原 淼,關(guān)熔珍
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧,530004)
2004年以來,中國—東盟博覽會已經(jīng)成功舉辦了14屆,這促進了中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建設(shè)。中國—東盟博覽會永久落戶南寧,一年一度,需要大量的口筆譯翻譯服務(wù)。這不僅促進了中國—東盟之間的政治經(jīng)濟交流的深化,更為地方性高校的翻譯人才培養(yǎng)提供了更多更廣闊的翻譯實戰(zhàn)機會。
每年,筆者所在高校廣西大學(xué),都會應(yīng)廣西壯族自治區(qū)外事辦公室、南寧市外事僑務(wù)辦公室、廣西國際博覽事務(wù)局、發(fā)改委等政府單位及眾多社會單位的要求,派送各式各樣的志愿者服務(wù)中國—東盟博覽會及相關(guān)的高峰論壇等等。其中,聯(lián)絡(luò)翻譯服務(wù)是重要的一環(huán),面向中國—東盟十多個國家。聯(lián)絡(luò)翻譯主要負(fù)責(zé)外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中的陪同翻譯服務(wù),涵蓋口筆譯工作,要求掌握和具備外事接待活動中所需要的口語表達(dá)技巧與能力以及接待外賓的禮儀知識,主要涉及迎送來賓、行程安排、禮賓禮儀、會展會務(wù)等方面的內(nèi)容。中國—東盟博覽會對聯(lián)絡(luò)翻譯服務(wù)的要求是:具有良好的政治素養(yǎng)、良好的雙語溝通能力和翻譯能力、過硬的心理素質(zhì)以及廣泛的跨文化知識等。出于外事安全等原因考慮,一般首選在校翻譯研究生。
筆者所在高校是每年中國—東盟博覽會聯(lián)絡(luò)翻譯的首選來源單位,并有幸擔(dān)任了2016年中國—東盟博覽會友好城市澳大利亞班達(dá)伯格代表團以及2017年中國—東盟博覽會泰國商會代表團的聯(lián)絡(luò)翻譯工作。一方面慶幸自己能夠和同學(xué)們一起為中國—東盟博覽會做專業(yè)翻譯的服務(wù)工作;另一方面也應(yīng)導(dǎo)師要求,深刻反思兩次中國—東盟博覽會期間做聯(lián)絡(luò)翻譯的經(jīng)驗與問題,并凝練文字,結(jié)合筆者本人以及同學(xué)們兩屆博覽會期間聯(lián)絡(luò)翻譯服務(wù)工作的經(jīng)驗以及存在的問題,從一個高校研究生的角度,對存在問題提出切實可行的解決方案,旨在對地方性高校翻譯人才培養(yǎng)有所啟發(fā)。
做中國—東盟博覽會的聯(lián)絡(luò)翻譯,首先是負(fù)責(zé)接待外賓,陪同外賓進行相關(guān)的活動。那么,第一接觸的就是外賓的英語。不管是16年澳大利亞班達(dá)伯格代表團的英語,還是2017年泰國商會代表團的英語,都不是國內(nèi)高校熟悉習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)英語,即英式英語或美式英語。按照著名英語語言學(xué)者Kachru①Kachru(1985)根據(jù)英語在世界不同國家和地區(qū)的分布及其使用情況,總結(jié)出著名的三大同心圈理論(three Concentric Circles),即英語的世界性傳播可以用3個同心圈來表示,分別是內(nèi)圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和擴展圈(the Expanding Circle)。內(nèi)圈指英語的“傳統(tǒng)基地”,即英語為母語的國家(ENL:English as a native language),包括英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭。外圈指英語不是母語,但是第二語言或是官方語言的國家(ESL:English as a second language),包括新加坡、馬來西亞、菲律賓、印度等人們在日常生活中能流利地使用英語進行交流的國家。擴展圈指英語為外語的國家(EFL:English as a foreign language),包括中國、韓國、日本、印度尼西亞、沙特阿拉伯等國家。的語言圈劃分,澳大利亞英語屬于內(nèi)圈英語,而泰國英語則屬于外圈英語,而中國英語則是拓展圈英語。[1]每年中國—東盟博覽會都會吸引眾多的國家政要、商會、專家學(xué)者等不同身份、不同國籍的人前來南寧相聚一堂,內(nèi)圈、外圈和拓展圈英語的相互碰撞對于聯(lián)絡(luò)翻譯人員來說,無疑是一個巨大的翻譯挑戰(zhàn)。
