• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《洛陽伽藍(lán)記》英譯的譯者認(rèn)知與翻譯處理

    2018-03-20 08:06:23謝朝龍
    英語知識 2018年1期
    關(guān)鍵詞:伽藍(lán)按語詹納

    謝朝龍

    (洛陽師范學(xué)院,河南洛陽)

    1.引言

    任何敘事作品都蘊(yùn)含著作者的聲音,這種聲音具體表征了作者的觀點、關(guān)切和情感。它有時是顯性的,有時是隱性的,但無論是哪種存在形式,對“作者聲音”的翻譯都是譯者所面臨的棘手問題。另一方面,作者聲音在很大程度上構(gòu)成了文本的意圖,紐馬克在《翻譯教程》中詳細(xì)研究了文本的意圖(the intention of the text),他指出,“文本的意圖表征了源語作者對寫作主題的態(tài)度”,“這種態(tài)度隱藏在字里行間,有時會以觀點中的情態(tài)成分得以呈現(xiàn)(Newmark,1988:12)”,他接著用例子說明了源語文本中的有些態(tài)度,對于非母語讀者來說會顯得模棱兩可或是隱性的,譯者此時可將其顯化譯出(Newmark,1988:12)。此外,紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中,曾談及有關(guān)“跨國公司員工管理”的法譯英問題,說到“譯者,務(wù)求忠實于作者而非他自身有關(guān)跨國公司的觀點,因此他應(yīng)在其譯文的通篇牢記原作的意圖所在(Newmark,2001:20)?!庇纱送贫鴱V之,任何翻譯,當(dāng)然包括典籍翻譯,譯者應(yīng)牢記原作的文本意圖,并忠實于原作者,將作者的聲音恰當(dāng)而充分地呈現(xiàn)到譯語文本中去。

    《洛陽伽藍(lán)記》(楊衒之,2007)(作者楊衒之,成書于北魏時期)目前所見英文全譯本有兩種,分別是W.J.F.詹納(W.J.F.Jenner,1981)的Memories of Loyang: Yang Hsan-chih and the lost capital(493-534)(1981)和王伊同的A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang(1984)。通過對這兩個英文全譯本的細(xì)讀和比較,我們發(fā)現(xiàn),兩位譯者采用了不同的方式和身份介入到《洛陽伽藍(lán)記》這篇大型“敘事話語”之中。該書作者楊衒之的“聲音”不僅意味著他與所述歷史故事的對話,同時也是楊衒之與潛在讀者的對話,而譯者如何“移入作者體內(nèi)(譯者移形,譯者身份建構(gòu))”進(jìn)行發(fā)聲(譯者發(fā)聲及其發(fā)聲方式),則體現(xiàn)了譯者不同的翻譯認(rèn)知及其典籍闡釋方式。而翻譯認(rèn)知正是影響翻譯決策和翻譯話語生產(chǎn)的深層因素,本文對譯者認(rèn)知的分析重在析譯者對《洛陽伽藍(lán)記》所采取的認(rèn)知姿態(tài)及相應(yīng)的翻譯處理方式,利于深入到典籍翻譯的內(nèi)在過程,同時了解這種翻譯認(rèn)知如何在整體上塑造不同的譯者身份。

    《洛陽伽藍(lán)記》中,作者楊衒之的聲音大致體現(xiàn)于以下三種形式,“著述緣由”、“敘事介入”和“作者按語”。下文以這些“作者聲音”的翻譯為中心,嘗試具體探討“譯者認(rèn)知”這一翻譯現(xiàn)象。行文中,“王譯”代表王伊同的譯文,“詹譯”代表詹納的翻譯,我們在例證分析的基礎(chǔ)上加以論證和解釋。值得注意的是,《洛陽伽藍(lán)記》行文中本有“原文”與“子注”之分,本文重在翻譯研究,故在取例時未將此區(qū)分考慮在內(nèi),凡有用之例,皆取之,而無論“原文”與“子注”。

    2.“著述緣由”:序言翻譯中的譯者認(rèn)知與翻譯處理

    在《洛陽伽藍(lán)記》的“原序”里,作者楊衒之列敘了其撰寫該書的起因和緣由,此中透露出“繁華悲涼去”的傷感與無奈。王伊同在《詮譯〈洛陽伽藍(lán)記〉志余》一文中寫道:“作者生丁亂歲,河洛烽煙。昨為金盤寶剎,瞬成瓦礫荒丘。情動于中而形諸言,極紀(jì)實寫景詠懷之勝,……”(王伊同,2006:135)可見作者的聲音已浸淫在其憂傷的文字之中。我們先取下例加以分析論述。

    例1.京城表里,凡有一千馀寺,今日寥廓,鐘聲罕聞。恐后世無傳,故撰斯記。

    【王譯】Within and without the capital city there had been more than one thousand temples.Today they are mostly demolished; one can not hear the tolling of bells at all.Out of fear that they might not be known to later generations, I have compiled this record.

