甘橋+杜雨虹
摘要:隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,絲路沿線,尤其是新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的作用日漸顯現(xiàn),外宣翻譯便是兵團(tuán)樹立國(guó)際形象的重要手段。但調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前兵團(tuán)外宣翻譯處于起步階段,本文據(jù)此提出發(fā)掘外宣資料、培養(yǎng)高層次本地翻譯人才和規(guī)范外宣翻譯市場(chǎng)的對(duì)策,以促進(jìn)軍墾文學(xué)文化的外譯和兵團(tuán)的形象建構(gòu)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路” 新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán) 外宣翻譯 形象研究
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0052-02
新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán),位于中國(guó)新疆維吾爾自治區(qū),是中國(guó)也是世界上唯一一個(gè)實(shí)行“黨、政、軍、企四合一”的特殊組織。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展建設(shè)與文化沉淀,兵團(tuán)涌現(xiàn)出越來越多獨(dú)具特色和價(jià)值的外宣翻譯內(nèi)容和作品,比如兵團(tuán)的軍墾文化,指的是兵團(tuán)在屯墾戍邊歷史中逐步形成的一種有著獨(dú)特內(nèi)涵的文化類型,她體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨和人民軍隊(duì)的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng),凝聚了許多代表社會(huì)發(fā)展方向的先進(jìn)元素,是中華民族精神的具體體現(xiàn)和傳承發(fā)展。[1]因此兵團(tuán)外宣翻譯的準(zhǔn)確性有利于構(gòu)建兵團(tuán)的國(guó)際形象,豐富中國(guó)的文化及典籍外譯內(nèi)涵。
一、文獻(xiàn)述評(píng)
外宣翻譯研究在中國(guó)方興未艾,涌現(xiàn)出了大量?jī)?yōu)秀的外宣翻譯作品,有效地促進(jìn)了國(guó)家對(duì)外傳播的形象建構(gòu),提升了國(guó)家的文化軟實(shí)力和外事魄力。陳小慰指出近年來中國(guó)在對(duì)外交往中開始進(jìn)入話語意識(shí)高漲時(shí)代,對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)應(yīng)該是研究重點(diǎn)。[2]而新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的外宣翻譯目前尚處于起步階段,臧紅寶、魏宏君從玄奘“五不翻”視角,針對(duì)“新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)”和簡(jiǎn)稱“兵團(tuán)”英譯名的確立進(jìn)行了探討。[3]葛一緯、歐光安的研究較為翔實(shí),從詮釋學(xué)的角度較為深入地探討了兵團(tuán)發(fā)展歷程中重大事件的英語翻譯。[4]
當(dāng)前在“一帶一路”背景下,內(nèi)容豐富、底蘊(yùn)深厚的兵團(tuán)外宣翻譯應(yīng)當(dāng)獲得學(xué)界的重視,內(nèi)容可涉及各個(gè)方面:兵團(tuán)精神,如屯墾戍邊的內(nèi)涵與外延,兵團(tuán)的“屯墾”,以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)開發(fā)為基礎(chǔ),同時(shí)大力發(fā)展第二、第三產(chǎn)業(yè),著重保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)新疆的社會(huì)進(jìn)步與民族團(tuán)結(jié);兵團(tuán)文學(xué),如《絲綢之路屯墾研究》等文學(xué)作品的外譯和推介;兵團(tuán)文化,如軍墾文化的解讀和繼承,兵團(tuán)軍墾文化是兵團(tuán)在半個(gè)多世紀(jì)屯墾戍邊歷史中逐步形成的一種有著獨(dú)特內(nèi)涵的文化類型,體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨和人民軍隊(duì)的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng),凝聚了眾多代表社會(huì)發(fā)展方向的先進(jìn)元素,是中華民族精神的具體體現(xiàn)和傳承發(fā)展。
二、兵團(tuán)外宣翻譯的現(xiàn)狀
當(dāng)前兵團(tuán)外宣翻譯中較為成熟的譯介成果為兵團(tuán)門戶網(wǎng)站上的《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)發(fā)展與歷史》白皮書(英漢對(duì)照),共64段,7365字。筆者利用TextStat30對(duì)英語譯文的語篇詞匯難度和閱讀難度(弗雷奇指數(shù))進(jìn)行了測(cè)量,數(shù)據(jù)表明譯文每句平均單詞數(shù)多達(dá)38詞,弗雷奇指數(shù)約為-2,此英語譯文語篇詞匯和閱讀難度較大。究其原因,一是因?yàn)楸鴪F(tuán)地處少數(shù)民族地區(qū),許多地名只能音譯,其中的語言轉(zhuǎn)碼的多重性使得譯文出現(xiàn)很多語音特色詞,比如圖木舒克市和阿拉爾市,譯文中出現(xiàn)大量的長(zhǎng)地名詞,如Tiemenguan,Gurbantünggüt,這些詞無疑大大增加了語篇的詞匯難度,降低了文章的可讀性。二是因?yàn)楸鴪F(tuán)“黨政軍企四合一”的組織性質(zhì),導(dǎo)致大量兵團(tuán)特色文化詞的涌現(xiàn),兵團(tuán)的中文介紹的可譯性便低于普通語篇,使得譯文與中文的對(duì)應(yīng)和銜接程度不夠好,譯員不得不大量使用長(zhǎng)句子進(jìn)行注解和說明。