中國—東盟博覽會上內(nèi)圈、外圈和拓展圈英語的相互碰撞,首先挑戰(zhàn)的是聯(lián)絡(luò)翻譯的心理素質(zhì)。當(dāng)前國內(nèi)現(xiàn)行的高校英語教育,基本擺脫了以往的“啞巴英語”,借助于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和電子設(shè)備等,學(xué)生的英語口語水平也越來越高。但是,聯(lián)絡(luò)翻譯面臨的是真正的翻譯實戰(zhàn),挑戰(zhàn)的是全面的翻譯服務(wù)能力,其中包括英語聽力、英語語言表達(dá)、英語交流水平以及其他聯(lián)絡(luò)技巧和能力等。對沒有翻譯實踐經(jīng)驗的學(xué)生來說,開口成了第一道難以跨越的障礙。筆者在兩次東盟志愿者經(jīng)歷中與周圍同學(xué)進行交流發(fā)現(xiàn),初次上崗接待外賓的聯(lián)絡(luò)翻譯,往往不是因為英語專業(yè)能力而不敢開口,而是因為缺乏接待經(jīng)驗、交流經(jīng)驗,沒有及時調(diào)整好自己的心理狀態(tài)而過于緊張,完全不在工作服務(wù)狀態(tài),不敢主動與外賓交流,甚至是外賓詢問時也無法跟上外賓語速,導(dǎo)致冷場。慶幸的是,這種情況一般不會持續(xù)太久,有英語專業(yè)基礎(chǔ)支持,聯(lián)絡(luò)翻譯一般到了博覽會服務(wù)的中后期,基本能夠應(yīng)對各種困難,良好地完成聯(lián)絡(luò)翻譯服務(wù)工作。
以筆者自身的經(jīng)歷為例,2016年博覽會期間有幸作為志愿者接待了澳大利亞班達(dá)伯格友好城市訪問團。由于之前沒有大型國家級別的志愿者服務(wù)經(jīng)歷,一想到要給說英語的外賓做聯(lián)絡(luò)翻譯,擔(dān)心這擔(dān)心那的,緊張得不得了。一跟外賓接觸,腦海完全一片空白,聽不進,說不出,越想說,越是無法開口。跟同學(xué)以及主管領(lǐng)導(dǎo)溝通學(xué)習(xí)后,迅速調(diào)整了自己的狀態(tài),主動跟外賓找話題聊天,在得到對方的鼓勵以及認(rèn)可后,漸漸工作越來越上手,英語表達(dá)也越來越自信,到志愿者服務(wù)結(jié)束時,已經(jīng)跟外賓相處融洽。到2017年博覽會接待泰國商會代表團的時候,筆者已經(jīng)可以輕松地應(yīng)對類似問題。
可見,作一名聯(lián)絡(luò)翻譯,過硬的心理素質(zhì)必不可少。緊張是每個人都可能會遭遇的問題,關(guān)鍵是學(xué)會應(yīng)對自己的緊張。接待外賓,首先要打破的是會話的冷場。擔(dān)心自己緊張到腦??瞻?,聽不進,說不出,那么就要提前準(zhǔn)備關(guān)注外賓的興趣點,準(zhǔn)備話題。其次,注意交流技巧,積極主動與嘉賓溝通,掌控初次見面的會話節(jié)奏和會話主題。同時,可通過自身或者外界的幫助緩解壓力,盡自己應(yīng)盡的職責(zé)。最后,有禮有節(jié),工作細(xì)心到位。這樣,做好聯(lián)絡(luò)翻譯工作就算是完成了第一步。
除了心理素質(zhì)的挑戰(zhàn),內(nèi)圈、外圈和拓展圈英語的相互碰撞更挑戰(zhàn)聯(lián)絡(luò)翻譯的聽辨能力。由于歷史及文化的原因,屬于外圈英語的東南亞英語形成了自己獨具特色的變體風(fēng)格,其中讓人印象深刻的便屬其發(fā)音特色。這些與標(biāo)準(zhǔn)英語有著明顯區(qū)別的發(fā)音規(guī)則可以稱得上是聯(lián)絡(luò)翻譯人員在翻譯過程中遇到的最大挑戰(zhàn)。如何在交流中克服東南亞英語口音造成的聽力障礙,是聯(lián)絡(luò)翻譯人員急需解決的問題。
2017年博覽會接待泰國商會代表團的聯(lián)絡(luò)翻譯工作,讓筆者親身體會了東盟國家變體英語的挑戰(zhàn)。泰國是東南亞最具代表性的國家之一,是歷屆中國—東盟博覽會最重要的參展國之一。泰式英語的變體特征主要如下[2]:
1.吞音現(xiàn)象較為明顯,在一些發(fā)言中,發(fā)言人的:
A. 輔音/r/被吞,如:program,drugs,strongly.
B. 輔音/l/被吞,如:play,plan,public.
C. 詞尾輔音被吞,如:health,include,states.
2./r/讀成了/l/,如:forum,responsible,around
3.清輔音濁化,如:inviting/d/,ommittee/d/,topic/b/
4.有些單詞重音偏移,如:recently,addition,marketing
平時英語課堂中接觸的基本都是標(biāo)準(zhǔn)英語,初次接觸變體英語,對聯(lián)絡(luò)翻譯而言,是一種極大的考驗,尤其是在相當(dāng)緊張的語境之下。如筆者做泰國外賓的聯(lián)絡(luò)翻譯時,外賓說”Are you happy as a volunteer?”本能地覺得外賓是問自己是否喜歡做志愿者的工作,但是外賓口中的happy不是['h?pi]而是['h?bi],自然而然就會對肯定的本能反應(yīng)產(chǎn)生質(zhì)疑,從而造成翻譯障礙,妨礙了聯(lián)絡(luò)翻譯工作的順利進行。然而,幸虧在學(xué)校中開設(shè)有《東盟英語辯音》課程,筆者很快掌握了泰國英語的變體特點,聽力也就沒有問題,聯(lián)絡(luò)翻譯也就能夠從容應(yīng)對。
可見,聯(lián)絡(luò)翻譯必須要有很強的英語聽辨能力,而語言變體是聽力過程中最強烈的干擾。這種充滿國別特色的語言變體是翻譯人員必須應(yīng)對的難題。作為聯(lián)絡(luò)翻譯,在平時的學(xué)習(xí)過程中要逐漸熟悉積累并多加練習(xí);在翻譯過程中,保持冷靜的頭腦認(rèn)真區(qū)別判斷,沉著應(yīng)對。
中國—東盟博覽會的聯(lián)絡(luò)翻譯,大都是從專業(yè)扎實的高校研究生里面挑選而來。這本身就是聯(lián)絡(luò)翻譯的專業(yè)基本要求。在專業(yè)的語言基本功的基礎(chǔ)上,聯(lián)絡(luò)翻譯同時應(yīng)該具備跨專業(yè)百科知識的素養(yǎng)。這里的知識包括常識性知識、文化知識、主題知識和語境知識[3]。然而大學(xué)教育往往只是廣博知識的通識,很難做到面面精專。而博覽會每年的主題不一,知識點也相應(yīng)變化。2016年的博覽會主題是“共建21世紀(jì)海上絲綢之路——共筑更為緊密的中國-東盟命運共同體”,2017年的則是“共建21世紀(jì)海上絲綢之路,旅游助推區(qū)域經(jīng)濟一體化”。更為重要的是,筆者在2016、2017年兩屆博覽會聯(lián)絡(luò)翻譯的經(jīng)驗顯示:外賓往往因興趣愛好不一,關(guān)注點也會大不一樣。2016年澳大利亞班達(dá)伯格友好城市訪問團關(guān)注的是南寧城市發(fā)展規(guī)劃,而2017年博覽會接待泰國商會代表團則關(guān)注高科技領(lǐng)域,如航天科技產(chǎn)品等。城市發(fā)展規(guī)劃對于通識教育的聯(lián)絡(luò)翻譯而言,容易應(yīng)對。然而,航天科技產(chǎn)品的翻譯無疑是一大挑戰(zhàn)。因為航天科技產(chǎn)品需要專業(yè)的航天知識、跨學(xué)科領(lǐng)域知識等等。
生活翻譯、交流翻譯以及會展翻譯等等,對于聯(lián)絡(luò)翻譯而言都不是難事,但是專業(yè)的科技知識等則需要聯(lián)絡(luò)翻譯平時的自我普及和積累。雖然中國—東盟博覽會每年主題都有變化,但是基本還是有規(guī)律可尋,而且前面博覽會的經(jīng)驗對于以后博覽會的翻譯是很有借鑒和指導(dǎo)意義的。