    【詹譯】There had been over a thousand temples inside and outside the city wall, but now all were empty and the sound of their bells was never heard;so I compiled this record in case all this might be lost to prosperity.

    這里我們將分析的重點放在“恐后世無傳,故撰斯記”這句話上,因為這句話就是《洛陽伽藍(lán)記》作者楊衒之的“聲音”。細(xì)讀上述翻譯,我們發(fā)現(xiàn),王譯更傾向于直接而客觀地進(jìn)行信息陳述,被動語態(tài)的使用是表現(xiàn)之一,其直接將“恐(恐懼/擔(dān)心)”用“fear”翻譯出來是表現(xiàn)之二。翻譯直接,依原文之意對等譯之,沒有太多的譯者介入,這里譯者基本上與作者重疊,除了作者的聲音之外,并無譯者額外的聲音。

    然而,詹譯卻并非如此。我們首先注意到詹納所做的句序調(diào)整,其將原句 “恐后世無傳,故撰斯記”的語序由“恐無傳 → 故撰記”調(diào)整為“撰斯記 → 恐無傳(恐洛陽伽藍(lán)湮沒于歷史塵煙中而繁華不再)”。這樣調(diào)整的一個直接結(jié)果就是句法邏輯關(guān)系的改變,即從原來的傾向“因果關(guān)系”轉(zhuǎn)化為“目的關(guān)系”,因此在其譯句的后半部分,詹納使用了目的意味較強(qiáng)的in case (that)所引導(dǎo)的小句。這樣調(diào)整的間接后果是詹納將概念“恐無傳”悄悄替換為概念“恐洛陽伽藍(lán)湮沒于歷史塵煙中而繁華不再”。這種意義的轉(zhuǎn)換絕不僅僅是偶然的、臨時的行為,也不僅僅局限在語義本身,而是有其深刻的認(rèn)知根據(jù)的。

    我們重新審視譯者詹納轉(zhuǎn)換后的概念——“恐洛陽伽藍(lán)湮沒于歷史塵煙中而繁華不再”,即英譯“in case all this might be lost to prosperity”的語義內(nèi)涵。這里面包含了兩個關(guān)鍵信息,即“湮沒于歷史塵煙中”和“繁華不再”,英文即指向譯語中的“l(fā)ost”和“prosperity”。當(dāng)我們厘定出這兩個概念,我們也就找到了解釋詹納“如此翻譯”和“如此發(fā)聲”的入口。

    我們需要回過頭來看一下詹納的英譯本,他的英譯本包含兩部分內(nèi)容,前一部分(p.1-138)是詹納對《洛陽伽藍(lán)記》的研究和評論,后一部分(p.141-272)是《洛陽伽藍(lán)記》的全譯文,而詹納將整本書命名為“Memories of Loyang: Yang Hsuan-chih and the lost capital(493-534)”。 細(xì)讀這一標(biāo)題,我們發(fā)現(xiàn)了兩個關(guān)鍵詞:即“memory”和“l(fā)ost”。我們將這兩個關(guān)鍵詞加以闡釋和引申,即“洛陽回憶/紀(jì)念洛陽”和“逝去的帝都”,而這正與我們上段中所言的概念相吻合。換言之,詹納的翻譯認(rèn)知決定了他的翻譯行為,而其翻譯抉擇導(dǎo)致了與王伊同不同的譯語,相應(yīng)地,譯語讀者也會由此獲得不同的文本閱讀反應(yīng)和文化感受。這里,“Lost”是譯者詹納對《洛陽伽藍(lán)記》敘事(楊衒之洛陽游記)的基本情感認(rèn)知(這種情感認(rèn)知在詹納著作的第一部分p.1-138中亦有充分體現(xiàn)),正是這種情感認(rèn)知導(dǎo)致其將“恐后世無傳,故撰斯記”翻譯成了“in case all this might be lost to prosperity”,“l(fā)ostprosperity”產(chǎn)生了一種“繁華不再”的感覺,而in case(that)引導(dǎo)的小句更加深化了這種歷史滄桑感。

