結(jié)合受眾的知識(shí)水平、鑒賞能力等情況,選擇當(dāng)代的、普通的或流行的語(yǔ)言;二是譯文風(fēng)格是否能表現(xiàn)情感和性格,利用語(yǔ)境,讓受眾更好地理解劇情、人物性格、戲劇要表達(dá)的主題等原文作者要表達(dá)的信息;三是譯文是否有足夠的引力和清晰度以愉悅受眾的想象、觸動(dòng)他們的情感;四是譯文是否能產(chǎn)生原文作者、原文、譯文、演員和受眾之間的“同一、認(rèn)同”[5]。
因此,本文將從修辭學(xué)的受眾和受眾效果角度,研究?jī)?yōu)秀的翻譯家、導(dǎo)演兼演員的英若誠(chéng)先生已受受眾檢驗(yàn)、受眾效果良好的戲劇譯本,分析其翻譯修辭格時(shí)達(dá)到上佳受眾效果所應(yīng)用的翻譯方法與技巧,以期為戲劇翻譯研究提供一個(gè)新的切入點(diǎn)。
修辭是一個(gè)內(nèi)涵豐富的詞,不同學(xué)者往往有不同的理解。陳望道先生認(rèn)為修辭大體可以分為:狹義,修辭就是修飾文辭;廣義,修辭就是調(diào)整或適用語(yǔ)辭[6]。王春認(rèn)為廣義上的修辭包含問(wèn)題意義上的修辭和語(yǔ)法意義上的修辭;狹義上則主要指對(duì)修辭格的研究。從人類(lèi)修辭學(xué)的角度,修辭分為交際修辭和美學(xué)修辭兩大類(lèi);從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),美學(xué)修辭就是各種修辭格的運(yùn)用[7]。陳小慰教授認(rèn)為對(duì)受眾的關(guān)注是修辭的特征之一。修辭注重如何有效使用語(yǔ)言,在受眾身上產(chǎn)生效果。換言之,修辭側(cè)重充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言資源,誘導(dǎo)受眾并促使某種效果的產(chǎn)生,讓受眾以認(rèn)同和樂(lè)于接受的心態(tài)對(duì)修辭者希望傳達(dá)、提倡和宣傳的東西理解、接受。不同的話語(yǔ)有不同的話語(yǔ)修辭方式。戲劇翻譯的對(duì)象屬于另一種語(yǔ)言和文化社會(huì),有他們自己所熟悉和樂(lè)于傾聽(tīng)的話語(yǔ)修辭傳統(tǒng)。[8]
修辭手法(或稱(chēng)修辭手段、修辭格、辭格)是修辭學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容。英漢兩種語(yǔ)言在發(fā)展中產(chǎn)生了不少富有表現(xiàn)力的修辭方法,有的經(jīng)長(zhǎng)期運(yùn)用,形成了固定模式,硬化為修辭格[9]。
那么什么是辭格?辭格又是如何分類(lèi)?不同的學(xué)者對(duì)辭格的范圍大小和分類(lèi)方法有自己的見(jiàn)解。
陳望道把修辭分為消極的修辭和積極的修辭,消極修辭是抽象概念的,包括內(nèi)容要明確、通順,形式要平勻、穩(wěn)密;積極修辭是具體的、體驗(yàn)的,包括辭格和辭趣。材料上的辭格包括譬喻、借代、映襯、摹狀、雙關(guān)、移就等九種;意境上的辭格包括比擬、諷喻、婉轉(zhuǎn)、倒翻、夸張、設(shè)問(wèn)等十種;詞語(yǔ)上的辭格包括析字、重疊、省略、回文等十一種;章句上的辭格包括反復(fù)、排比、倒裝等八種。辭趣則包括辭的意味、音調(diào)、形貌三方面。[10]
徐鵬認(rèn)為,辭格是用來(lái)產(chǎn)生特殊修辭效果的單詞或短語(yǔ),它偏離字面陳述或普通用法,以加強(qiáng)口頭或書(shū)面語(yǔ)言的語(yǔ)氣,使之明晰而優(yōu)美[11]。
余立三把修辭格分為詞義上、句子結(jié)構(gòu)上和音韻上的修辭格這三大類(lèi)。詞義上的修辭格包括明喻、隱喻、雙關(guān)、暗引、仿似、雋語(yǔ)(paradox)等17種。而反復(fù)(重復(fù))、倒裝、設(shè)問(wèn)、層遞等10種為結(jié)構(gòu)上的修辭格。雙聲、疊韻和擬聲歸納為音韻上的修辭格[12]。