隨著中國—東盟博覽會的舉辦,中國與東盟各國家在政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的交流越來越密切。內(nèi)圈、外圈和拓展圈英語碰撞的同時,不同的文化也在碰撞。一個合格的翻譯人員不僅要精通語言,了解語言背后的文化習(xí)俗也是非常必要的。英語語言變體特征顯著的東盟各國,其歷史文化習(xí)俗也各具特色。中國—東盟博覽會主要是一種會展文化,更為重要的是文化和禮儀等。
禮儀,是在人際交往中以一定的、約定俗成的程序方式來表現(xiàn)的律己敬人的過程。所謂“人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧”,聯(lián)絡(luò)翻譯工作不僅要求翻譯要有良好的專業(yè)知識和專業(yè)技能,在外事接待禮儀方面也提出了更高的要求。
以筆者兩次聯(lián)絡(luò)翻譯的經(jīng)歷來看,如何著裝是一個首先要考慮的事情。正式場合與非正式場合聯(lián)絡(luò)翻譯的穿著都要注意禮節(jié)和主次問題,既要大方得體又不能喧賓奪主。其次,注意生活細(xì)節(jié)和工作細(xì)節(jié),讓每位嘉賓熟知每一天的具體行程和具體工作是聯(lián)絡(luò)翻譯必須要注意的細(xì)節(jié),工作要細(xì)致到位。最后是餐桌禮儀問題。領(lǐng)導(dǎo)宴請或者嘉賓就餐時,要提前掌握外賓的飲食禁忌情況,熟悉餐桌禮儀。這些禮賓常識跟專業(yè)技能知識同等重要。因此,在校學(xué)生在加強專業(yè)知識能力學(xué)習(xí)的同時,禮儀常識也要多加培訓(xùn),確保在聯(lián)絡(luò)翻譯服務(wù)的過程中更好地維護個人、學(xué)校、單位甚至是國家形象。
地方性高校翻譯人才的培養(yǎng)一般都會嚴(yán)格遵守教育部的專業(yè)設(shè)置要求,往往是顧及到了學(xué)科建設(shè)上的大而同,卻忽視了地方性特點上的小而細(xì)。兩屆中國—東盟博覽會聯(lián)絡(luò)翻譯的經(jīng)驗以及跟同學(xué)們的聯(lián)絡(luò)翻譯經(jīng)驗交流,讓筆者萌生了一個大膽想法,如果地方性高校的翻譯人才培養(yǎng)設(shè)置有所改變,應(yīng)該能夠更好地服務(wù)地方。
1.地方性實戰(zhàn)教材的編制與使用
與普通話推廣的情況一樣,“標(biāo)準(zhǔn)英語”的高校推廣也同樣方興未艾。市面上以及各大高校出版使用的刊物以及教材大都是“標(biāo)準(zhǔn)英語”的講解與應(yīng)用,甚少涉及世界范圍內(nèi)英語變體的語言規(guī)則,高校課堂教材更是幾乎沒有。隨著中國與東盟各個國家的交往日益密切,將東南亞特色的英語融入到教學(xué)及實踐顯得尤為重要,尤其是對地方性高校的英語教學(xué)。
筆者所在高校目前涉及中國—東盟博覽會的教材共有三本,分別是:《廣西口譯實務(wù)》《會展英語現(xiàn)場口譯》以及《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實務(wù)》。然而,僅僅三本教材對中國—東盟博覽會翻譯人才的培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,教材編寫的投入工作將成為翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)性措施。建議地方性高校組織教材編寫團隊,根據(jù)東盟國別的不同分派任務(wù)給各個學(xué)校,分別就東盟十國各國的歷史文化及各自語言語音語法規(guī)則以及每年博覽會期間各個代表團的真實發(fā)言材料等設(shè)置教材及教學(xué)方法與模式,營造“真實的”翻譯教學(xué)環(huán)境,豐富學(xué)生知識的同時推進教學(xué)科研。