    詹納的這種翻譯顯然是譯者的一種“認(rèn)知介入”,在傳達(dá)“作者聲音”的時候細(xì)化了、深化了,也顯化了、強(qiáng)化了作者原有的歷史沉痛感。至此,我們基本上可以得出這樣的結(jié)論,即,王伊同只是重疊了作者的聲音,并無太多譯者的情感介入和認(rèn)知介入,但詹納卻與此不同,出現(xiàn)了深刻的譯者介入,從“譯者移形”來講,王伊同移入作者,與作者重疊,只是用英語代替作者說出了原文的意思,起的只是“傳聲筒”的作用,這是一種“等量性譯者移入”。而詹納不僅移入了作者,更是在作者的體內(nèi)來回徘徊逡巡,沉思吟詠,體悟流連,而當(dāng)詹納用英語替作者發(fā)聲時,聲音中已經(jīng)攜帶了譯者詹納的聲音了。換言之,這里詹納不僅是“傳聲筒”,還是“擴(kuò)音器”,而詹納的這種譯者移入乃是一種“增量型譯者移入”。上述兩種譯者移形與發(fā)聲可圖示如下:

    圖 譯者移形與譯者發(fā)聲

    另一方面,由“Memory”一詞的內(nèi)涵我們不難看出,詹納是將整部《洛陽伽藍(lán)記》看成了“楊衒之游記”,而不僅僅是“洛陽伽藍(lán)的客觀描寫”。也就是說,在譯者詹納的心理認(rèn)知中,《洛陽伽藍(lán)記》不僅是對洛陽佛寺變化的呈現(xiàn),更是對歷史沉浮的感懷,這種認(rèn)知成了詹納隨后不斷“現(xiàn)形”、在譯文中發(fā)聲的心理基礎(chǔ)和情感線索。以詹納的眼光視之,這種歷史感懷隱于《洛陽伽藍(lán)記》整個原文之中,而在他的譯文中,這種情懷不僅被繼承了下來,而且還做了“顯化、增量”處理,出現(xiàn)了“增量的聲音”,即譯者的聲音。我們縱觀詹譯,再與原文和王譯仔細(xì)比較,便可進(jìn)一步確認(rèn)這一結(jié)論。我們再舉一例,該例在漢語原文中是緊跟例1后面的句子。

    例2.然寺數(shù)最多,不可遍寫,今之所錄,止大伽藍(lán)。其中小者,取其詳異,世諦俗事,因而出之。

    【王譯】Nevertheless, it is rather difficult to give an account of every single temple, since there were simply too many of them.I now keep a record of only the large temples, but I also select some small ones if there are auspicious or unusual stories pertaining to them.I have taken this opportunity to record actual events, including nonreligious affairs.

    【詹譯】There were so many temples thatI could not describe them all.This account in five chapters is confined tothe big monasteries, except where strange and miraculous events or popular stories meritthe inclusion of the medium-sized and smaller ones.

