• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    融媒體背景下經(jīng)典文學(xué)作品改編電影的思考

    2018-03-10 14:02:34張爽
    電影評(píng)介 2018年16期
    關(guān)鍵詞:經(jīng)典作品網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原著

    張爽

    一、 經(jīng)典傳承與文學(xué)改編電影

    (一)發(fā)展淵源

    文學(xué)改編電影的出現(xiàn)與發(fā)展幾乎與電影行業(yè)本身的發(fā)展同步。電影藝術(shù)在多數(shù)情況下是以情節(jié)故事為載體來(lái)表達(dá)創(chuàng)作人的價(jià)值追求意圖,文學(xué)作品亦然;這使得電影藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)有著先天性的聯(lián)系。電影作為一門(mén)年輕的藝術(shù),其在表達(dá)故事情節(jié)時(shí)能夠打破傳統(tǒng)文學(xué)相對(duì)抽象的表達(dá)方式,給觀眾提供更加具象化的故事畫(huà)面,這給長(zhǎng)久以來(lái)閱讀文學(xué)作品的受眾帶來(lái)新鮮感,從而促使更多的文學(xué)作品走向銀幕。進(jìn)入有聲電影時(shí)代以來(lái),諸多經(jīng)典文學(xué)名著被搬上大銀幕,如《傲慢與偏見(jiàn)》《巴黎圣母院》《漂亮朋友》等,以及我國(guó)的《紅樓夢(mèng)》《聊齋》等文學(xué)經(jīng)典更是被多次改編為影視作品。一方面,影視作品為適應(yīng)大眾審美需求,能夠?qū)υ净逎脑鴥?nèi)容進(jìn)行通俗化改編以便觀眾理解,加深了人們對(duì)文學(xué)名著的印象;另一方面,《聊齋》等故事單元豐富的作品也為現(xiàn)代影視劇創(chuàng)作帶來(lái)了靈感源泉。我國(guó)影視工作者對(duì)文學(xué)經(jīng)典的改編幾乎與中國(guó)電影發(fā)展同步,民國(guó)時(shí)代電影人就已將四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》搬上銀幕;雖然用當(dāng)今眼光看來(lái)其改編內(nèi)容與形式略顯生硬,但在其時(shí)亦掀起了大眾認(rèn)識(shí)名著的風(fēng)潮。建國(guó)后,影視工作者們也對(duì)《西游記》等古典名著進(jìn)行了一系列電影改編,主要以戲劇電影形式為主,更符合當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的審美需求,出現(xiàn)了《哪吒鬧?!贰洞篝[天宮》等優(yōu)秀作品。20世紀(jì)80年代,四大名著接連改編成電影或電視劇,廣受觀眾好評(píng),一時(shí)之間風(fēng)頭無(wú)兩,奉為經(jīng)典。而我國(guó)第五代導(dǎo)演的興起則更加大膽的將文學(xué)改編電影的主陣地放在當(dāng)代作家的作品上,《紅高粱》《陽(yáng)光燦爛的日子》《青蛇》《霸王別姬》等改編作品廣受好評(píng)。近年來(lái),隨著快餐文化的逐漸興起和電影市場(chǎng)資本化,經(jīng)典文學(xué)名著改編電影相對(duì)減少,尤其在我國(guó)電影市場(chǎng),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編影視作品大熱,這也給國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展帶來(lái)了新思考。[1]

    (二)影視改編對(duì)文學(xué)經(jīng)典傳承的意義

    影視改編是傳承文學(xué)經(jīng)典的有利渠道。對(duì)于大多數(shù)觀眾來(lái)說(shuō),在生活中真正接觸到的文學(xué)經(jīng)典作品相對(duì)較少,有些作品相對(duì)晦澀難懂,而影視改編則能夠?yàn)榇蟊娞峁┮环N相對(duì)容易的方式與名著進(jìn)行溝通,因此其對(duì)文學(xué)作品傳播具有推進(jìn)意義。文學(xué)經(jīng)典的影視改編會(huì)對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行具象化修改,使其變得更加易于理解,也能夠讓大眾在休閑娛樂(lè)的時(shí)間接觸到一些名著的衍生作品,為文學(xué)名著吸引更多讀者。以改編自莫言的《紅高粱家族》的電影《紅高粱》為例,電影《紅高粱》當(dāng)年的大獲成功也為小說(shuō)吸引了大量的讀者群,甚至為作家莫言吸引了大批讀者,可謂相互成就的典范。除了擴(kuò)大傳播范圍,有些電影作品甚至能夠在原作品基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)造和升華,如姜文導(dǎo)演的《陽(yáng)光燦爛的日子》,其藝術(shù)內(nèi)涵甚至超過(guò)其改編原著《動(dòng)物兇猛》,成為經(jīng)典之作。

