(西藏日報社藏編部,西藏 拉薩 850000)
翻譯對于跨文化傳播的作用不言而喻,本文依照弗美爾、埃斯卡皮等語言學(xué)者的研究成果開展論述,著重闡述了翻譯過程當(dāng)中應(yīng)遵循的忠實原則,以及在翻譯過程當(dāng)中遵循忠實原則時所產(chǎn)生的局限性,最后進一探討了在翻譯中運用創(chuàng)造性的重要性。
語言是文化傳承和發(fā)展的載體,文化是語言生存和發(fā)展的重要條件。翻譯則是語言承載文化的有效轉(zhuǎn)換。在翻譯中,譯者的翻譯態(tài)度和對翻譯工作的理解等都會受其文化意識的影響。由于不同文化的語言以及文字具有多樣性特點,那么翻譯則成為文化之間交流的重要途徑。而創(chuàng)造性文化活動以“傳令知會通耳”為目的,翻譯工作也必然有其需要遵循的行為準(zhǔn)則。那么,翻譯需要遵循怎樣的原則呢?對于翻譯原則的認(rèn)識,各家各派對此都有獨特的見解。從古至今,翻譯行業(yè)都將“忠實”作為翻譯工作的最基本原則,而“忠實”原則也在當(dāng)代翻譯行業(yè)中得到大家的一致認(rèn)同。由此可見,“忠實”是古今中外學(xué)者們在翻譯工作中一致達成的共識。近代啟蒙思想家、教育家和翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達、雅”對翻譯工作的指導(dǎo)和發(fā)展都有著極為深遠(yuǎn)的影響,其中“信”就是我們所說的“忠實”翻譯原則;林語堂作為我國現(xiàn)代著名的作家、語言學(xué)家和翻譯家,在翻譯中提出的“忠實、通順和美”原則同樣強調(diào)“忠實”為第一準(zhǔn)則,提倡翻譯應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及文體等。
弗美爾是目的論創(chuàng)始人之一,他認(rèn)為翻譯是為實現(xiàn)人們目的所產(chǎn)生的社會活動,應(yīng)該將翻譯工作置于社會中,而不是單純地利用語言系統(tǒng)對翻譯內(nèi)容進行處理,閱讀原文的讀者和閱讀譯文的讀者一般生活的文化背景有著較大的差異,譯者可以并且有權(quán)利采用不同的翻譯方法,使譯文更加具有可接受性。此時,源文只是翻譯工作的“原材料”,譯者可以根據(jù)翻譯需要重新對其進行舍取、加工或是重組?!爸覍崱弊鳛榉g中最主要的工作原則,但凡事都需要有一個度,過度“忠實”只會導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)晦澀難懂的話語,與目的語的語言和情感表達方式不一致,出現(xiàn)語句不通順等一系列問題,更無法談及準(zhǔn)確傳遞作品中飽含風(fēng)韻。過分重視忠實原則,只會扼殺譯者所具有的創(chuàng)造性,束縛譯者的語言思維,影響翻譯作品的質(zhì)量。由此可見,翻譯的忠實原則具有局限性,以此來衡量譯文質(zhì)量在一定程度上缺少全面性。譯者在翻譯工作中,有時會發(fā)現(xiàn)無法執(zhí)行“忠實”原則。這是由于不同的語言系統(tǒng)之間存在差異性,兩個語言系統(tǒng)之間沒有絕對的對應(yīng)關(guān)系。在絕大多數(shù)不同用途和體裁的源文中,機械的、死板的、字對字的“忠實”會成為兩種文化、語言之間進行有效交流的阻礙。由于作為翻譯媒介的語言無法進行客觀且不失純真地轉(zhuǎn)換,所以這就需要譯者以客體的身份,充分利用自身的主觀能動性將源文再創(chuàng)造與復(fù)制進行有效融合。譯者對源文闡釋必然受到文化背景、社會背景、歷史背景以及意識形態(tài)等諸多因素的影響,其中以譯者主觀因素對翻譯的影響最為嚴(yán)重。因此,在翻譯中出現(xiàn)與忠實對立的創(chuàng)造性,也就是“創(chuàng)造性叛逆”。
埃斯卡皮最先提出“創(chuàng)造性叛逆”術(shù)語,是指譯文中反映出的譯者對原文的不忠實。比較文學(xué)家將翻譯的文學(xué)作品作為目的語文學(xué)中的一部分內(nèi)容,他們眼中的“創(chuàng)造性叛逆”有兩個方面的表現(xiàn):第一,是譯者以第一讀者的身份對原作品語言文化產(chǎn)生的誤解,反映譯者頭腦中兩種文化之間產(chǎn)生的碰撞;第二,很多翻譯作品中的創(chuàng)造性叛逆促使目的語文化發(fā)生文學(xué)運動,使目的語文學(xué)得到進步,并面向多樣性發(fā)展。
文學(xué)翻譯要比其他類型的翻譯復(fù)雜很多,文學(xué)翻譯中使用的語言不僅要傳遞信息,達到目的,還要讓讀者感受美、享受美。因此,文學(xué)翻譯作為翻譯藝術(shù),需要譯者積極發(fā)揮出自身的創(chuàng)造性。然而不同語言文化存在的差距,勢必造成翻譯中出現(xiàn)不可避免“創(chuàng)造性叛逆”。文學(xué)翻譯中所涉及和展現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆,更多地與譯者的主體意識有著密切關(guān)系,是以譯者本身的文學(xué)素養(yǎng)、文化背景等為支點,重視譯者與作者、譯文與原文之間的融合。譯者在翻譯文學(xué)作品時,需要盡量準(zhǔn)確地將作者的寫作手法、原作的異常語言表達方式和異域文化特點傳遞出來。此時如果單純依靠翻譯的忠實原著、絕對客觀的翻譯無法實現(xiàn)文學(xué)翻譯的這一目標(biāo),更無法保證語言文化等因素導(dǎo)致的翻譯局限能夠得到有效解決。決策和變通翻譯的最終結(jié)果是,很多譯者提出了對忠實翻譯原則的質(zhì)疑,而是在翻譯中適當(dāng)對文本、字詞句等采用創(chuàng)造性翻譯。可見,創(chuàng)造是翻譯中的重要元素。將翻譯的忠實原則與譯者的創(chuàng)造性進行融合,使譯者即使在翻譯中遵循“忠實”這一原則,也不會導(dǎo)致翻譯成為過于客觀的“忠實”,而是能夠在翻譯中留給創(chuàng)造性足夠的空間,提高翻譯質(zhì)量。
在中西方以忠實為代表的翻譯理論中,我們發(fā)現(xiàn)忠實與創(chuàng)造并不是對立關(guān)系,并且認(rèn)可譯者創(chuàng)造性在翻譯工作中的重要性,確定忠實與創(chuàng)造在翻譯中為共存關(guān)系??梢?,無論是從文學(xué)研究和指導(dǎo)翻譯工作的哪個角度來看,結(jié)合忠實與創(chuàng)造原則有在翻譯中都具有可行性和必要性。因此,在忠實原則的基礎(chǔ)上進行翻譯工作的同時,也請尊重翻譯中的創(chuàng)造性,從而實現(xiàn)翻譯工作的有效進行,實現(xiàn)最佳的翻譯效果,促進翻譯事業(yè)更為長遠(yuǎn)的發(fā)展。