    我們聚焦于這句話中作者的聲音及譯者的不同處理,重在觀察詹納如何以其“情感認(rèn)知線索(傷物感懷,Lost-Memory)”來處理作者的聲音。在原文中,由于古漢語文體的原因,并沒有出現(xiàn)作者“我”。針對這一點,王伊同的做法是翻譯出顯性的“II”作主語,強(qiáng)化了敘述者敘事介入的深度,同時這也實現(xiàn)了譯語句群前后的銜接與連貫,是一種意釋性翻譯,也是一種“顯性”的“等量聲音傳達(dá)”。然而,與王譯出現(xiàn)“I”的數(shù)量相比,詹譯只用了一處的“I”,而緊跟其后的是物作主語的句子,即“This account in five chapters is...”。詹納在物主語“this account”的后面附加了“(in) five chapters”,產(chǎn)生一種“鳥瞰式”的總括感,其“鳥瞰”的對象是“the big monasteries”和“the medium-sized and smaller ones”,以及與之相關(guān)的“strange and miraculous events or popular stories”,因此,相對來講,詹譯在很大程度上調(diào)整了原有的句法邏輯關(guān)系。此句的前半部分“然寺數(shù)最多,不可遍寫,今之所錄,止大伽藍(lán)”,體現(xiàn)了作者楊衒之“歷史傷懷”中對諸佛寺進(jìn)行描寫和敘事的“無奈”,如果我們將此與詹納的“Lost-Memory”情感認(rèn)知聯(lián)系起來,則上述譯文的處理便可獲得較為合理的解釋。亦即,此時(在譯者詹納看來)作者的視角已從“傷懷的觀察者”轉(zhuǎn)向“被觀察的對象——伽藍(lán)”,即由“主體”轉(zhuǎn)向“客體”,并將這種傷懷以“鳥瞰”的方式投射于客體對象身上。這里,詹納基于自己的翻譯認(rèn)知進(jìn)行了主客體的轉(zhuǎn)移和置換,而他的譯文也在這種“主-客互動”中獲得一種內(nèi)在的連貫性和豐沛性,使其譯文具備了自己的詹氏風(fēng)格。這種翻譯處理為譯語讀者提供了一種內(nèi)在的認(rèn)知語境(歷史傷懷中的諸佛寺及其人事),而譯者詹納的立場和聲音也就在這種認(rèn)知語境中漸次顯露出來。

    綜合而論,詹納的這樣一種“譯者移入”使得譯者和作者、譯文和原文在認(rèn)知上更加契合,且往往產(chǎn)生一種翻譯增效作用,而譯者情感認(rèn)知的介入也成了將譯文貫穿起來的一條有力線索,在這種暗自涌動的線索之中,譯者“稍有不慎”就“現(xiàn)聲”于譯文之中。

    3.“敘事介入”:作者作為敘事的參與者與譯者的認(rèn)知處理

    “敘事介入”指的是作者楊衒之或隱或顯地介入到敘事之中,而譯者在處理這種“作者介入”時,往往由于對原文的不同認(rèn)知而產(chǎn)生翻譯差異,例析如下。

    例3.衒之嘗與河南尹胡孝世共登之,下臨云雨,信哉不虛!

    【王譯】Hu Xiao-shi, Metropolitan Prefect of He-nan (He-nanyin) and I once ascended the tower.In truth, it seemed as if the clouds and rain were below us!

    【詹譯】I onceclimbed it with Hu Hsiao-shih,the prefect of Ho-nan, and it was absolutely true that one could look down on clouds and rain.

    原文中作者楊衒之作為敘事的參與者進(jìn)入話語建構(gòu),傳達(dá)了作者楊衒之的聲音。相對于王譯,詹譯更凸顯楊衒之作為作者的現(xiàn)場性和獨立主體性(“I once...with...”),即作者“I”獨立做主語,單詞“once”凸顯作者“I”之行為的現(xiàn)場性。王譯也有“once”一詞,但其句法位置淡化了作者的主體性(“both...and...once...”),同時延緩了作者“I”之行為現(xiàn)場性的表達(dá)。另一方面,詹譯更突顯“主體的體驗性”,表現(xiàn)為行為動作(功能語法中的“過程”)的連續(xù)呈現(xiàn)(climb過程及其觀感l(wèi)ook down之過程);更強(qiáng)調(diào)主體體驗的“實在性”和“事實性”,表現(xiàn)為“It is(true) that...”+“absolutely (true)”上面。王譯也有“in truth”,但“in truth”和“seemed as if”結(jié)合起來,其語氣顯然沒有詹譯那么強(qiáng)烈、肯定和具有確切感。因此,比較而言,詹譯更能傳達(dá)作者“信哉不虛”的多重肯定意蘊(yùn)(形容詞“信”+嘆詞“哉”+ 副詞“不”+形容詞“虛”),作者的聲音也被更加洪亮地傳達(dá)了出來。

    為了更清楚全面地說明這個問題,我們從《洛陽伽藍(lán)記》的正文中再取兩個譯例。

    例4.西域所赍舍利骨及佛牙經(jīng)像皆在此寺。

    【王譯】The sarira, the Buddha’s teeth,scriptures, and portraits, given by countries in the Western Regions, were all housed here.

    【詹譯】All the crematory relics and teeth of the Buddha, sutras, and pictures that were presented to us by the West were kept in this temple.