朱艷菊則認(rèn)為美學(xué)修辭指的是修辭格。有的修辭格側(cè)重突出詞語(yǔ)的形象感,追求詞語(yǔ)表達(dá)的多樣化;有的辭格著力呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的均衡美,或通過(guò)句式結(jié)構(gòu)的變化實(shí)現(xiàn)修辭的某種功效;有的辭格則表現(xiàn)語(yǔ)言的音韻律動(dòng)美。詞語(yǔ)修辭格包括比喻、類(lèi)比、借代、夸張、通感、移就、反語(yǔ)、仿似等十二種;結(jié)構(gòu)上的修辭格包括排比、對(duì)比、反復(fù)、修辭疑問(wèn)句(即設(shè)問(wèn));音韻上的修辭格包括擬聲、頭韻、尾韻、疊詞[13]。
胡署中則認(rèn)為“修辭手段”指的是任何巧妙地偏離普通的講話或?qū)懽鞯姆绞?,它包括兩大方面的?nèi)容:布局和辭格。布局指的是對(duì)詞語(yǔ)排列方法的偏離,辭格指的是對(duì)一個(gè)詞的普通和主要意義的偏離。修辭布局包括:詞的修辭布局如詞首添音、音位變換等七種布局;結(jié)構(gòu)的修辭布局則包括平衡布局、不尋?;虻怪迷~序的布局、省略布局、重復(fù)布局這四類(lèi)。辭格則包括明喻、隱喻、擬人、夸張、反語(yǔ)、軛式搭配、移就、設(shè)問(wèn)等十六種辭格[14]。在其另一著作中,他則把省略、層進(jìn)、同位等布局和其他辭格如隱喻、反語(yǔ)等并列在平行的修辭手段中[15]。
從以上的例舉可以看出,各大家對(duì)于修辭手段和修辭格的定義和分類(lèi)有不同的見(jiàn)解,辭格的范圍有大有小。本文將著重研究朱艷菊所歸納的三類(lèi)修辭格,即詞語(yǔ)修辭格、結(jié)構(gòu)上的修辭格和音韻上的修辭,研究英若誠(chéng)的戲劇譯本中對(duì)這三類(lèi)修辭格的巧妙處理及其受眾效果。
文化是人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。語(yǔ)言是文化的一部分,像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。所以作為語(yǔ)言的一部分的修辭格與一國(guó)文化是緊密相連的。而英漢文化存在多方面的差異,包括地理環(huán)境、歷史文化、思維習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等,這就導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言的修辭格文化有相同點(diǎn),更是有不同點(diǎn)。[16]這給修辭格的翻譯造成極大的困難。
修辭格早在古希臘時(shí)期就受到重視。為了創(chuàng)造良好的受眾效果,亞里士多德就重視修辭性的、隱喻性的語(yǔ)言。其他修辭學(xué)家如約翰·昆西·亞當(dāng)斯、喬治·坎貝爾、休·布萊爾等同樣認(rèn)為修辭手段、修辭格是不可或缺的。因?yàn)樗鼈兡苁拐Z(yǔ)言更具活力,在更短的文字里包含更多活躍且濃縮的信息,有時(shí)也能反映多彩文化的精華之處和一種語(yǔ)言的各種美態(tài)。修辭格可以說(shuō)是人類(lèi)智慧的最高點(diǎn)。
徐鵬認(rèn)為,在語(yǔ)言交際中,辭格起著重要作用,可以用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣、闡明思想、增加變化、節(jié)省篇幅、娛樂(lè)消遣、增添色彩、激發(fā)聯(lián)想、表達(dá)激情、提供活力、賦予生命、獲得韻律。在詩(shī)歌和散文中,辭格的運(yùn)用則更精心、精美、精妙,從而更具說(shuō)服力、更富感染力,更令人難忘、引人聯(lián)想、給人暗示。[17]馮偉年也認(rèn)為修辭格的使用,可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)、鮮明突出;或使語(yǔ)言更加整齊勻稱(chēng),音調(diào)鏗鏘;以便更深入地闡明事件的意義或刻劃人物的性格[18]。以對(duì)話和獨(dú)白為主且具有文學(xué)性的戲劇語(yǔ)言,其修辭格也具有同樣的作用。
所以在戲劇翻譯中,辭格翻譯必須面對(duì)文化不同導(dǎo)致的困難,把原來(lái)辭格的作用翻譯出來(lái)的困難,也要面對(duì)適合舞臺(tái)演出的困難。只有克服這些困難,譯文才能有良好的受眾效果。