    但是,影視改編也會(huì)在一定程度上削弱原作品的藝術(shù)價(jià)值。以1989年上映的北京電影制片廠出品電影《紅樓夢(mèng)》為例,受篇幅等客觀條件所限,其將原著120回的內(nèi)容放在6部8集的電影中,即使電影體量已經(jīng)很大,依舊無(wú)法容納原著豐富的內(nèi)容。因此影視工作者在進(jìn)行改編時(shí)無(wú)可避免地進(jìn)行了刪改,但最終結(jié)果卻并不盡如人意,電影在原著內(nèi)容與精神的還原上都出現(xiàn)較大誤差,蓋因名著韻味恒久深遠(yuǎn)而一經(jīng)影視具象化的體現(xiàn)便失去了作者留白處“余音裊裊,不絕如縷”的味道。[2]作為我國(guó)古代文學(xué)的集大成者,《紅樓夢(mèng)》歷經(jīng)多次改編,但各版都在“原著黨”心中留下不少遺憾。2010年李少紅導(dǎo)演電視劇版《紅樓夢(mèng)》播出時(shí),觀眾指望宣傳時(shí)的噱頭“尊重原著”能夠真正還原出一幅百科全書(shū)式的畫(huà)卷,卻發(fā)現(xiàn)不過(guò)是學(xué)步之作,令眾多“紅學(xué)”愛(ài)好者敗興而歸。由此可見(jiàn),文學(xué)作品的影視改編無(wú)異于一次重生,而在這片新的土壤上開(kāi)出的花是否芳香依舊,則往往不盡如人意。

    二、 我國(guó)文學(xué)改編電影發(fā)展動(dòng)向與現(xiàn)狀

    (一)由再現(xiàn)式改編轉(zhuǎn)向取意式改編的思考

    再現(xiàn)式改編是對(duì)原著作品在場(chǎng)景和對(duì)話等方面進(jìn)行竭力再現(xiàn)以求更加貼合原著的藝術(shù)內(nèi)涵;而取意式改編則更加追求與原著在精神方面的契合。這與翻譯作品類似,一字一句直譯出的作品并不一定最合原意,只有通過(guò)對(duì)作品進(jìn)行適應(yīng)性的修改使其更加貼合時(shí)代特征和文化特征,才能獲得讀者內(nèi)心深處的共鳴。受限于電影篇幅,再現(xiàn)式改編通常在電視劇中出現(xiàn)較多,如2010版電視劇《紅樓夢(mèng)》,通過(guò)大量采用原著語(yǔ)段的方式呈現(xiàn)出的臺(tái)詞和旁白幾乎將原著中語(yǔ)句全部再現(xiàn),但卻沒(méi)有取得意料中的結(jié)果,由于文化差異反而給觀眾造成“畫(huà)虎不成反類犬”的感覺(jué)。而無(wú)論是越劇電影版還是87版《紅樓夢(mèng)》,都在原著基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定程度的刪改,尤其是87版,甚至摒棄高鶚續(xù)書(shū)后四十回,大膽采用當(dāng)時(shí)紅學(xué)家的研究成果,反而成為了觀眾心中具有原著精神的典范。[3]近年來(lái),文學(xué)改編電影作品眾多,這些作品已逐漸從再現(xiàn)式改編的桎梏中掙脫出來(lái),而在精神內(nèi)涵方面貼合原著作出努力。

