• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    分析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用

    2018-03-07 17:08:23孫斌
    文化創(chuàng)新比較研究 2018年17期
    關(guān)鍵詞:在實(shí)踐中歸化異化

    孫斌

    (安徽省利辛縣城關(guān)鎮(zhèn)文化站,安徽亳州 236700)

    翻譯教學(xué)就是培養(yǎng)翻譯人才的主要模式。在現(xiàn)階段的發(fā)展中,在外部因素以及內(nèi)部因素的影響之下,翻譯理論知識的發(fā)展對于翻譯教學(xué)的發(fā)展也有著直接的影響,對此必須要加強(qiáng)對翻譯理論的分析,明確翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性。

    1 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性

    1.1 翻譯教學(xué)中的問題與不足

    在翻譯教學(xué)中,多數(shù)的學(xué)生缺乏對翻譯理論學(xué)習(xí)的意識,在學(xué)習(xí)過程中對于技巧較為重視,認(rèn)為翻譯理論并沒有太大的作用,一些學(xué)生甚至都不了解翻譯理論。而一些教師在教學(xué)過程中也缺乏對翻譯理論的重視,在翻譯教學(xué)過程中僅僅將翻譯技能的提升作為主要的教學(xué)目標(biāo),缺乏對理論知識的重視。教師在教學(xué)過程中并沒有將翻譯理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)融合,導(dǎo)致學(xué)生沒有對翻譯進(jìn)行系統(tǒng)深入的了解。

    1.2 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要意義

    在多數(shù)的教學(xué)領(lǐng)域中,理論與實(shí)踐就是兩個不同的領(lǐng)域,對于理論研究者來說,其是否具有實(shí)踐能力并不影響理論工作的開展;在實(shí)踐中對于理論知識的研究程度也沒有特定的要求。但是在翻譯教學(xué)中,其對于理論與實(shí)踐均較為重視,足夠的理論知識可以為翻譯實(shí)踐工作的開展提供有效的支持,可以在根本上提升翻譯質(zhì)量與效果。

    在翻譯教學(xué)中,要想提升翻譯實(shí)踐能力,必須要對大量的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,同時必須要對法律、科技、新聞以及政治等方面的文章進(jìn)行了解,在其中最為關(guān)鍵的就是對翻譯實(shí)踐中不僅要翻譯大量的文學(xué)作品,還要翻譯法律、科技、新聞、政論等文學(xué)作品的翻譯??梢詫φ麄€翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析過程中可以發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的比例相對較小,而對于其他類型的文體進(jìn)行翻譯的過程中必須要應(yīng)用一定的理論知識,這樣才可以保障翻譯的精準(zhǔn)有效。

    2 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

    2.1 在翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能對等理論

    在翻譯教學(xué)中對于奈達(dá)的翻譯理論較為重視,而奈達(dá)的功能對等理論在實(shí)踐中應(yīng)用較為廣泛。在翻譯交際理論指導(dǎo)之下對其進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯,就是一種功能對等的翻譯形式。此種翻譯模式就是一種再現(xiàn)源語信息的模式,通過對語義、語體的翻譯,在翻譯過程中應(yīng)用一些與原文的自然對等語法相關(guān)的再現(xiàn)源語信息。

    奈達(dá)的功能對等翻譯理論主要就是要求在翻譯的過程中可以真實(shí)的在線原文的含義,保障譯文與語言要求的一致性。在翻譯過程中對于文本存在一定的文化差異問題的時候,翻譯人員就是通過功能對等的方式對其進(jìn)行翻譯以及文本處理。中國文化博大精深,各種文字的不同組合會產(chǎn)生不同的含義,同時還有成語等特殊的表達(dá)形式,對此多數(shù)的中文語句在翻譯過程中必須要通過特殊的語句對其進(jìn)行表達(dá)。例如,在將漢語翻譯成英語的時候要想應(yīng)用功能對等理論,必須要在最大程度上保障其原有的意義。例如:(1)百聞不如一見(眼見為實(shí))Seeing is believing。(2)比上不足比下有余worse off than some,better off than many;to fall short。(3)不以物喜不以己悲 notpleasedbyexternalgains,not saddened by personnal losses。(4)前人栽樹后人乘涼One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps等等。在翻譯過程中必須要加強(qiáng)理論研究,保障功能對等,如果翻譯內(nèi)容與形式協(xié)調(diào)存在一定的問題,可以通過保存內(nèi)容轉(zhuǎn)變形式等方式進(jìn)行處理。對此,在翻譯過程中教師必須加強(qiáng)對各種理論知識的講解,讓學(xué)生了解翻譯理論的重要意義,有意識、有步驟的應(yīng)用各種翻譯策略與理論,加強(qiáng)對文本以及翻譯過程的重視,這樣才可以提升翻譯能力。