因?yàn)樾揶o格的強(qiáng)大的作用,在戲劇中被廣泛運(yùn)用。如何譯出修辭格的美和各種作用對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)極具挑戰(zhàn)性。余立三認(rèn)為,在翻譯中應(yīng)該盡可能采用直譯的辦法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文一致,做到形神皆似。但很多時(shí)候不能墨守原文的修辭格式,也不能照搬原文的比喻形象,畢竟兩個(gè)民族的歷史發(fā)展、生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,思維方式和美學(xué)觀念也有所不同。所以可以增加用詞、引申詞意、轉(zhuǎn)換修辭格、轉(zhuǎn)換比喻形象,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神,并且保持原文的語(yǔ)言感染力。[19]馮慶華認(rèn)為,對(duì)于目的語(yǔ)受眾可以理解的修辭格,盡可能直譯;對(duì)于難譯的辭格,盡可能加工;對(duì)于不能譯的辭格,盡可能補(bǔ)救[20]。楊莉藜則把修辭格的翻譯方法概括為:同步轉(zhuǎn)換,部分釋喻,語(yǔ)義變通,各類(lèi)修辭格的相互轉(zhuǎn)換,形象轉(zhuǎn)換,修辭格與非修辭格的轉(zhuǎn)換。[21]
下文將應(yīng)用西方修辭學(xué)受眾效果理論,分析英若誠(chéng)先生在其戲劇翻譯中對(duì)修辭格的各種靈動(dòng)的處理,以驗(yàn)證以上翻譯家的觀點(diǎn)的同時(shí),得出其對(duì)戲劇修辭格翻譯的啟示。
來(lái)自?xún)煞N文化背景的人,在生存環(huán)境、認(rèn)知體驗(yàn)和審美等方面總是有相同或相似的方面。此時(shí),當(dāng)目的語(yǔ)受眾能毫無(wú)障礙地理解直譯的辭格形式和含義,為了使其更好地感受到源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)、新鮮神秘,就可以采用同步轉(zhuǎn)換即直譯的方法,以創(chuàng)造良好的受眾效果。以下英若誠(chéng)先生的直譯處理就是例證。
(1)瑞玨:…什么事啊,引起他想得這樣深?
這神情,
像漁船進(jìn)了避風(fēng)的港,
我的心忽然這樣寧?kù)o……(simile明喻)
Ruijue:…What has engrossed him,
In thoughts so profound?
As a fishing boat
Entering a haven,
My heart all of a sudden
Is serene…(simile明喻)(家:68,69)
例1原文的明喻辭格簡(jiǎn)單形象,目的語(yǔ)受眾能輕易理解,所以英若誠(chéng)先生的直譯處理能使譯文有足夠的清晰度,以愉悅受眾的想象,讓他們感受到人物的情感,譯出了上佳的受眾效果。
(2)覺(jué)慧:……你知道么?泥土里生米,水底下出珍珠,沙漠里埋黃金!天哪,這都是造物的恩賜呀?。╬arallelism,rhetorical question排比+設(shè)問(wèn))
Juehui:...Do you realize,rice comes from the soil,pearls from water and gold from the desert?The miracles of creation!(家:120,121)(parallelism,rhetorical question排比+設(shè)問(wèn))
例2原文采用了自問(wèn)自答的設(shè)問(wèn)修辭格,回答中又采用了排比修辭格。排比辭格里陳述的內(nèi)容符合目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知體驗(yàn)。所以英若誠(chéng)先生直譯了原文的兩個(gè)辭格,使譯文具有異國(guó)情調(diào),更好地傳遞出人物的強(qiáng)烈情感,保持了原文的感染力,達(dá)到原文、譯文和受眾的同一。
兩種文化總是存有差異,目的語(yǔ)受眾有時(shí)難免完全理解源語(yǔ)的修辭格,此時(shí)就需譯者的靈活處理。直譯+部分釋喻就是常見(jiàn)的處理方法。部分釋喻就是指將原文的修辭形象直譯出來(lái),并加入一些解釋性的詞語(yǔ),以便譯入語(yǔ)受眾的理解。這樣既保留原文的修辭形象,又能考慮受眾的接受水平。[22]
(3)Angelo:Nay,women are frail too.