    這里詹譯中的“us”是從原作者的角度來說的,即以隱含作者楊衒之的視角來說的。但首先,原文中不管出于什么原因并沒有這個承擔(dān)某種語法成分的“主體”,其次,王譯中也沒有這個“主體”。雖然王譯有時也會根據(jù)句法需要補(bǔ)出原文中省略的“主體(往往做主語,如上述例2)”,但縱覽全書譯文,詹譯往往在涉及作者楊衒之的聲音時以“I”或“us”來“顯化”翻譯,以凸顯楊衒之的聲音。從某種意義上來講,上文提到的詹納作為譯者從原文中所獲得的那種情感認(rèn)知(Lost-Memory),無不可視為這種翻譯行為的動機(jī)所在,因為“認(rèn)知所至”,便是話語表征上的“凸顯”,翻譯認(rèn)知是翻譯話語生產(chǎn)的深層決定因素,其直接的結(jié)果便是“譯者的介入”和譯者“額外聲音”的出現(xiàn)。也就是說,雖然“I”或“us”總是指向楊衒之本人或其視角,但在“I”或“us”的旁邊總是存在著譯者詹納的身影。

    例5.衒之按杜預(yù)注《春秋》云“翟泉在晉太倉西南?!卑磿x太倉在建春門內(nèi),今太倉在東陽門內(nèi),此地今在太倉西南,明非翟泉也。

    【王譯】[Yang]Xuan-zhi’s note: According to Du Yu’s (A.D.222-284) notes on theZuo Commentary to the Spring and Autum Annals, the Di-quan was located southeast of the Imperial Granary of the Jin, inside the Jian-chun Gate.Now, the present Imperial Granary was inside the Dong-yang Gate,yet the fountain referred to as the Di-quan was to the southwest of the present Imperial Granary.Therefore the fountain could not have been the same Di-quan of the Jin.

    【詹譯】I, Hs an-chih, would add that according to Tu Y ’s commentary on theSpring and Autumn Annalsthe Ti Spring was to the south-west of the Imperial Granary of the Chin dynasty which was,I believe, inside the Chien-chun Gate; it is therefore my opinion that this is obviously not the Ti Spring as it is to the south-west of the modern Imperial Granary inside the Tung-yang gate.

    在上述譯例中,王譯是一如既往的客觀性翻譯,如原文一樣,除句首外,譯文中作者是隱身的,譯者也未讓隱身的作者現(xiàn)身,當(dāng)然這里也沒有譯者自己的額外聲音。然而相對于王譯,詹納不僅顯化了隱身的作者,更是在多處“添加”了本可無的“作者主體”,如“I (believe)”,“my(opinion)”等。這再次證明,在這些“作者主體”的身邊,存在著“隱在暗處的譯者的身影”,在這個“作者主體”發(fā)出聲音的時候,不可避免地伴隨著譯者的聲音,雖然這種譯者的聲音被掩映在作者的聲音之中。這種伴生的譯者身份和譯者聲音,意味著不同的譯者面對敘事時存在著不同的認(rèn)知出發(fā)點和翻譯立場。當(dāng)然這種立場與譯者的翻譯目的有很大的關(guān)系,詹納因漢學(xué)研究而翻譯,翻譯是其研究的前期工作或伴生物,而王伊同重在精當(dāng)傳譯漢語典籍,如實弘揚(yáng)中國古典文化,“《顏氏家訓(xùn)》及臨川《世說》,各有英譯,而《伽藍(lán)記》猶付闕如,西籍學(xué)人,每用向隅。予不自量,謬為詮譯”(王伊同,2006:135)。

    4.“作者按語”:作者的史辯性按語與譯者的認(rèn)知處理

    事實上,上文例5已經(jīng)涉及到“作者按語”這個問題,我們另行集中列舉三例,通過解釋和評價,來說明“作者史辯性按語”與譯者的相關(guān)認(rèn)知處理。紐馬克曾論及語言功能與人稱話語之間的對應(yīng)關(guān)系,即表情功能(the“I” form),信息功能(the“it”form),號召功能(the“you”form)(Newmark,2001:21),這一理論表述顯然有利于我們下文的例證分析。

    例6.衒之曰:“昔光武受命,冰橋凝于滹水……”

    【王譯】[Yang]Xuan-zhi commented: In olden times, when Emperor Guang-wu (regnant A.D.25-57) received the heavenly mandate, the frozen Hu [-tuo]River served as a bridge for him to cross...