    2.2 “三要素論”的有效應(yīng)用

    勒費(fèi)維爾是翻譯文化學(xué)派中的代表人物,對翻譯的過程進(jìn)行了研究,認(rèn)為在翻譯的時候其過程是可以控制的。在實(shí)踐中翻譯的結(jié)果主要就是受到史學(xué)、譯者以及當(dāng)代的意識形態(tài)等要素的影響。翻譯就是對翻譯事實(shí)的有效闡述。在實(shí)踐中,翻譯就是一個較為輔助的交互以及融合的過程,在過程中要通過文字的轉(zhuǎn)換、文化、社會體系以及意識形態(tài)的分析,綜合實(shí)際狀況對其進(jìn)行系統(tǒng)處理,進(jìn)而合理翻譯。

    翻譯人員在翻譯過程中必須要堅(jiān)持自己的立場對其進(jìn)行有效翻譯。而勒費(fèi)維爾的“三要素”對于翻譯有著指導(dǎo)的作用,在翻譯過程中可以為教學(xué)活動的開展提供指導(dǎo)性的作用。教師在翻譯過程中,要將理論知識進(jìn)行有效講解,讓學(xué)生了解各種翻譯理論知識與方法,明確翻譯不是復(fù)制,而是基于特定的意識形態(tài)規(guī)則,進(jìn)行翻譯。例如,在對一些外國媒體的報道進(jìn)行翻譯的過程中,必須要綜合國情的實(shí)際狀況對其進(jìn)行系統(tǒng)分析,對于一些敏感的詞匯要注意等等,在翻譯過程中要表明我國的政治態(tài)度,有效地避免文化以及社會等領(lǐng)域的沖突與影響。

    2.3 合理應(yīng)用“異化”與“歸化”原則

    因?yàn)槲幕町愐蛩氐挠绊懀诜g過程中必須要合理的應(yīng)用“異化”與“歸化”原則。例如,因?yàn)闈h語與英語之間存在較為顯著的文化差異,在翻譯過程中可以將中國文化中一些具有特色的文本,通過“歸化”的方式進(jìn)行翻譯。例如,在進(jìn)行“三個臭皮匠頂個諸葛亮”的翻譯過程中,應(yīng)用“異化”的方式對其進(jìn)行翻譯,可以這樣表達(dá)“Two heads are better than one.”,而應(yīng)用“歸化”的方法對其進(jìn)行翻譯就可以這樣翻譯 “Three Cobblers Comhined are better than Zhu Geliang the maateimind”,此種翻譯模式就是一種有效的翻譯方式。

    教師要讓學(xué)生了解“異化”翻譯特征,在最大程度上保留一定的文化特色,這種翻譯形式對于中國文化的傳播有著積極的作用,可以有效地增強(qiáng)中國的影響力。 而在教學(xué)過程中教師要想有效的應(yīng)用 “異化”與“歸化”原則,可以通過多媒體教學(xué)的方式讓學(xué)生綜合實(shí)際狀況對其進(jìn)行系統(tǒng)分析。教師可以設(shè)置特定的場景鍛煉學(xué)生的翻譯能力。教師可以播放影視片段,讓學(xué)生基于翻譯理論對其進(jìn)行翻譯,然后教師在轉(zhuǎn)換場景,在根據(jù)其應(yīng)用的翻譯理論對其進(jìn)行翻譯。通過對翻譯結(jié)果的對比分析,綜合翻譯理論對英語知識進(jìn)行講解。教師通過小組討論、探討的方式對解決的問題進(jìn)行及時溝通分析,讓學(xué)生了解在進(jìn)行翻譯過程中必須要綜合不同的語境、環(huán)境等因素有效翻譯,而不是通過特定的翻譯策略生硬的翻譯,不同的翻譯方式會產(chǎn)生不同的影響。

    3 結(jié)語

    翻譯理論是翻譯實(shí)踐中的基礎(chǔ)理論知識,在翻譯過程中必須要加強(qiáng)對翻譯理論的重視。教師在實(shí)踐中要綜合實(shí)際狀況對各種翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)分析,增加對翻譯理論的研究,進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,這樣才可以為社會提供更為專業(yè)的優(yōu)秀的翻譯人才。

    [1]賀鶯.高階思維取向型翻譯教學(xué)模式研究[D].陜西師范大學(xué),2016.

    [2]蔣勇.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,34(11):40-41.

    [3]冉愛華.淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A].語言與文化研究(第十三輯)[C].2013:4.

    [4]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

    猜你喜歡
    在實(shí)踐中歸化異化
    在實(shí)踐中理解和貫徹全過程人民民主
    公民與法治(2023年2期)2023-03-31 03:18:04
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    在實(shí)踐中探索教師教育課程改革
    計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及在實(shí)踐中的應(yīng)用分析
    河南科技(2014年1期)2014-02-27 14:04:06
    儋州市| 沂源县| 柳州市| 太康县| 永和县| 罗江县| 泸定县| 岢岚县| 黑水县| 金华市| 绥芬河市| 盐亭县| 中卫市| 霍州市| 乡城县| 遂昌县| 九龙县| 泌阳县| 晋城| 泗水县| 平昌县| 买车| 五台县| 高唐县| 绿春县| 观塘区| 万全县| 锦州市| 皋兰县| 唐海县| 永和县| 宜春市| 天峨县| 全州县| 嘉峪关市| 乌兰浩特市| 石台县| 鸡西市| 鹿邑县| 乐昌市| 利辛县|