吳 丹
(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽 618000)
高職院校的目標(biāo)是為社會培養(yǎng)實用型、專業(yè)型的技術(shù)人才,提升學(xué)生在職場的競爭力。隨著國際化的不斷深入,中國與世界各國聯(lián)系越來越緊密,一帶一路戰(zhàn)略目標(biāo)的提出,使中國和各國之間的合作更加頻繁,所以急需大量能從事一般外事活動的實用型人才。為了跟上時代的步代,大多高職院校的英語專業(yè)都開設(shè)了口譯課程,但是對于口譯課的目標(biāo)定位還不太明確,由于高職院校英語專業(yè)的特殊性,口譯課程到底該怎么上,以什么為重點(diǎn),成為任課老師的一大難題,筆者從幾年的教學(xué)經(jīng)驗出發(fā),結(jié)合Gile模式,對口譯教學(xué)有了一些體會,希望能對以后的口譯教學(xué)有所幫助。
Daniel Gile 是巴黎高翻學(xué)校的口譯界知名教授,是世界公認(rèn)的最頂尖的口譯研究學(xué)者之一,他結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)等對口譯進(jìn)行研究。在他的著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 一書中提出了口譯理解模式以及口譯中精力分配模式。Gile強(qiáng)調(diào)口譯過程中理解的重要性,提出了口譯理解模式:C=Kl+ELK+A,即理解(comprehension)= 語言知識(knowledge of the language)+ 語言外知識(extralinguistic knowledge)+ 分析(analysis)Gile強(qiáng)調(diào)要實現(xiàn)口譯中的完全理解,除了依靠譯員本身的語言知識,還必須有語言外知識即跨文化知識,并且在口譯過程中加以適當(dāng)?shù)姆治?,才能保證譯語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性。
此外,Gile在這本書中還提出了口譯中著名的精力分配模型(Effort Model of Interpreting),即譯員在口譯過程中精力分配主要由三部分構(gòu)成:Listening and Analysis Effort (聽力分析) 、Production(翻譯)、Memory(記憶),在口譯中,譯員必須合理分配三種精力的時間,其中Listening and Analysis Effort 包含了理解過程,而記憶又是語言理解和話語產(chǎn)出必不可少的一部分。
Gile兩種模式是從不同角度闡述了譯員應(yīng)具備的專業(yè)素質(zhì),筆者認(rèn)為口譯的理解模式強(qiáng)調(diào)了譯員的知識結(jié)構(gòu),而精為分配模式側(cè)重譯員口譯過程中的處理技巧。這兩種模式為對于譯員的訓(xùn)練起著重要的參考作用,也為口譯教學(xué)提供了方向。
2.1 學(xué)生基礎(chǔ)知識太過薄弱。筆者所任課的應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生成績整體上要比其它非英語專業(yè)的學(xué)生要好,但是由于這個專業(yè)的學(xué)生是以建筑方向為主,所以在前面兩年的學(xué)習(xí)中,對英語基礎(chǔ)知識掌握并不牢固,語音、聽力和表達(dá)能力尤為欠缺,而這三個環(huán)節(jié)又是口譯過程中的重要環(huán)節(jié)。學(xué)生聽力能力不過關(guān),積累的語言外知識又少,最后的語言的輸出肯定大打折扣。由于在口譯基本的環(huán)節(jié)上能力不過關(guān),就會對整個口譯教學(xué)和訓(xùn)練產(chǎn)生了很大阻力。
2.2 口譯教學(xué)的目標(biāo)不明確。高職院校英語專業(yè)的學(xué)生在口譯課程上到底要達(dá)到一個什么樣的教學(xué)目標(biāo),很多學(xué)校都沒有一個明確的定位,口譯課程的安排全憑任課教師自己把握,這對教師的教學(xué)有很大的影響。此外,學(xué)生的水平和譯界的標(biāo)準(zhǔn)對課程的定位有一定的影響,學(xué)生的英語水平為口譯教學(xué)造成了很大的阻力。如果按照譯界的標(biāo)準(zhǔn)安排教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生英語水平的有限性將會使教學(xué)效果大打折扣。
2.3 缺乏專業(yè)的教材。課程開設(shè)需要有合適的教材,而現(xiàn)在大部分學(xué)校用的口譯教材都是本科英語專業(yè)的教材,教材內(nèi)容這對于高職學(xué)生來說有一定的困難。而市面上一些專為高職學(xué)生設(shè)計的口譯教材雖然涉及范圍很廣,但有些內(nèi)容是建立在學(xué)生對基本口譯知識掌握的基礎(chǔ)之上的,所以也不適合學(xué)生的實際情況。在教學(xué)過程中,如果教師想要將口譯與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相結(jié)合,相關(guān)的教學(xué)資源也很難找到,也對教師的教學(xué)提出了很大的挑戰(zhàn)。