    【詹譯】I, Yang Hsan-chih, am of this opinion:when in the old days Emperor Kuang-wu of the Han received the mandate of heaven a bridge of ice formed over the Hu-t’o River...

    例7.衒之按:蘇秦時未有佛法,功德者不必是寺,應(yīng)是碑銘之類,頌其聲績也。

    【王譯】 [Yang]Xuan-zhi’s note: At Su Qin’s time there was no Buddhist teaching [in China].The statement about“meritorious deeds”did not necessarily mean [the construction of]a temple, but rather [the preparation of]a stone inscription in praise of [Su Qin’s]achievements.

    【詹譯】In my view performing good deeds did not necessarily refer to building a monastery as there was no Buddhism in Su Ch’in’s time.It must have been some kind of inscription praising Su Ch’in’s fame and achievements.

    例8.楊衒之曰:“崇善之家,必有余慶;積禍之門,殃所畢集……”

    【王譯】Yang Xuan-zhi would say:“‘A family that upholds decency will have happiness to spare;in a household that has accumulated evil deeds,troubles will collect.’...”

    【詹譯】What I, Hsan-chih, have to say is,“‘ The house that honours goodness has good fortune to spare, but the family that accumulates evil attracts every misfortune.’...”

    上述按語的話語結(jié)構(gòu)為“按語起始語 + 按語內(nèi)容”,這里我們重在選取“按語起始語”的不同形式,如“衒之曰”,“衒之按”,“楊衒之曰”等來論述我們的觀點。我們縱觀王伊同的英譯,發(fā)現(xiàn)王伊同更多地采用“Speaker + Reporting Verb”和“Speaker’s Note”等形式翻譯上述“按語起始語”,其中,“Speaker”為第三人稱的“楊衒之/ Yang Xuan-zhi”,屬于客觀直接翻譯,譯者以全知視角冷靜地陳述這一按語表達(dá)式,如實傳達(dá)其信息。其次,這種“按語起始語”譯文的后面是“冒號”,這就界定了“按語內(nèi)容”的獨立性,即“按語起始語”與“按語內(nèi)容”的關(guān)系通過“冒號”所表達(dá)的“闡釋關(guān)系”得以標(biāo)示。

    與此相異,詹納對“按語起始語”采用第一人稱的方式進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)了譯文的表情功能,他同時將作為“Speaker”身份的“I”直接引入到后面闡釋性“按語內(nèi)容”的句法關(guān)系之中,抵消了“按語內(nèi)容”的獨立性,但這種“說話人”的“介入性”直接提升了敘事的銜接性和連貫度,同時凸顯了“說話人”的主體性。這與詹納翻譯本書所站立的情感認(rèn)知立場“Lost-Memory”有很大的關(guān)系。因為,以“游記/紀(jì)念”的心態(tài)來看待《洛陽伽藍(lán)記》,則原作者楊衒之在整個文本中的身份和聲音就被無形地加以凸顯和強(qiáng)化,同時這自然也會導(dǎo)致詹納將這些“按語起始語”顯化翻譯為含“I/my”的句法結(jié)構(gòu),而這正給詹納“移身作者”提供了機(jī)會和基礎(chǔ),同時也導(dǎo)致了“作者”身邊有“譯者”的存在,以及“作者聲音”旁邊 “譯者聲音”,從而在詹納的譯文敘事中無形地建構(gòu)出譯者的身份和聲音。

    我們進(jìn)一步分析,在這種情況下,譯者移入原作者,作者的發(fā)聲伴隨著譯者的聲音,而且這里的譯者發(fā)聲似乎還不是隱性的,往往帶著出于譯者理解而“添加”的“話語立場”和“話語語氣”,如,“I, Yang Hsan-chih, am of this opinion”,譯者通過轉(zhuǎn)化人稱(從第三人稱到第一人稱)來顯化翻譯“作為說話人的作者”,并且用“am of this opinion”標(biāo)明“說話人”的“話語立場”,又如,“What I, Hsan-chih, have to say is”,則通過“have to(say is)”來標(biāo)示“話語語氣”。即便是“In my view”這種譯法,也因“in one’s view”這一特定話語構(gòu)式而隱性地強(qiáng)化了“話語立場”和可能的“話語語氣”(該語氣于隨后的句子中被進(jìn)一步派生出來)。

