• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Comparative Study of the Translator’s Style
    —— A Corpus-based Case Study of Lianghuiwang〔*〕

    2018-03-08 03:08:32ZhengXinminNingQiang
    學術(shù)界 2018年2期
    關(guān)鍵詞:緣木求魚概論孟子

    Zheng Xinmin,Ning Qiang

    (Institute of Linguisticsl Shanghai International Studies University, Shanghai 200081)

    Ⅰ.Introduction

    Mona Baker (1993) is the first researcher who advocated to apply corpus to translation studies.In recent years,researchers began to employ the corpus and the corpus analysis tool to research the translator’s style.Hermans (1996) holds that “that other voice (i.e.the translator’s) is there in the text itself,in every word of it”.Mona Baker (2000) defines translator’s style as “a kind of thumbprint that is expressed in a range of linguistic — as well as non-linguistic — features”.Zhang Meifang (2002) stresses that “based on the corpus,a description,analysis,comparison and interpretation of the intangible and inconspicuous linguistic habits can convincingly illustrate the existence of the translators’ traces.” Hu Kaibao (2011) defines the translator’s style as translator’s preference in language use,or the recurrent linguistic pattern in the target text.

    In the present study,Wordsmith 6.0 and Brown corpus were employed to make a quantitative analysis of the linguistic features of the two English versions of Lianghuiwang — the first chapter of Mencius.Irene Bloom’s version (2009) and Wu Guozhen’s (2015) version were selected for the present study.The two translators represent the nonnative and native translators of the traditional Chinese classics and their different language and cultural background,professional practice and language proficiency in both the source and the target language are considered to have left traces in their translation.Therefore,the findings of the comparative study are supposed to be able to reveal their translators’ style to a certain extent.

    Ⅱ.Comparison at the lexical level

    The analysis at the lexical level generally focuses on tokens,types,type/token ratio,word frequency,and word length etc.Different translators hold their own translation beliefs and principles,and their word choice in the translation is different,which composes a very important aspect of the translator’s style.

    1.Type/Token Ratio

    Token refers to the total number of words in a text and type is the number of different word forms in a text.Type/Token Ratio (TTR.),which is the number of types divided by the number of tokens,is a measure of vocabulary variation within a written text.A high TTR means that the translator uses a wider range of words while a low TTR indicates that the translator’s word choice is restricted.It is recommended that standardized type/token ratio figures be adopted when the texts used are of different lengths (Baker,2000).The relevant figures for the two versions are listed in Table 1.

    Table1Type/TokenRatiocomparison

    Example 1

    ST.孟子見梁襄王,出,語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉?!?/p>

    Bloom:Mencius saw King Xiang of Liang.On emerging he said to someone,“Seeing him from a distance,he does not appear to be a ruler of men;approaching him,one sees nothing imposing about him.” (35 words)

    Wu:Mencius had an audience with King Xiang of Liang.When he came out,he said to others,“When I saw him at a distance,he did not look like a king to me.When I approached him,I found nothing in him to be in awe of.” (47 words)

    Example 2

    ST:王見之,曰:‘牛何之?’

    Bloom:On seeing this,the king asked where the ox was going.

    Wu:You saw this and asked,“What are you going to do with the bull?”

    The above examples illustrate that Bloom follows the style of being concise and formal of the source text and tries not to use conjunctions as cohesive device.Furthermore,he even translates literally with the ox as the subject of the sentence,which actually is of the absolutive case in Chinese.In comparison,Wu not only adopts cohesive conjunctions but also makes his translation more target-reader-friendly.In the second example,Wu treated the bull (ox in Bloom’s version) as the object and adds the hidden subject (you) to make the meaning of the sentence more explicit.

    Table2Wordfrequencystatistics

    2.Word frequency,Keywords and word length

    Word frequency refers to the number of occurrence of the words in a given text.By comparing the word frequency of the text,the characteristics of the translator’s word choice can be further revealed.Table 2 shows the statistics of the word frequency of both versions.

    Table 2 presents the top ten most frequent used words by the two translators.The top five,namely “the”,“to”,“and”,“of”,and “a”,though ranks a little bit different,are all function words.It corresponds with the top five high-frequency words of the TEC(Olohan,2004).In addition,out of ten top high-frequency words,eight words are identical,which demonstrates the similarities in the word choice between the two translators.