3.1 以培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和口譯技巧為主
Gile的口譯理解模型提出譯員的知識結(jié)構(gòu)是由語言知識和非語言知識構(gòu)成的,所以即要培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,又要讓學(xué)生的了解百科知識。對于高職學(xué)生來說,英語語言能力主要以聽、說為主,聽力是高職學(xué)生最大的障礙,突破聽力障礙,需要每天給學(xué)生一定的聽力任務(wù),以精聽和泛聽為主要手段。同時,還要培養(yǎng)學(xué)生的母語能力,這主要以鍛煉學(xué)生的中文表達(dá)能力為主。其次,教師在上課過程中,通安排不同領(lǐng)域口譯任務(wù),讓學(xué)生在譯前準(zhǔn)備的過程中知識面,增加百科知識的儲備。最后,學(xué)生應(yīng)該掌握相應(yīng)的口譯技巧。主要以口譯分析能力、口譯記憶、口譯筆記和口譯過程中的應(yīng)對技巧為主,教授學(xué)生如何對聽取的信息進(jìn)行分析處理,實現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換。
3.2 將口譯與學(xué)生專業(yè)和職業(yè)發(fā)展相結(jié)合,明確目標(biāo)定位
針對高職院校學(xué)生的特征,首先需要明確口譯教學(xué)的目標(biāo)。大多數(shù)高職院校口譯課開設(shè)在高年級階段,高職院校學(xué)生的學(xué)制一般為三年,所以口譯課程開設(shè)應(yīng)該在大二下和大三上兩個學(xué)期,筆者認(rèn)為口譯課的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該口譯基本技巧和專題口譯為主,第一學(xué)期學(xué)生應(yīng)了解口譯工作模式,掌握相關(guān)口譯技巧,第二學(xué)期結(jié)合學(xué)生的專業(yè)及職業(yè)意向進(jìn)行專題口譯的訓(xùn)練,當(dāng)然這也需要各學(xué)校結(jié)合自身情況安排教學(xué)內(nèi)容。從職業(yè)發(fā)展角度出發(fā),高職學(xué)生畢業(yè)之后可能涉及的職業(yè)領(lǐng)域大概有商務(wù)方向、旅游業(yè)、外貿(mào)等,接觸的口譯任務(wù)是聯(lián)絡(luò)和陪同口譯,口譯練習(xí)應(yīng)該多選用雙語對話的交替口譯,專題口譯主題可以安排商務(wù)口譯、導(dǎo)游口譯、外貿(mào)口譯等。
3.3 選用合適后教材,培養(yǎng)師資
口譯課的教材除了應(yīng)具備一般教材的特點(diǎn)之外,還應(yīng)該體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)。教材要有對口譯基礎(chǔ)知識的理論講解,也要選用合適的題材,題材內(nèi)容應(yīng)廣泛,情景真實,與內(nèi)容銜接,語言經(jīng)典,并配有相應(yīng)的音頻資料?,F(xiàn)在市面上的口譯教材基本上能滿足這些要求,但是就實際情況來看,并不適合高職院校的學(xué)生,因為一些經(jīng)典的口譯教材一般是本科英語專業(yè)用書,這些內(nèi)容對高職學(xué)生來說,有一定的難度,教材利用率不高,不能達(dá)到課程要求。因此,口譯課的素材除了課本上的,還需要教師結(jié)合上課內(nèi)容補(bǔ)充一些口譯素材,設(shè)置不同的口譯練習(xí)。在教學(xué)手段上,以語音、文字和網(wǎng)絡(luò)資源為輔助,摸擬各種場景,創(chuàng)設(shè)口譯環(huán)境,從而提高教學(xué)效果。如果師資允許,是否可以考慮根據(jù)學(xué)校的實際情況教師自己編寫口譯教材。教師也是一個很大的因素,所以學(xué)校應(yīng)該加大對該課程師資的培養(yǎng),為教師創(chuàng)造口筆譯培訓(xùn)機(jī)會,建立一支翻譯師資隊伍。
口譯是一門實用性很強(qiáng)的課程,而高職院校對口譯人才的培養(yǎng)也為社會做出了一定的貢獻(xiàn)。雖然在口譯課程的實施過程中,還存在一些問題,作為高職教師,我們只有在實踐在不斷提高自身水平,并結(jié)合學(xué)生實際,努力探索高職院??谧g教學(xué)的新模式,才能提升口譯教學(xué)的效果,為社會培養(yǎng)實用型人才。就高職學(xué)校本身而言,要加大對口譯師資的培養(yǎng),為英語老師創(chuàng)造機(jī)會。對整個翻譯界而言,目前對高職院校口譯教學(xué)的研究較少,所以希望有更多的同仁能投身口譯研究,為高職院校英語口譯教學(xué)提供更多的理論基礎(chǔ)。
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1989
[2] 劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯的推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3] 楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014