Isabella:Ay,as the glasses where they view themselves,
Which are as easy broke as they make forms.(analogy類(lèi)比)
安哲羅:不,女人也是脆弱的。
伊莎白拉:對(duì),像她們愛(ài)照的鏡子一樣脆弱,
鏡中的形象來(lái)得容易,打碎也同樣容易。(analogy類(lèi)比+補(bǔ)充釋譯)
例3原文采用了類(lèi)比的修辭格,把女人的脆弱與鏡子的易碎特點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)。英若誠(chéng)先生直譯了原文的形象,增加了“一樣脆弱”,與后文的“打碎”相呼應(yīng),也保留了類(lèi)比的辭格,讓受眾能快速理解譯文,擁有更為直接的受眾效果。
源語(yǔ)中某些修辭手法所包含的形象的文化區(qū)域性特征過(guò)強(qiáng),在譯入語(yǔ)受眾固有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限的戲劇時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充,同時(shí)該內(nèi)容并不是不可或缺,這時(shí),譯者就可以采用形象轉(zhuǎn)換的翻譯方法。[23]
(4)王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買(mǎi)賣(mài),您的小手指頭都比我的腰還粗?。╫verstatement夸張)
Wang Lifa:But surely you’ve got nothing to worry about.Wish so many different interests,a mere trifle to you would be my entire fortune and more.(overstatement夸張)(茶館:21)
該例中,原文用“小手指頭”和“腰”兩個(gè)形象的對(duì)比,以夸張的修辭格突出圓滑精明的王利發(fā)對(duì)秦仲義的奉承。但這兩個(gè)形象對(duì)目的語(yǔ)受眾過(guò)于陌生,直譯難以讓受眾理解。而英若誠(chéng)先生用“小玩意trifle”和“全部家當(dāng)entire fortune”替換原形象,同時(shí)又巧妙地保留了夸張的辭格,既生動(dòng)再現(xiàn)了原文的含義,又表現(xiàn)了人物的性格。這有利于觀賞戲劇演出的受眾達(dá)到與原文、演員等的同一。
(5)李萬(wàn)江:我保險(xiǎn)。
狗爺兒:誰(shuí)保你的險(xiǎn)?
祁永年:死榆木頭?。╩etaphor暗喻)
Li Wanjiang:I promise it won’t.
Uncle Doggie:You and who else?
Qi Yongnian:Stubborn mule?。╩etaphor暗喻)(狗爺兒涅槃:174,175)
例5舍去了目的語(yǔ)受眾過(guò)于陌生的“榆木頭”的形象,直接用“stubborn mule”的形象替換,保持原文的生動(dòng)、啟發(fā)受眾的想象,創(chuàng)造了更為直接的受眾效果,這正是戲劇所追求的。
(6)Claudio:…So every scope by the immoder?ate use
Turns to restraint.(無(wú)修辭格)
克勞狄?jiàn)W:而毫無(wú)節(jié)制,過(guò)分自由,
反倒使我?guī)狭思湘i。(metaphor暗喻)(請(qǐng)君入甕:22,23)
(7)Lady Britomart:I quite understand,Ste?phen.By all means go your own way if you feel strong enough.(無(wú)修辭格)
薄麗托瑪夫人:我完全理解,斯蒂文,既然你覺(jué)得自己翅膀已經(jīng)硬了,你就自己拿主意吧。(metaphor暗喻)(芭巴拉少校:264,265)
例6和例7中,原文都未使用修辭格,譯文把restrain“限制、束縛”譯成“枷鎖”和strong enough“足夠強(qiáng)大”譯成“翅膀已經(jīng)硬了”,語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,更具吸引力。例7譯文還更具口語(yǔ)化的特質(zhì),讓受眾快速領(lǐng)會(huì)戲劇人物的情感,創(chuàng)造了更為直接的受眾效果。
(8)馮金花:這又是跟誰(shuí)嚷呢?
狗爺兒:祁永年,那老不死的?。o(wú)修辭格)
Feng Jinhua:Who are you shouting at now?