2.博覽會聽辨語料的制庫與訓(xùn)練
每一年的中國—東盟博覽會不僅是一場多國自由貿(mào)易展覽會,更是一場多國語言交流的碰撞會。在這里有中國國內(nèi)各地方語言的碰撞,有英語內(nèi)圈、外圈和拓展圈的碰撞。這就要求翻譯人員不僅要掌握工作語言英語的各種變體情況,同時還要把握國內(nèi)各語種的變化情況。
(1)標(biāo)準(zhǔn)英語與東南亞英語的聽辨
東盟各國的英語由于歷史文化的原因,各自生成了自我獨特的變體英語。這些變體英語偏離標(biāo)準(zhǔn)英語的軌道,卻依然能夠在英語世界中交流使用,成就典型性的外圈英語。外圈英語雖然比拓展圈的英語更接近標(biāo)準(zhǔn)英語,但其依然與標(biāo)準(zhǔn)英語存在一定的差異。因此,提前學(xué)習(xí)和掌握東盟變體英語對于地方性翻譯人才而言是相當(dāng)重要的。那么在課堂上將變體英語的聽辨障礙降到最小化是必要的教學(xué)改革方向。地方性高校應(yīng)該積極搜集歷屆中國--東盟博覽會期間各個代表團發(fā)言人的真實發(fā)音材料以及各國主要媒體電臺的音頻制成的英語語言語料庫,供課堂教學(xué)及學(xué)生自習(xí)所用,訓(xùn)練學(xué)生對于語言變體的聽辨能力,以更好地服務(wù)東盟博覽會。因此,廣西各大高校可以將東盟十國的語言作為翻譯專業(yè)的二外選修科目。
(2)普通話與方言的聽辨
每年的中國—東盟博覽會不僅是世界各國的聚會,也會聚集國內(nèi)各個省份的商人及官員等。漢語復(fù)雜的方言體系對翻譯人員同樣是一大干擾。因此,除了搜集英語變體的音頻語料以外,國內(nèi)方言的音頻語料庫建制也很重要,同樣可供課堂教學(xué)及學(xué)生自習(xí)所用,訓(xùn)練學(xué)生對方言的聽辨能力和表達(dá)能力,以更好地服務(wù)東盟博覽會。內(nèi)容可涉及漢語主要的8大方言體系。
3.博覽會文化、禮儀課程的開設(shè)
鑒于東盟國家與中國有著差異較大的文化習(xí)俗,翻譯作為一種跨文化交際行為,理應(yīng)關(guān)注不同國家的文化習(xí)俗。廣西各高校應(yīng)該針對性地開設(shè)一些關(guān)于廣西及東南亞國家歷史文化的課程,使翻譯專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時可以更深入地了解各國的歷史文化與禁忌,增強跨文化意識。
同時,要加強對在校學(xué)生社交禮儀知識的培養(yǎng)。通過開設(shè)一些課程或組織一些活動,培養(yǎng)學(xué)生的人文綜合素質(zhì),灌輸必要的博覽會和外事接待禮儀知識,使學(xué)生可以全面發(fā)展。
課堂的理論教學(xué)離不開課外的實踐鞏固,英語能力的提高離不開日復(fù)一日的積累。在課堂上向?qū)W生提供了一系列理論知識后,還應(yīng)該鼓勵學(xué)生積極實踐,自己摸索不同語言之間的差異。例如:(1)針對學(xué)生心理素質(zhì)波動較大的情況,應(yīng)該鼓勵在校學(xué)生積極參與各種類型的演講比賽,或者定期在班級內(nèi)部組織討論會,每個人都上臺發(fā)表自己的看法。這樣一來可以鍛煉學(xué)生在公眾面前發(fā)言時的心理素質(zhì),二來可以鍛煉學(xué)生的言語組織能力。(2)以廣西大學(xué)為例,每年都會招收來自世界各地的留學(xué)生,尤以東南亞地區(qū)留學(xué)生居多。學(xué)院或者班級可以自由組織經(jīng)常和留學(xué)生互動。一來可以廣泛交友,二來可以幫助翻譯專業(yè)的學(xué)生增強自己的語音聽辨能力。(3)倡導(dǎo)每周班級內(nèi)部自由組織角色扮演、模擬博覽會的發(fā)言、交傳或者會議場景,可以使用音頻材料或者邀請留學(xué)生參與。