    (二)對(duì)原著進(jìn)行創(chuàng)意性解讀

    在文化環(huán)境與思維方式更加寬松的條件之下,人們能夠通過(guò)自己對(duì)名著的獨(dú)特見(jiàn)解進(jìn)行創(chuàng)意性解讀,往往收獲令人驚喜的效果。我國(guó)早期文學(xué)經(jīng)典改編電影過(guò)程中,名著改編往往更傾向于貼合原著;如央視改編的四大名著,改編自魯迅《祝?!返摹断榱稚返龋趦?nèi)容與情感等方面都盡量做到貼合原著與符合主流價(jià)值觀,穩(wěn)健有余而創(chuàng)新不足。而由香港導(dǎo)演方面興起的創(chuàng)意性解讀則為名著改編帶來(lái)更多可能;如周星馳導(dǎo)演取材于《西游記》的“大話西游”系列,孫悟空脫離了人們傳統(tǒng)印象中的所謂“反抗者”“拯救者”等標(biāo)簽,而被創(chuàng)作者賦予了嶄新的有血有肉有情有愛(ài)的更像“人”的形象,更加貼合年輕一代的思想,也給文學(xué)改編電影帶來(lái)了新的可能。王家衛(wèi)導(dǎo)演取材于金庸經(jīng)典武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的電影《東邪西毒》甚至完全脫離了原本的故事框架,只是借用了其中的人物,并賦予了人物全新的性格特征與人生經(jīng)歷。通過(guò)對(duì)原著進(jìn)行創(chuàng)意性解讀,導(dǎo)演如同在經(jīng)典的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一次藝術(shù)性的再創(chuàng)造,這種打破傳統(tǒng)思維的電影改編方式也逐漸推廣,對(duì)文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展具有重要意義;譬如頗受歡迎的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《悟空傳》,也以創(chuàng)意化解讀的方式帶領(lǐng)讀者挖掘吳承恩《西游記》的內(nèi)在含義,同時(shí)也在時(shí)代背景下表達(dá)了作者自己的觀點(diǎn)。

    (三)文學(xué)改編電影出現(xiàn)隨意狀態(tài)

    對(duì)于文學(xué)經(jīng)典作品的改編固然不能一成不變、過(guò)于死板,但是對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的敬畏之心更應(yīng)值得重視。在娛樂(lè)化背景的引導(dǎo)之下,為了迎合大眾的娛樂(lè)需求,互聯(lián)網(wǎng)上對(duì)經(jīng)典作品的隨意解讀屢見(jiàn)不鮮。同時(shí),近年來(lái)電影市場(chǎng)的空前繁榮與網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編影視作品的火熱也讓從業(yè)者的藝術(shù)追求逐漸放松,他們更傾向于追求市場(chǎng)利潤(rùn),而這對(duì)經(jīng)典傳承極為不利。事實(shí)上,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的初始階段發(fā)展良好,由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《北京故事》改編的電影《藍(lán)宇》內(nèi)容深刻、筆觸細(xì)膩,在關(guān)錦鵬導(dǎo)演的精心打磨下深受觀眾好評(píng)。這樣看來(lái),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原本應(yīng)該成為影視作品更廣泛的取材地,但是由于近年來(lái)的資本泛化影響,影視利潤(rùn)追求逐漸明顯,影視作品往往以更加博人眼球?yàn)樽非?,并不?duì)作品中的精神內(nèi)涵進(jìn)行深入探索,而網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為快速吸引讀者,其中橋段設(shè)置往往傾向于極端化,相比邏輯緊密、深思熟慮的名著更能吸引大眾,因此逐漸成為改編高地。網(wǎng)絡(luò)電影的出現(xiàn)也使得文學(xué)改編電影更加隨意,2017年的網(wǎng)劇《大話西游之愛(ài)你一萬(wàn)年》雖然取材于《西游記》,也聲稱是“大話西游”系列,但卻完全淪為網(wǎng)絡(luò)段子的聚集地,與原著精神內(nèi)核南轅北轍,如此改編名著,實(shí)在令人痛心。