    According to Feng Qinghua (2008),the high frequency of “the” and “of” generally proves the formality of the translated text.Apparently,Bloom’s version is more formal than Wu’s version,which again verifies the conclusion drawn from the TTR statistics.

    What is also noteworthy is that there are two pronouns (you and your) in Wu’s version and two nouns (King and people) in Bloom’s version.A keyword analysis of both translation texts further reveals the translators’s word choice in the dealing with the theme of the source text.

    Table3Keywordstatistics

    Mu Lei(2011) believes that KeyWords of Wordsmith is an important program to investigate the content and linguistic features of both the source and the translation texts.Key words are obtained by comparing the word frequencies in a given text against their expected frequencies derived in a lager referential corpora through a statistical test (e.g.,loglinear or chisqured).Keyness refers to the context-specific quality of being key of a word or phrase.Though the frequency is different,most of the key words of both versions overlap.The key words (Mencius,king,people,etc.) of Table 3 vividly demonstrates that both versions reflect the content and theme of the source text faithfully,which is the dialogue between King and Mencius about how to govern a state.However,from the top 15 keyword list,it can be concluded that the theme of Wu’s version is more prominent in that it covers the “benevolent” and the “governance”.

    Besides,as found in the high-frequency wordlist,the major difference between the two versions lies in the frequency of “king”,“you” and “one”.By employing the concordance program of wordsmith,the example context of these three words are displayed.See example 3 and 4.

    Example 3

    ST:“緣木求魚,雖不得魚,無后災。以若所為,求若所欲,盡心力而為之,后必有災?!?/p>

    Bloom:“When one climbs a tree in search of fish,though one gets no fish,no disaster will ensue.But if one acts in the way you do in pursuit of ….”

    Wu:“If you climb a tree to catch fish and get none,there will be no disastrous consequence.But if you exert all your energy to get what you desire in this way,you are sure to ….”

    Example 4

    ST:“王好戰(zhàn)……”

    Wu:“Since you have interest in warfare…”

    Bloom:“the king is fond of war…”

    In the examples above,Wu uses “you” (the second person pronoun) while Bloom uses the indefinite pronoun (one) and noun (the king) to refer to King Hui of Liang respectively.The adoption of different pronouns and nouns is also an indicator of the different style of the translators.Wu’s second person pronoun closes the distance between Mencius and King Hui of Liang and is more dialogue-like while Bloom’s indefinite pronoun and nouns make Mencius’s words more preaching-like.

    3.Word length and lexical density

    Word Length is the number of letters used in a word.The length of words influences the difficulty of the text and therefore the reader’s reading experience accordingly.Table 4 presents the average word length of the two selected translated texts.

    Table 4 shows that 3-letter words accounts for the highest percentage of both versions.The total percentage of 2-letter words to 7-letter words accounts for 87.51% (Wu’s version) and 88.02% (Bloom’s version) respectively,which indicates that both versions are more of a dialogue style with simple words.The word length difference is insignificant and the relatively high percentage of shorter word length of both versions indicates less reading difficulty.

    Table4Wordlengthstatisticsofthemainwords

    4.Lexical density and text difficulty

    Another way to examine the readability is to calculate the lexical density of a text.The lexical density of a text can be obtained through the formula:Lexical density = (number of lexical words/total number of words) * 100.A high lexical density indicates more information-carrying words and a low lexical density fewer information-carrying words.Thus,lexical density can serve as a measure of the vocabulary richness of the translation text.See table 5 for the lexical density of both versions.

    Though the lexical density of both versions are pretty close,the slight difference in the lexical words and pronouns proves the word choice feature of the two translators again.Bloom uses more nouns and verbs while Wu use relatively more pronouns,adjectives and adverbs.Bloom tends to follow more close to the source text and translate most of the “王” as “king” while Wu adopts “you” to represent “王” in the dialogue between Mencius and King Hui of Liang.Wu’s lexical density is higher than that of Bloom’s in that he uses more adjectives and adverbs which adds vividness of the translation text.