Uncle Doggie:Qi Yongnian,the old fox.(meta?phor暗喻)(狗爺兒涅槃:76,77)
例8是用“老不死的”來(lái)表達(dá)人物對(duì)祁永年的厭惡。而英若誠(chéng)在譯文中卻使用了含有暗喻辭格的形象“the old fox”,既傳達(dá)了人物的情緒,也進(jìn)一步揭示狗爺兒和祁永年存在利益之爭(zhēng)的關(guān)系,不失為受眾效果良好的譯文。
(9)Duke:…Haste still pays haste,and leisure answers leisure;
Like doth quite like,and Measure still for Mea?sure…(parody仿似)
公爵:種瓜得瓜,種豆得豆,
天網(wǎng)恢恢,疏而不漏?。╩etaphor暗喻)(請(qǐng)君入甕:282,283)
例9中,原文采用了仿似的修辭格,其表達(dá)對(duì)于源語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)是熟悉易懂的,但對(duì)于目的語(yǔ)受眾而言卻是過(guò)于陌生,若直接按原意解釋?zhuān)瑫?huì)造成譯文冗長(zhǎng)平淡。英若誠(chéng)先生巧妙運(yùn)用與原文含義相當(dāng),且?guī)в须[喻辭格的成語(yǔ),生動(dòng)形象,且縮短了受眾的反應(yīng)時(shí)間,不失為創(chuàng)造良好舞臺(tái)效果和受眾效果的上佳選擇。
漢英兩種語(yǔ)言中,有不少修辭格利用了各自語(yǔ)言的特點(diǎn),造成了翻譯的困難。這些辭格所涉及的語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言形式或文化背景不為譯入語(yǔ)受眾所熟悉,所以有時(shí)只能采用意譯或釋譯。[24]為了避免譯文冗長(zhǎng)復(fù)雜而不適合舞臺(tái)演出,釋譯時(shí)靈活采用各種處理方法進(jìn)行認(rèn)真加工,以創(chuàng)造良好的受眾效果。英若誠(chéng)先生的譯文就是很好的例子:
(10)狗爺兒:老村長(zhǎng),我問(wèn)你管不管,管不管?
李萬(wàn)江:我管,我管,我管不了?。╮epetition重復(fù))
Uncle Doggie:Oh!Head of the village,aren’t you going to do something about it?Li Wanjiang:I will,I will,but what can I do?(rhetorical question反問(wèn))(狗爺兒涅槃:204,205)
例10原文用了重復(fù)的修辭格,而英若誠(chéng)先生的譯文卻巧妙地用釋譯+反問(wèn)修辭格把原文的前兩個(gè)管不管的含義清晰地解釋給目的語(yǔ)讀者,而第三、四個(gè)“我管、我管”則根據(jù)譯入語(yǔ)的銜接習(xí)慣,簡(jiǎn)潔地譯成I will,而最后一個(gè)“管不了”則用含有反問(wèn)辭格的what can I do?解釋?zhuān)莱隽死钊f(wàn)江的無(wú)奈。以上對(duì)“管”的不同處理,既使譯文清晰明了、通順自然,又譯出了劇中人物的情感,是創(chuàng)造上佳受眾效果的譯文的經(jīng)典例子。
(11)狗爺兒:你這么疼虎兒,還怕虎兒不疼你,不護(hù)你的懷?
馮金花:誰(shuí)知道呢?一層肚皮一層山。(meta?phor暗喻)
Uncle Doggie:The way you care for Dahu,you think he wouldn’t care for you?Look after you?
Fengjinhua:Who knows?He is not from my worm.(無(wú)修辭)(狗爺兒涅槃:56,57)
例11原文“一層肚皮一層山”應(yīng)用了暗喻的辭格,用隔著肚皮說(shuō)明不是親生的孩子,所以要了解這個(gè)孩子就像中間隔著山一樣,非常困難。原文“肚皮”與“山”形象的關(guān)系對(duì)于譯入語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)過(guò)于陌生,也難以用短句解釋。而英若誠(chéng)先生靈活地利用上下文,簡(jiǎn)潔釋譯為He is not from my worm.表明馮金花與虎子是后媽與兒子的關(guān)系,也表達(dá)她對(duì)虎子不太了解。從而創(chuàng)造了直接的受眾效果。
(12)Duke:…More nor less to others paying
Than by self-offenses weighing.
Shame to him whose cruel striking
Kills for faults of his own liking.(end rhyme尾韻)
Twice treble shame on Angelo,
To weed my vice and let his grow.