    三、 我國(guó)文學(xué)改編電影的未來(lái)發(fā)展方向

    (一)正視文學(xué)經(jīng)典改編電影的價(jià)值所在

    文學(xué)經(jīng)典改編電影不是將經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行市場(chǎng)化以獲取經(jīng)濟(jì)利益的手段,而是將一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)行電影藝術(shù)的加工與再創(chuàng)造形成另一個(gè)藝術(shù)品的過(guò)程。我國(guó)擁有十分豐富的文學(xué)經(jīng)典作品資源,這些優(yōu)秀作品在合理改編下本應(yīng)在電影市場(chǎng)上發(fā)揮更大的文化價(jià)值,但這需要影視工作者在改編的過(guò)程中充分正視——在文學(xué)經(jīng)典改編過(guò)程中,不僅要追求原著精神的體現(xiàn),更要充分結(jié)合時(shí)代特征進(jìn)行深入思考,在原著基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更符合現(xiàn)代人群審美,卻不迎合、不媚俗的作品才是文學(xué)改編電影正確的發(fā)展方向。在這一方面西方文學(xué)改編電影值得我們借鑒,在莎士比亞經(jīng)典作品的改編中,編劇往往會(huì)將時(shí)代背景與當(dāng)下社會(huì)進(jìn)行適當(dāng)融合,使觀眾在觀影過(guò)程中取得更多代入感,增強(qiáng)與電影的共鳴。[4]

    (二)在市場(chǎng)化洪流中堅(jiān)持價(jià)值追求

    伴隨著技術(shù)手段與電影市場(chǎng)的繁榮發(fā)展,電影市場(chǎng)迎來(lái)了更多的經(jīng)典文學(xué)電影改編;但是,國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)上的文學(xué)經(jīng)典名著改編卻減少了。近代名家的經(jīng)典作品大改編時(shí)代似乎已經(jīng)過(guò)去,莫言、李碧華、王朔等大家之作的時(shí)代一去不復(fù)返,取而代之的是更加迎合市場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編,《大紅燈籠高高掛》《秋菊打官司》的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,《何以笙簫默》的時(shí)代到來(lái)。近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編作品逐漸充斥于電影市場(chǎng),快餐化的內(nèi)容與流水線上的加工,在短時(shí)間內(nèi)的確創(chuàng)造出了巨大的經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),但如果在利益追逐中喪失了電影作為一門(mén)藝術(shù)最原始的價(jià)值追求,那么對(duì)于當(dāng)下的國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)來(lái)說(shuō)無(wú)異于飲鴆止渴。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)存在即合理,但鑒于其快餐作品性質(zhì),觀眾若想在觀影過(guò)程中獲得更加深刻的價(jià)值體驗(yàn),文學(xué)經(jīng)典改編電影才是首選。[5]此外,在資本化的電影市場(chǎng)中,人們對(duì)票房的追求本無(wú)可厚非,但是,創(chuàng)制者在進(jìn)行經(jīng)典改編的過(guò)程中為了迎合市場(chǎng)的喜好而強(qiáng)行扭曲經(jīng)典作品原有的價(jià)值追求,忽視一部大眾化電影對(duì)人群帶來(lái)的價(jià)值引領(lǐng)效果,這對(duì)于我國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展極為不利。[6]如2010版電視劇《紅樓夢(mèng)》中,創(chuàng)制者對(duì)封建時(shí)代下的精神背景等避而不言,反而對(duì)其中的奢華生活、王熙鳳與賈瑞的風(fēng)流韻事等多加描畫(huà),可謂買(mǎi)櫝還珠,對(duì)還未對(duì)《紅樓夢(mèng)》形成完整認(rèn)識(shí)的青少年群體帶來(lái)了錯(cuò)誤引導(dǎo)。