此外,筆者調(diào)查了兵團(tuán)所屬的師(市)、機(jī)關(guān)單位、媒體、高校和企業(yè)等,結(jié)果表明兵團(tuán)的十家重點(diǎn)企業(yè)中,新疆天業(yè)集團(tuán)有限公司http://wwwtcswcomcn/和新疆北新路橋建設(shè)股份有限公司均有英語和俄語版面,新疆塔里木農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)股份有限公司有英語版面,僅三家企業(yè)有外文版面。在兵團(tuán)直屬的包括石河子大學(xué)和塔里木大學(xué)等六所院校中,尚無翻譯專業(yè),不過石河子大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在英語專業(yè)下開設(shè)翻譯這一方向,同時(shí)開設(shè)有哈薩克語—俄語、波斯語—英語等復(fù)語專業(yè)。兵團(tuán)的院校積極抓住機(jī)會(huì)謀求發(fā)展,根據(jù)市場(chǎng)需求和區(qū)域優(yōu)勢(shì),開設(shè)復(fù)語專業(yè),輸送多技能的外語人才。
三、兵團(tuán)外宣翻譯的相應(yīng)對(duì)策
(1)加大兵團(tuán)外宣的力度,挖掘外宣翻譯資料。首先,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)兵團(tuán)外宣工作的策劃,高度重視外宣的各個(gè)環(huán)節(jié)。按照中央外宣辦和兵團(tuán)黨委的要求,真實(shí)地推介兵團(tuán)。其次是尋求媒體合作,利用國(guó)內(nèi)主流媒體的傳播優(yōu)勢(shì)實(shí)現(xiàn)多角度和全方位的兵團(tuán)外宣翻譯,如兵團(tuán)新聞、政府工作公報(bào)、公示語等文本資料。此外,應(yīng)當(dāng)充分利用自身地理位置優(yōu)勢(shì)以及“一帶一路”的政策便利性加大與絲路沿線國(guó)家和地區(qū)的合作力度,扎根兵團(tuán),輻射中亞,使得沿線國(guó)家更加了解兵團(tuán),逐步推廣到國(guó)際合作的譯介上。最后,外宣方式應(yīng)當(dāng)多樣化,如出版多語種的兵團(tuán)文化推介專著,亦可以拍攝多語譯制的兵團(tuán)發(fā)展與建設(shè)紀(jì)錄片。
(2)培養(yǎng)高層次翻譯專業(yè)人才,服務(wù)于兵團(tuán)的譯介。一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的傳播能力在很大程度上取決于該地區(qū)翻譯人員的素質(zhì)。[5]本地翻譯人才的缺失和翻譯工作的“本地外包”無疑大大限制了兵團(tuán)的對(duì)外傳播力。本地翻譯人才的缺失導(dǎo)致外宣翻譯工作得不到重視,外宣材料得不到譯介,兵團(tuán)特有的文學(xué)文化內(nèi)容難以實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足推介,可通過兵團(tuán)政府、重點(diǎn)企業(yè)與所屬高校進(jìn)行政校、校企合作,大力培養(yǎng)高層次本地翻譯人才,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的產(chǎn)學(xué)研一體化發(fā)展。同時(shí)企業(yè)可與高校合作建立 “兵團(tuán)翻譯研究中心”,利用此類平臺(tái)培養(yǎng)出更多的本地外宣翻譯人才。
(3)進(jìn)一步規(guī)范市場(chǎng),提高外宣翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。兵團(tuán)外宣翻譯的目的在于傳播和交流,這便意味著整個(gè)外宣翻譯的過程都必須有嚴(yán)密的組織性。首先,兵團(tuán)政府可以聘請(qǐng)譯介專家對(duì)兵團(tuán)外宣品及相關(guān)資料作出系統(tǒng)的評(píng)估和論證,對(duì)兵團(tuán)特色詞從術(shù)語的高度予以規(guī)范,使得兵團(tuán)外宣術(shù)語的翻譯有據(jù)可依,為成功外宣翻譯打好基礎(chǔ);其次,出版發(fā)行部門嚴(yán)格把關(guān)兵團(tuán)外宣翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,對(duì)出于各種目的出現(xiàn)的誤譯本、錯(cuò)譯本等劣質(zhì)外宣翻譯產(chǎn)品進(jìn)行監(jiān)管,杜絕其流通于市場(chǎng),同時(shí)大力支持出版翻譯精品,讓西方讀者了解并逐漸關(guān)注兵團(tuán),把握外宣翻譯的出版和傳播過程。
四、結(jié)語
在“一帶一路”的背景下,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)應(yīng)當(dāng)緊抓機(jī)遇,一方面提升自己的對(duì)外傳播能力,擴(kuò)大外宣力度,另一方面則應(yīng)該高度重視兵團(tuán)史實(shí)、精神、文學(xué)等內(nèi)容的譯介,讓國(guó)外媒體和受眾更好地理解兵團(tuán),促進(jìn)兵團(tuán)的國(guó)際交流和合作水平。兵團(tuán)各部門積極謀求發(fā)展,兵團(tuán)所屬院校進(jìn)行復(fù)語和高層次翻譯人才的培養(yǎng)舉措,均能助力于兵團(tuán)譯介的良好發(fā)展,更多有關(guān)兵團(tuán)的作品將得到合理推介和國(guó)際傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展[N].人民日?qǐng)?bào),2014-10-06:8.
[2]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.
[3]臧紅寶,魏宏君.玄奘“五不翻”與“新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)”英譯名之確立[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):116-119.
[4]葛一緯,歐光安.兵團(tuán)發(fā)展歷程中重大事件的英語翻譯研究——以詮釋學(xué)譯論為視角[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5):164-166.
[5]馬喆.新疆外宣品的本土翻譯及其人才建設(shè)[J].對(duì)外傳播,2010(10):35-36.
責(zé)任編輯:于蕾endprint