    當(dāng)然,從某種程度上說,上述“話語立場”和“話語語氣”自然蘊(yùn)涵于原文之中。王伊同采取直接譯法也并不意味著這些“話語立場”和“說話語氣”的流失,它們?nèi)匀惶N(yùn)含在王譯的上下文之中,無非是需要譯語讀者自行去體悟和揣摩。但是,詹譯卻將這種“話語立場”和“話語語氣”以“譯者自身的風(fēng)格”將其凸顯出來。從某種意義上來說,這也是對原文的一種闡釋,屬于闡釋性翻譯。但換個角度來看問題,這種顯化性、闡釋性轉(zhuǎn)換譯法在“現(xiàn)代英語(modern English)”語境中卻常??梢员徽J(rèn)定為一種“目標(biāo)讀者友好型翻譯”(target reader friendly translation),因為這種翻譯往往可以在某種程度上或隱或顯地傳達(dá)譯者的觀點和聲音,進(jìn)而拉近目標(biāo)讀者與原作的距離。

    5.結(jié)語

    通過上文分析,我們發(fā)現(xiàn),翻譯的過程是個傳播原文和作者聲音,通過譯者對漢語典籍文本的翻譯認(rèn)知在深層次上影響其翻譯決策和翻譯話語生產(chǎn)進(jìn)行本土?xí)鴮懙倪^程(紀(jì)秀明,2016)?!堵尻栙に{(lán)記》雖在四庫全書中被列為史部地理類,但其著錄的多種歷史軼事使其敘事意味濃長。面對敘事中作者楊衒之的聲音,王伊同和詹納兩位譯者有著不同的翻譯認(rèn)知,這種認(rèn)知直接影響了兩人對相關(guān)內(nèi)容不同的翻譯處理。正是在這種翻譯認(rèn)知和翻譯處理過程中,不同的譯者身份被建構(gòu)了起來,并基于這種身份定位,譯者在傳達(dá)“作者聲音”的過程中可能就攜帶了自己的聲音,凸顯了譯者的主體性,而詹納的譯文充分說明了這一點。這樣的譯者認(rèn)知分析有利于我們深入到譯者典籍翻譯的內(nèi)在過程,充分認(rèn)識“譯者-典籍文本-作者-目標(biāo)讀者”這一鏈條的內(nèi)在關(guān)系,對于如何提高典籍翻譯的可接受性及其國際化進(jìn)程不無裨益,從而有利于典籍翻譯的實踐及其理論的進(jìn)一步建構(gòu)。

    [1]Jenner, F.1981.Memories of Loyang: Yang Hsan-chih and the lost capital(493-534)[M].New York: Oxford University Press.

    [2]Newmark, P.1988.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd.

    [3]Newmark, P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [4]Wang Yi-t’ung.1984.A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang[M].Princeton: Princeton University Press.

    [5]紀(jì)秀明.2016.傳播與本土?xí)鴮慬M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社.

    [6]王伊同.2006.詮譯《洛陽伽藍(lán)記》志余[A].王伊同編.王伊同學(xué)術(shù)論文集[C].北京:中華書局.

    [7]楊衒之.曹虹(今譯).王伊同(英譯).2007.洛陽伽藍(lán)記:漢英對照[M].北京:中華書局.

    猜你喜歡
    伽藍(lán)按語詹納
    “按語”中的學(xué)術(shù)世界
    辭書研究(2024年3期)2024-05-21 12:34:02
    一件小事
    見義勇為也要以人為本
    對職場暴力說“不”
    香港路有座“伽藍(lán)廟”
    一架薔薇滿院香
    伽藍(lán)行記:當(dāng)現(xiàn)代東方美學(xué)遇上國際尖端科技
    職場(2017年2期)2017-06-30 09:18:23
    美國式特價
    第七屆“伽藍(lán)藝術(shù)計劃”主題展開幕
    《雜病廣要》丹波元堅按語初探
    天气| 原平市| 乌海市| 若尔盖县| 莆田市| 英吉沙县| 泽普县| 白朗县| 通辽市| 治县。| 东宁县| 桐庐县| 珲春市| 威宁| 黑水县| 巫山县| 高要市| 昌吉市| 巫山县| 武安市| 恩平市| 通海县| 哈巴河县| 抚松县| 五指山市| 清丰县| 耿马| 信宜市| 全南县| 瑞金市| 星子县| 常山县| 突泉县| 台中县| 乌恰县| 喀喇| 陇南市| 福泉市| 囊谦县| 礼泉县| 庆元县|