    Table5Lexicaldensitystatistics

    Table6Vocabularyprofiler-results

    As for the translation text difficulty,it can be examined through the vocabulary profiler program,which presents the level distribution of words in the text.Table 6 shows the results of the two version’s vocabulary distribution percentage at different levels.

    As seen from Table 6,about 88% vocabulary of Wu’s translation and about 89% vocabulary of Bloom’s translation belong to the most frequently-used 2,000 words.Thus,it can be safely concluded that the reading difficulty of both versions was lower and this reflects the feature of lexical simplification of the translated language.

    Ⅲ.Comparison at the syntactic level

    1.Sentence length

    As far as the syntactic level is concerned,the average sentence length,the use of conjunctions and the reporting clauses are often compared and contrasted.Average sentence length is the number of words in a sentence,which reveals the translators’ personal habit of sentence making.Through the analysis of the sentence length,the translated text can be compared and contrasted.

    Table7Sentencenumber&averagesentencelength

    Table 7 shows that both the sentence number and the sentence length between the two versions are close.Both translator ors employ shorter sentences in their translation and make the text more reader friendly.Using shorter sentences to translate also mirrors the influence of the source text on the translated text in that the source classical Chinese text characterizes conciseness.

    Example:

    ST:仁者無敵。

    Wu:The benevolent have no enemy.(5 words)

    Bloom:The humane man has no enemy.(6 words)

    Example:

    ST:是以君子遠庖廚。

    Wu:That’s why a superior man stays away from the kitchen.(11 words)

    Bloom:And so the noble person stays far away from the kitchen.(11 words)

    2.Use of conjunctions

    Compared with the English,the Chinese uses fewer conjunctions.The logical relationship between clauses and sentences is usually hidden and expected to be understood through the word order,the context or the shared knowledge of the reader and the listener.But in English,generally,the logical relationship has to be shown by conjunctions.Therefore,to investigate the use of conjunction in the translation is an effective way to identify the translator tor’s sentence making choice.

    As Table 8 shows,the percentage of conjunction use of Bloom’s version is higher than that of Wu’s version,while the difference is rather small.It can be said that both translators follow the linguistic rules of the target language,however,Bloom uses more complex sentences than Wu,which makes her translation more formal and increase the reading difficulty to a certain extent.

    Table8Conjunctionfrequencydifference

    3.Reporting clauses

    The reporting clause refers to a clause which indicates that someone is talking about what someone said or thought.For example,in ‘She said that she was’ ‘She said’ is a reporting clause.Lianghuiwang,the first chapter of Mencius,is mainly the record of conversations between King Hui of Liang and Mencius.Therefore,it is full of direct speeches with reported and reporting clauses.The reporting clause refer to a clause which indicates that someone is talking about what someone said or thought.“Mencius said” is a reporting clause.The study of the main reporting verbs like “曰” (say) and “對曰” (reply) etc.can reveal the translator’s preference of sentence making at the syntactic level.Through the concord program of Wordsmith,the concordances of the reporting clauses were obtained.

    Table9Positionofconcordancesofthereportingclauses

    From Table 9,it can be seen that there is a big difference between the two translators in their use and positioning of the reporting clauses.Though,overall,the total number of reporting clauses of the two versions is close (Wu:90;Bloom:95),the positioning of them is quite different.Wu seems to have purposefully placed his reporting clauses evenly to avoid the repetition while Bloom seems to have a preference for the initial position.After verifying the source text,it is found that Bloom’s version is greatly influenced by the style of the source text which places constantly the reporting clause and reporting verbs at the initial position.Besides the even positioning of reporting clauses,Wu also employs different words to bring vivacity to his translation.

    Example

    ST:曰:“不可……”

    Bloom:The king said,“That would not do…”

    Wu:“No mocking,” he commented…

    ST:曰:“王如知此……

    Bloom:Mencius said,“If the king understands this…”

    Wu:“you see the point of the metaphor,Your Majesty.” continued Mencius...