    (三)保留原著藝術(shù)價(jià)值

    文學(xué)經(jīng)典的迷人之處在于其中所蘊(yùn)含的藝術(shù)價(jià)值歷久彌新,千百年后仍舊能夠喚醒大眾內(nèi)心深處的情感共鳴。如今電影制作技術(shù)的突破式發(fā)展,電影改編想要實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典中的“形似”并非難事,而經(jīng)典改編電影過(guò)程中,對(duì)原著藝術(shù)價(jià)值體現(xiàn)的“神似”才更為珍貴。莎士比亞《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》,簡(jiǎn)·奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》等均歷經(jīng)多次改編,幾乎每一次改編創(chuàng)制者都會(huì)在不同時(shí)代背景下進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整[7],做到既通俗而不媚俗,能夠完整表述原著思想并在此基礎(chǔ)上形成改編者自己的思考。在實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典市場(chǎng)價(jià)值的同時(shí)保證其藝術(shù)價(jià)值得以完整體現(xiàn),這才是文學(xué)經(jīng)典作品改編電影應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)的最終目標(biāo)。[8]

    文學(xué)經(jīng)典改編成影視作品是信息化融媒體背景下文學(xué)作品發(fā)展的必由之路。我們期望在此過(guò)程中能夠看到電影產(chǎn)業(yè)與文學(xué)藝術(shù)的健康發(fā)展。在市場(chǎng)化的洪流中,電影產(chǎn)業(yè)只有在追逐利益的過(guò)程中守住作為一門(mén)藝術(shù)的初心與底線,才能夠在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程中讓電影作品不淪為所謂的“圈錢(qián)之作”;而文學(xué)經(jīng)典仍舊處于不斷地發(fā)展過(guò)程中,文學(xué)創(chuàng)作者更應(yīng)堅(jiān)持在快餐化時(shí)代中追求經(jīng)典,文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展才會(huì)后繼有人??偠灾娪案木幾鳛槲膶W(xué)經(jīng)典傳承的重要渠道,在今后的發(fā)展過(guò)程中應(yīng)當(dāng)更注重融合時(shí)代要求與藝術(shù)內(nèi)涵需求,才能在當(dāng)代電影市場(chǎng)中獲得審美追求與市場(chǎng)取向的雙豐收。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉華.九十年代以來(lái)當(dāng)代文學(xué)改編電影研究[D].南京:南京師范大學(xué),2012.

    [2]魏李梅.新世紀(jì)以來(lái)文學(xué)的電影化傳播研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2016.

    [3]吳恪瑾.傳播學(xué)視角下的電影改編研究[D].烏魯木齊:新疆財(cái)經(jīng)大學(xué),2017.

    [4]謝婷.從小說(shuō)《陸犯焉識(shí)》到電影《歸來(lái)》[D].重慶:西南大學(xué),2015.

    [5]孫艷娜.視覺(jué)文化沖擊下經(jīng)典文學(xué)電影在英美文學(xué)課程教學(xué)中的“揚(yáng)”與“棄”[J].教育與教學(xué)研究,2013,27(3):65-69.

    [6]章顏.跨文化視野下的文學(xué)與電影改編研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2013.

    [7]張沖.經(jīng)典的改編與改編的經(jīng)典——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義[J].藝術(shù)評(píng)論,2011(1):44-48,39.

    [8]吳斯佳.與經(jīng)典共舞還是游走于經(jīng)典之外——論中國(guó)當(dāng)代電影的文學(xué)改編策略[J].浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,9(4):44-48.

    猜你喜歡
    經(jīng)典作品網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)原著
    讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
    為什么讀經(jīng)典(節(jié)選)
    漂流瓶
    感悟經(jīng)典作品 提升美術(shù)素養(yǎng)
    網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)標(biāo)桿作品2019
    拔牙
    擷英 經(jīng)典時(shí)期的經(jīng)典作品
    紫禁城(2017年9期)2018-01-03 01:30:22
    從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的人物形象重塑——以《花千骨》為例
    網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與明清小說(shuō)之比較
    水家鄉(xiāng)
    屯留县| 鞍山市| 石渠县| 江口县| 普陀区| 梓潼县| 广东省| 荣成市| 临猗县| 福泉市| 县级市| 泽州县| 九台市| 藁城市| 淄博市| 龙州县| 柞水县| 疏附县| 温宿县| 河曲县| 阜城县| 永靖县| 米林县| 垫江县| 司法| 成安县| 禄丰县| 大埔县| 敦化市| 老河口市| 德保县| 改则县| 荣成市| 周宁县| 扬州市| 宁强县| 延吉市| 济源市| 张家口市| 正镶白旗| 上栗县|