張建花
(許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南許昌 461000)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),是一個(gè)集生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合的具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯實(shí)體的有效研究,也是一項(xiàng)翻譯學(xué)領(lǐng)域的“生態(tài)適應(yīng)/選擇”研究。其實(shí),2003年米歇爾·克羅尼恩在就提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”這一專業(yè)術(shù)語(《翻譯與全球化》)。同時(shí),我國的翻譯家胡庚申對“生態(tài)翻譯學(xué)”進(jìn)行了更為詳細(xì)的闡釋(《翻譯適應(yīng)論選擇》),即“生態(tài)翻譯學(xué)”是基于達(dá)爾文的“生物進(jìn)化論”,適應(yīng)于翻譯活動(dòng)的“翻譯適應(yīng)性選擇”,是生態(tài)學(xué)理論和翻譯學(xué)理論的有機(jī)結(jié)合。同時(shí),他還提出了“生態(tài)范式、生態(tài)心理、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、三維轉(zhuǎn)換”等生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念。生態(tài)翻譯學(xué)研究理論基礎(chǔ)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)研究,實(shí)際是譯者對以源文、源語、譯入語等所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)/選擇”活動(dòng),最佳的翻譯效果實(shí)則是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度的適應(yīng)/選擇的結(jié)果,而這主要集中在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換。
葛浩文(Howard Goldblatt),著名美國漢學(xué)家,曾在中國臺灣服兵役兩年,并旅居哈爾濱,這些經(jīng)歷使其對中國文化和鄉(xiāng)土風(fēng)情產(chǎn)生濃厚的興趣,并在臺灣師范大學(xué)研究漢語,并在1974年取得中國文學(xué)博士學(xué)位,這些為其對中國文學(xué)的翻譯和研究打下了堅(jiān)實(shí)的語言文化基礎(chǔ)。葛浩文先后曾翻譯有 《Note sofa Desolate Man》 (2000)、《Big beast and Wide Hips》(2005)、 《The Dyer’s Daughter》(2005)、《Wolf Totem》(2007) 等近 70部作品。
《紅高粱家族》是中國著名鄉(xiāng)土作家,2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,莫言最具代表性的作品之一,早在1987年就被張藝謀導(dǎo)演搬上銀屏,并獲得“38屆國際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)”,由此該電影在國內(nèi)外一舉成名,使其作者在國內(nèi)文學(xué)界也嶄露頭角。1993年葛浩文翻譯的《Red Sorghum》出版后,被《World Literature Today》評選為“1993年全球最佳小說”,使葛浩文為中西方讀者所熟知。葛浩文翻譯的《紅高粱》的出版,又充分說明《紅高粱》在國際國內(nèi)的重要影響和意義?!霸诟鸷莆姆g的中國小說中,《紅高粱家族》英譯本為中國文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)的版圖奠定了基礎(chǔ)?!?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,為譯者提供了新的翻譯原則,筆者以“三維轉(zhuǎn)換”原則來探討《紅高粱家族》的英語本源語和譯語之間的三維轉(zhuǎn)換,以期對“三維轉(zhuǎn)換”翻譯原則進(jìn)行更深入具體的探析。
譯者 “對語言形式的選擇/轉(zhuǎn)換”是翻譯活動(dòng)中語言層面的適應(yīng)/選擇。在翻譯活動(dòng)中,譯者對語言形式的適應(yīng)選擇是在基于譯語文化、譯語讀者等所得的不同方面、不同層次上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
《紅高粱家族》是作者莫言以高密東北鄉(xiāng)的民間生活為大背景寫的,文中有許多關(guān)于當(dāng)?shù)靥赜械牧?xí)俗、方言、個(gè)性產(chǎn)物的描寫,葛浩文在翻譯此類內(nèi)容時(shí),為了使譯文不影響譯文讀者對原著的理解,采用了直譯、意譯、改譯等翻譯手法。
比如:“拤餅、腳板、草莽英雄、炕、八仙桌、扁擔(dān)、東南晌、糟害在譯文中分別是 “fistcakes,step,a greenwood hero,Kang,table,pole,in the southeastern sky,butcher”。譯語讀者在不了解源語文化的基礎(chǔ)上,很難知道這些詞匯所表達(dá)的意思及其文化底蘊(yùn),葛浩文先生為了更好地適應(yīng)譯語讀者的語言需要,根據(jù)這些文化負(fù)載詞在源語中所具有的文化含義,通過采用了意譯、直譯、改譯等翻譯方法,以期在語言維更好地適應(yīng)譯文讀者的需要。
譯者對“文化維的選擇/轉(zhuǎn)換”是翻譯活動(dòng)中基于雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋需要,所做語言文化層面的適應(yīng)性選擇。
盡管葛浩文在中國生活多年,也具有豐富的文化底蘊(yùn)和出色的中文天賦,但是由于英漢兩個(gè)民族在思維方式宗教信仰、政治文化、社會(huì)文化、價(jià)值觀念等方面都存在很大差異,在翻譯活動(dòng)中,他作為翻譯家既要忠實(shí)于原文,又要適合于譯語讀者的文化背景要求,因此,在翻譯活動(dòng)中使用了歸化、異化等翻譯策略。在《紅高粱家族》英譯本中,在處理與宗教文化、政治文化相關(guān)的內(nèi)容時(shí)都采用了“變通”的手法,使之更接近譯語文化需要。
譯者對“交際維的選擇/轉(zhuǎn)換”是翻譯活動(dòng)中基于雙語交際意圖的所做的適應(yīng)性選擇。
為了滿足譯語讀者的閱讀需求和期待,譯者作為資深漢學(xué)研究者和翻譯家,對作品中的語言負(fù)載詞根據(jù)其意義進(jìn)行活譯,以期達(dá)到滿足語言交際的目的。
“啷當(dāng)、茬口、吭氣、滿頭掛色”在譯文中分別被譯為 “beefy,wound,speak,oozing blood that spread across his scalp and down his face.”這些具有地域特色的詞匯,葛浩文先生通過意譯,使譯文更能抓住原文的意思核心,語言效果更好,以期達(dá)到交際維的適應(yīng)。
從“三維轉(zhuǎn)換”視角分析《紅高粱家族》英譯本,既有效地探討了生態(tài)翻譯學(xué)理論在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)適應(yīng)性,也通過對《紅高粱家族》翻譯實(shí)踐來審視生態(tài)翻譯學(xué)理論“三維轉(zhuǎn)換”的實(shí)際指導(dǎo)作用。葛浩文對譯語的選擇使用體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的 “譯者中心”,也體現(xiàn)了以譯者為中心的原文、源語和譯語的和諧統(tǒng)一。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[4]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[5]Mo Yan.Red Sorghum[M].Trans.Howard Goldblatt,New York:Vikingm,1993.
[6]曾偉婷.葛浩文《紅高粱》譯本中方言詞匯的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(7):132-134.