    Ⅳ.Conclusion

    Through the statistical analysis of the two translation texts from the linguistic perspective,it is found that Wu’s version is of higher TTR and thus a greater lexical variety than Bloom’s version,but the latter’s high frequency words indicates the feature of a relatively formal text.In terms of keywords,both version faithfully present the content and theme of the source text,but Wu’s version is more theme prominent.As for as the word length is concerned,both versions take the dialogue style with simple words,while Wu’s version demonstrates a higher lexical density with more adjectives and adverbs,which adds vividness of the translation text.However,Wu’s richer vocabulary also increases the reading difficulty of his text.At the syntactic level,though Wu uses longer sentences,his use of conjunctions is less than Bloom,whose version seems more target-language-like.In the respect of reporting clauses,Wu positions his reporting clauses evenly,while Bloom follows the source text closely.Overall,Bloom seems more source-text centered in his translation while Wu takes a more target-text oriented style.

    Notes:

    〔1〕穆雷:《翻譯研究方法概論》,外語教學與研究出版社,2011年,第153頁。

    〔2〕張美芳:《利用語料庫調(diào)查譯者的問題——貝克研究新法評介》,《解放軍外國語學院學報》2002年第3期,第54-57頁。

    〔3〕胡開寶:《語料庫翻譯學概論》,上海交通大學出版社,2011年,第109頁。

    〔4〕馮慶華:《母語文化下的譯者風格》,上海外語教育出版社,2008年,第225頁。

    〔5〕Baker,M.,Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target,2000(2),pp.241-266.

    〔6〕Hermans,Theo.The translator’s voice in translated narrative, Target,1996(1),pp.23-48.

    〔7〕Baker,M.,Corpus linguistics and translation studies:implications and applications,In M.Baker,et al (eds.),Text and Technology,Amsterdam:Benjamins,1993,pp.233-252.

    〔8〕吳國珍:《孟子》(最新英文全譯全注本),福建教育出版社,2015年。

    〔9〕Irene Bloom, Mencius, 2009,Columbia University Press.