公爵:…對(duì)人對(duì)己應(yīng)秉公,
以己度人,權(quán)衡輕重。
可恥之徒,自身行惡,
他人同罪,卻處極刑!(無(wú)修辭格,大多為四字結(jié)構(gòu))
無(wú)恥之尤安哲羅,
對(duì)人兇狠,對(duì)己寬容!(請(qǐng)君入甕:174-177)
翻譯詩(shī)歌或是詩(shī)性語(yǔ)言是困難重重的,因?yàn)槠渲锌偸怯懈鞣N押韻。例12就是其中的代表,英語(yǔ)原文采用尾韻辭格。為使譯文更適合舞臺(tái)表演,往往只能舍棄形而留其神。英若誠(chéng)先生對(duì)莎士比亞原文采用了釋譯,同時(shí)大多采用了精致的四字結(jié)構(gòu),譯文表達(dá)出原意的同時(shí)又朗朗上口,適合舞臺(tái)演出。其高超的譯技創(chuàng)造了上佳的受眾效果。
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有悠久的發(fā)展歷史,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的勞動(dòng)人民和文學(xué)家的不斷創(chuàng)造,使兩種語(yǔ)言都有極其豐富的修辭格。為了創(chuàng)造良好的受眾效果,戲劇中的修辭格的應(yīng)用也是不勝枚舉。同時(shí)戲劇往往要在舞臺(tái)演出。這就造成了修辭格翻譯的困難重重。但這并不是說(shuō)就因此難以譯出受眾效果良好的譯文。從西方修辭學(xué)的受眾理論、翻譯家們提出的修辭格的翻譯方法和英若誠(chéng)先生對(duì)修辭格的受眾效果良好的翻譯實(shí)踐的結(jié)合分析,可以得出以下結(jié)論:翻譯修辭格可以采用靈活的方法,如直譯、直譯+部分釋譯、轉(zhuǎn)換原文形象。也可以對(duì)原文進(jìn)行修辭格轉(zhuǎn)換,甚至增加修辭格。即使是釋譯,其中仍可以進(jìn)行各種巧妙的處理。文中節(jié)選的英若誠(chéng)先生的譯文就是絕佳的范例,其譯文的處理也是對(duì)西方修辭學(xué)受眾效果理論的一個(gè)實(shí)踐檢驗(yàn)。換句話說(shuō),在翻譯修辭格時(shí),應(yīng)該考慮戲劇語(yǔ)言的特殊性,結(jié)合修辭學(xué)的受眾理論,讓譯文達(dá)到作者、譯者、演員和受眾的同一,才能譯出受眾效果良好的譯文。這是英若誠(chéng)先生的戲劇翻譯作品在中西方演出時(shí)備受歡迎的原因,也是我們翻譯受眾效果良好的戲劇劇本時(shí)可以考慮的重要思路。
[1]英若誠(chéng)譯.狗爺兒涅槃[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1999:11-14.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002a:403.
[3]Macro,J.Teaching Drama Translation.In Perspectives:Studies in Translatology[C].Dollrup Cay(ed).Beijing:Ts?inghua University Press,2003:54-55.
[4]Bassnett,S.&Lefevere.A.Conxtrcting Cultures—Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:90.
[5]游玉萍.修辭受眾與受眾效果理論對(duì)戲劇翻譯的啟示——以英若誠(chéng)的譯本為例[J].福建商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2016,(2):97.
[6][10]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].北京:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:1,40-41,58-59,182.
[7]王春.英漢修辭對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016:1.
[8]陳小慰.譯有所依—漢英對(duì)比與翻譯研究新路徑[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2017:23,33.
[9][21][22]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊(cè))[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993:91,220,222.
[11][17]徐鵬.修辭和語(yǔ)用—漢英修辭手段語(yǔ)用對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:4-6.
[12][19]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985:i,ii,184.
[13]朱艷菊.英漢修辭對(duì)比及翻譯[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2016:11,目錄.
[14]胡署中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:306-346.
[15]胡署中.英漢修辭的跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:2,3.
[16]張白樺.英漢互譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015:71.
[18]馮偉年.淺談?dòng)⒆g漢中英語(yǔ)修辭格的處理[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1990,(3):90.
[20][24]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:150,166,179.
[23]孟偉根.戲劇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012:155.