只有學(xué)生親身參與到實踐中去,才能快速并有效掌握翻譯學(xué)習(xí)的方法,積累經(jīng)驗,為每年的博覽會服務(wù)做好充足的準(zhǔn)備。
如今高校的翻譯人才培養(yǎng)模式目標(biāo)都是培養(yǎng)“翻譯技能+專業(yè)知識”的綜合性人才。然而,圍墻內(nèi)的翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的實戰(zhàn)實訓(xùn)時間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。廣西可以依靠得天獨厚的政策優(yōu)勢,借助東盟博覽會帶來的效應(yīng),多鼓勵學(xué)生實戰(zhàn)實訓(xùn),培養(yǎng)有廣西特色的翻譯人員。同時,鼓勵并倡導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)生選修政治或經(jīng)濟方面的選修課,掌握一定領(lǐng)域的專業(yè)知識,做到“學(xué)語言的也可以懂經(jīng)濟”,這樣在以后的翻譯工作中可以更加輕松地應(yīng)對相關(guān)難題。
每年的中國—東盟博覽會對于廣西來說是一次發(fā)展的機會。對高校的學(xué)生來說,是一次絕佳的實戰(zhàn)實訓(xùn)機會。只有真正參與實戰(zhàn)實訓(xùn),才會明白經(jīng)驗是何等的重要。筆者就親身經(jīng)歷的兩屆博覽會聯(lián)絡(luò)翻譯經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)東盟博覽會事實上是一場不同語言的碰撞會,挑戰(zhàn)著聯(lián)絡(luò)翻譯的心理素質(zhì)、聽辨能力、專業(yè)知識能力以及文化禮儀知識能力等等,同時筆者就發(fā)現(xiàn)的問題大膽對高校翻譯人才的培養(yǎng)提出改革建議。建議地方性高校:第一,因地制宜,改革課內(nèi)教學(xué),加強地方性實戰(zhàn)教材的編制與使用以及博覽會聽辨語料的制庫與訓(xùn)練,聚焦標(biāo)準(zhǔn)英語與東南亞英語的聽辨和普通話與方言的聽辨;第二,進行實戰(zhàn)實訓(xùn)豐富課外實踐環(huán)節(jié);第三,轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式,以實戰(zhàn)為主。
[1]白佳芳.英語全球化對東盟國家英語變體及文化教學(xué)的啟示[J].東南亞縱橫,2011(12):71-74.
[2]安文婧,李春霞.東盟英語語音變體對廣西高校本科翻譯專業(yè)教學(xué)的啟示[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2014(3):112-115.
[3]李媛媛.地方類財經(jīng)院??谧g教學(xué)的改革研究——以廣西財經(jīng)學(xué)院的東盟口譯教學(xué)實踐為例[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,13(2):188-189.