    猜你喜歡
    緣木求魚概論孟子
    Promoting the International Dissemination of Chinese Culture Through International Chinese Language Education: A Case Study of Chinese-English Idiomatic Equivalence
    收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
    《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
    緣木求魚
    幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:48:04
    磨刀不誤砍柴工
    緣木求魚
    緣木求魚
    電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
    電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:40
    關(guān)于給水排水工程設計的概論
    河南科技(2014年8期)2014-02-27 14:07:40
    好男人电影高清在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产欧美日韩一区二区三| 美女国产高潮福利片在线看| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜福利欧美成人| 精品福利观看| 国产成人啪精品午夜网站| 夜夜爽天天搞| 国产一区在线观看成人免费| 国产精品一区二区在线不卡| 午夜免费激情av| 长腿黑丝高跟| 国产精品影院久久| 色婷婷久久久亚洲欧美| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产高清有码在线观看视频 | 亚洲一区二区三区色噜噜| 久久影院123| 久久精品91无色码中文字幕| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久 成人 亚洲| 最新在线观看一区二区三区| cao死你这个sao货| 99热只有精品国产| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 麻豆av在线久日| 国产精品久久久久久精品电影 | 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品永久免费网站| 国产色视频综合| 91精品三级在线观看| 色在线成人网| 国产午夜福利久久久久久| 色播在线永久视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 黄色视频,在线免费观看| av视频免费观看在线观看| 在线观看www视频免费| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲人成伊人成综合网2020| 88av欧美| 色哟哟哟哟哟哟| 欧美中文综合在线视频| 国产成人影院久久av| 亚洲中文av在线| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久热在线av| 在线观看日韩欧美| 亚洲电影在线观看av| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一级作爱视频免费观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产精品国产高清国产av| 女性被躁到高潮视频| 日本三级黄在线观看| 日韩av在线大香蕉| 在线观看一区二区三区| 看免费av毛片| 免费在线观看黄色视频的| а√天堂www在线а√下载| avwww免费| 日本黄色视频三级网站网址| 精品久久久精品久久久| 最新美女视频免费是黄的| x7x7x7水蜜桃| 69av精品久久久久久| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 亚洲中文字幕日韩| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美最黄视频在线播放免费| www.熟女人妻精品国产| 热99re8久久精品国产| 免费搜索国产男女视频| www.熟女人妻精品国产| 国产亚洲av高清不卡| 久久人妻av系列| 三级毛片av免费| 成人手机av| 日日干狠狠操夜夜爽| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲自拍偷在线| 丝袜在线中文字幕| 午夜两性在线视频| 日韩国内少妇激情av| 久久青草综合色| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲人成电影观看| 久久中文字幕一级| 亚洲av成人av| 99re在线观看精品视频| 日韩免费av在线播放| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 中文字幕最新亚洲高清| 国产单亲对白刺激| 久久久国产成人免费| 成在线人永久免费视频| 国产私拍福利视频在线观看| 精品久久久久久,| 日韩免费av在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 男人舔女人下体高潮全视频| 村上凉子中文字幕在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 黄色成人免费大全| 91九色精品人成在线观看| 日本在线视频免费播放| 精品国产一区二区久久| 久久性视频一级片| 一级片免费观看大全| 99国产精品免费福利视频| 手机成人av网站| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 午夜福利18| 国产精品电影一区二区三区| 电影成人av| 免费看a级黄色片| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产精品二区激情视频| 9热在线视频观看99| 久久久国产成人精品二区| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品,欧美在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 免费在线观看完整版高清| 一区二区日韩欧美中文字幕| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲最大成人中文| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 丁香欧美五月| 中文字幕色久视频| √禁漫天堂资源中文www| 欧美乱色亚洲激情| 午夜视频精品福利| 国产成人系列免费观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品电影一区二区三区| 我的亚洲天堂| 99国产精品99久久久久| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 黄色视频不卡| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 黑丝袜美女国产一区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲激情在线av| 18禁国产床啪视频网站| 欧美黑人精品巨大| 一级a爱片免费观看的视频| 男女下面进入的视频免费午夜 | 香蕉丝袜av| 亚洲情色 制服丝袜| svipshipincom国产片| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 久久人妻av系列| 男男h啪啪无遮挡| 香蕉久久夜色| 欧美激情久久久久久爽电影 | 男女午夜视频在线观看| 999久久久国产精品视频| 18禁观看日本| 神马国产精品三级电影在线观看 | 国产成人影院久久av| 一边摸一边抽搐一进一小说| 51午夜福利影视在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 啪啪无遮挡十八禁网站| 午夜福利在线观看吧| 黄片大片在线免费观看| 中国美女看黄片| 无遮挡黄片免费观看| 波多野结衣高清无吗| 国产亚洲精品第一综合不卡| 成人三级黄色视频| 欧美黑人精品巨大| 黄片小视频在线播放| 国产高清激情床上av| 午夜免费观看网址| 亚洲av美国av| 88av欧美| 91精品三级在线观看| 免费高清在线观看日韩| 日本a在线网址| 免费看十八禁软件| 久久午夜亚洲精品久久| 久久久久久久午夜电影| 亚洲,欧美精品.| 男人舔女人的私密视频| 亚洲自拍偷在线| 国产真人三级小视频在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 在线永久观看黄色视频| 亚洲,欧美精品.| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 成人国产一区最新在线观看| 久久人人精品亚洲av| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 日韩大尺度精品在线看网址 | 国产成年人精品一区二区| 久久久水蜜桃国产精品网| 亚洲av电影在线进入| 露出奶头的视频| 欧美久久黑人一区二区| 精品一区二区三区av网在线观看| 一级黄色大片毛片| 丰满的人妻完整版| 午夜福利在线观看吧| 一级毛片女人18水好多| 一级黄色大片毛片| 亚洲 欧美一区二区三区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 中文字幕人妻熟女乱码| 深夜精品福利| 久久久久久国产a免费观看| 久久中文字幕一级| 制服丝袜大香蕉在线| 99国产精品一区二区蜜桃av| 黄片大片在线免费观看| 国产成人av教育| 成人三级做爰电影| 国产精品 欧美亚洲| 淫妇啪啪啪对白视频| 韩国av一区二区三区四区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 精品久久久精品久久久| 岛国在线观看网站| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲国产精品sss在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 亚洲av成人av| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲成国产人片在线观看| 伦理电影免费视频| 色播在线永久视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| 一进一出抽搐gif免费好疼| 精品电影一区二区在线| 久久狼人影院| 黄色视频不卡| 免费人成视频x8x8入口观看| 禁无遮挡网站| 欧美丝袜亚洲另类 | 免费在线观看影片大全网站| 波多野结衣高清无吗| 国产精品久久久久久精品电影 | 国产免费av片在线观看野外av| 国产黄a三级三级三级人| а√天堂www在线а√下载| 国产成人影院久久av| 国产区一区二久久| 国产日韩一区二区三区精品不卡| netflix在线观看网站| 国语自产精品视频在线第100页| 纯流量卡能插随身wifi吗| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产97色在线日韩免费| 色播在线永久视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 成年版毛片免费区| 成人免费观看视频高清| 69精品国产乱码久久久| 最新美女视频免费是黄的| 成人国产综合亚洲| 欧美黄色淫秽网站| 好男人在线观看高清免费视频 | 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 人人澡人人妻人| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产av一区二区精品久久| 中文字幕久久专区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲,欧美精品.| 欧美一级毛片孕妇| 色综合婷婷激情| 欧美+亚洲+日韩+国产| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲性夜色夜夜综合| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 久久 成人 亚洲| 精品不卡国产一区二区三区| 无遮挡黄片免费观看| 91精品三级在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 9色porny在线观看| 色老头精品视频在线观看| 18禁观看日本| 精品乱码久久久久久99久播| 两个人视频免费观看高清| 欧美乱妇无乱码| 亚洲国产中文字幕在线视频| 91九色精品人成在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 婷婷六月久久综合丁香| 久久中文字幕一级| 99久久国产精品久久久| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 日韩精品青青久久久久久| 99国产精品免费福利视频| 国产成人精品久久二区二区91| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 日韩大尺度精品在线看网址 | 久久中文字幕一级| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲最大成人中文| 韩国精品一区二区三区| 欧美激情 高清一区二区三区| 免费人成视频x8x8入口观看| 免费在线观看亚洲国产| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲第一av免费看| 51午夜福利影视在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产精品一区二区免费欧美| 一级黄色大片毛片| 美女午夜性视频免费| 国产精品精品国产色婷婷| 一进一出抽搐动态| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产av一区二区精品久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 黄色片一级片一级黄色片| 性欧美人与动物交配| 9191精品国产免费久久| 久久久久久人人人人人| 午夜福利,免费看| 青草久久国产| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久热爱精品视频在线9| 午夜福利欧美成人| 久久精品国产亚洲av高清一级| 性少妇av在线| 99久久99久久久精品蜜桃| 成人国产一区最新在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 91老司机精品| 中文亚洲av片在线观看爽| 18禁国产床啪视频网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 精品无人区乱码1区二区| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久久人人人人人| 亚洲中文av在线| 99精品久久久久人妻精品| 日韩大尺度精品在线看网址 | 欧美日韩乱码在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 色av中文字幕| 欧美不卡视频在线免费观看 | 欧美色视频一区免费| 淫妇啪啪啪对白视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 香蕉国产在线看| 免费观看精品视频网站| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 免费高清视频大片| 在线观看免费午夜福利视频| 成人欧美大片| 久久久久亚洲av毛片大全| 黄色视频,在线免费观看| 十分钟在线观看高清视频www| 国产亚洲精品一区二区www| 成人三级黄色视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩精品中文字幕看吧| 国产午夜精品久久久久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲专区国产一区二区| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲全国av大片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 无人区码免费观看不卡| 91字幕亚洲| 69精品国产乱码久久久| av电影中文网址| 啦啦啦 在线观看视频| 免费在线观看完整版高清| aaaaa片日本免费| 久久久久国产一级毛片高清牌| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美久久黑人一区二区| 村上凉子中文字幕在线| 黄色视频,在线免费观看| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲精品国产区一区二| 夜夜爽天天搞| 色综合婷婷激情| 在线观看一区二区三区| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 女警被强在线播放| 欧美成人午夜精品| 午夜福利免费观看在线| 欧美黄色淫秽网站| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲第一青青草原| 99香蕉大伊视频| 91在线观看av| 国产不卡一卡二| 亚洲精品久久国产高清桃花| 看免费av毛片| 国产三级在线视频| av视频在线观看入口| xxx96com| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲精华国产精华精| 黄色 视频免费看| 久久精品影院6| 99久久精品国产亚洲精品| 国产精品国产高清国产av| 黄片小视频在线播放| 国产麻豆成人av免费视频| 天天一区二区日本电影三级 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 精品高清国产在线一区| 搡老岳熟女国产| 桃红色精品国产亚洲av| 中文字幕高清在线视频| 国产一区在线观看成人免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 九色亚洲精品在线播放| 99在线人妻在线中文字幕| 国产成人欧美在线观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| АⅤ资源中文在线天堂| 欧美丝袜亚洲另类 | 一区在线观看完整版| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 他把我摸到了高潮在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 日韩国内少妇激情av| 国产一卡二卡三卡精品| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久中文看片网| 99久久精品国产亚洲精品| 欧美精品亚洲一区二区| 国产一区二区在线av高清观看| 婷婷丁香在线五月| 欧美亚洲日本最大视频资源| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 91大片在线观看| av中文乱码字幕在线| 又大又爽又粗| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 久久国产精品人妻蜜桃| 国产男靠女视频免费网站| 丝袜人妻中文字幕| 黑人操中国人逼视频| 亚洲激情在线av| av片东京热男人的天堂| 999久久久国产精品视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产精品亚洲美女久久久| 久久亚洲精品不卡| 人人妻人人澡人人看| 国产精品1区2区在线观看.| videosex国产| 国产av一区在线观看免费| 婷婷精品国产亚洲av在线| www.www免费av| 亚洲专区字幕在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 搞女人的毛片| 天堂√8在线中文| 亚洲男人的天堂狠狠| 日韩欧美国产一区二区入口| 又大又爽又粗| 国产精品亚洲美女久久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 成年女人毛片免费观看观看9| 老汉色∧v一级毛片| 欧美在线一区亚洲| 丝袜美足系列| 免费在线观看完整版高清| 久久久久国产一级毛片高清牌| 悠悠久久av| a级毛片在线看网站| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩精品免费视频一区二区三区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产亚洲av高清不卡| 性色av乱码一区二区三区2| 日韩大尺度精品在线看网址 | 狂野欧美激情性xxxx| 欧美一区二区精品小视频在线| 午夜福利在线观看吧| 成人永久免费在线观看视频| 在线天堂中文资源库| 日韩欧美国产在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 三级毛片av免费| 国产99白浆流出| 两性夫妻黄色片| 黄色 视频免费看| 男人的好看免费观看在线视频 | 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 丝袜在线中文字幕| 国产国语露脸激情在线看| 此物有八面人人有两片| 首页视频小说图片口味搜索| 一a级毛片在线观看| 久久国产精品人妻蜜桃| 变态另类丝袜制服| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲中文av在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 深夜精品福利| 日日夜夜操网爽| 亚洲中文av在线| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 电影成人av| 欧美成人午夜精品| www.www免费av| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲黑人精品在线| 色老头精品视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美乱色亚洲激情| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 咕卡用的链子| 黑丝袜美女国产一区| 99久久99久久久精品蜜桃| 一个人免费在线观看的高清视频| 99国产精品99久久久久| 久久久久久久午夜电影| 真人做人爱边吃奶动态| 久久久久久久午夜电影| 波多野结衣巨乳人妻| 91成年电影在线观看| 亚洲国产欧美网| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲av成人一区二区三| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲自偷自拍图片 自拍| www.www免费av| 成人av一区二区三区在线看| 99精品久久久久人妻精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 在线观看免费午夜福利视频| 自线自在国产av| 亚洲欧美激情综合另类| av中文乱码字幕在线| www国产在线视频色| 国产xxxxx性猛交| 国产精品久久电影中文字幕| 婷婷六月久久综合丁香| 天堂影院成人在线观看| 免费在线观看完整版高清| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲五月婷婷丁香| www.自偷自拍.com| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 中文字幕久久专区| 国产一区二区在线av高清观看| 91精品国产国语对白视频| 久久久久久大精品| 国产亚洲精品一区二区www| 51午夜福利影视在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 1024视频免费在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲专区中文字幕在线| 日本vs欧美在线观看视频| 午夜福利18| 国产亚洲欧美精品永久| 国产高清激情床上av| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品二区激情视频| 国产1区2区3区精品| 国产精品精品国产色婷婷| 99国产精品一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 韩国精品一区二区三区|