范欽莜
(魯迅美術(shù)學院文化傳播與管理系,遼寧 沈陽 110004)
影片《奇怪的她》和《重返20歲》是同一劇本,講述了相同的故事,是關(guān)于親情與愛情的故事。一位年過花甲的女性陰差陽錯重回20歲,重獲青春實現(xiàn)了自己年輕時的夢想,遇到了心動并賞識的男人,但最后為了挽救生命危在旦夕的孫子,放棄了對夢想的追求,重新變回老年人過著平淡的生活。
首先,中國與韓國都以儒學為國學文化,兩國在倫理觀念上基本一致,有著共同的思想基礎(chǔ)和審美觀。儒家文化倡導真善美,仁義禮智信,《奇怪的她》中老爺爺對毒舌刁蠻的女主百般忍讓呵護就在于一個“義”字。老爺爺十三歲成為孤兒被女主家收留,受到女主的恩惠,感激不盡。盡管女主百般刁蠻不講理、脾氣大,老爺爺依舊對女主一如既往,這種“滴水之恩當涌泉相報”便是儒家提倡的。
孝道是儒家推崇的,孝順是我們評價一個人是否優(yōu)良的標準之一?!吨胤?0歲》中,雖然母親性格囂張跋扈、刁蠻任性,但是兒子沒有埋怨苛責母親,反而百般順從母親,勸說妻子忍讓母親,使得妻子絕望,試圖自殺,展現(xiàn)了畸形的孝道。雖然我們不可否認,老年人在許多方面確實經(jīng)驗豐富,例如影片中展示的做飯的手藝,帶孩子的經(jīng)驗等。但是,過分地推崇老人,將年齡視為權(quán)威,把年老當作有經(jīng)驗、有地位、有能力的潛臺詞,就失去了孝道真實的內(nèi)涵。目前,部分人把“尊老愛幼”當作“倚老賣老”的資本和借口,甚至不給老年人讓座就要背負沒有素質(zhì)的罵名,這種道德綁架扭曲了孝道。
其次,“男女有別”的思想根深蒂固?!镀婀值乃放c《重返20歲》中都有如此情節(jié),老爺爺抓著女主的腳,被其女兒無意看到,她驚詫不已。這主要是因為東方文化中“男女有別”的思想根深蒂固,人們認為“男女授受不親”,應保持距離。同時,年輕的女主與老爺爺?shù)哪挲g差距太大,人們并不認可這種忘年交。
最后,傳承思想濃重?!镀婀值乃放c《重返20歲》在這方面也有共同的情節(jié)。在老爺爺想賣掉自己的房子贖回女主時,卻遭到了女兒的極力反對,認為老人不應該為了一個外人不顧自己子女賣掉房子,認為老人的房子應該留給自己的子女。
雖然韓國與中國有著相近的倫理價值觀,但兩部電影又展現(xiàn)了特色的本國文化,存在諸多差異,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
電影名稱就展現(xiàn)了兩國的文化差異,《奇怪的她》會引起觀眾無限遐想,思考她如何奇怪,這到底是要講述怎樣的故事;而《重返20歲》則高度概括了整個故事,即使不看影片,也能猜出個大概。這不是單獨的特例,韓國文化講究拋出懸念,引起觀者遐想,然后吸引觀眾觀看影片,如《老男孩》《親切的金子》《7號房的禮物》等。而中國文化注重畫龍點睛,相對簡明扼要,如《人在囧途》《捉妖記》《失戀33天》等。
中韓在電影人物上進行了不同設(shè)定,在韓版電影中可以看到,吳末順和樸老頭從小便相識,樸老頭成為孤兒后被吳末順家收養(yǎng)當下人,說明吳末順兒時家境較富裕,嫁為人婦一年戰(zhàn)爭爆發(fā),丈夫參加二戰(zhàn)不幸身亡,自己獨自撫養(yǎng)孩子歷盡了艱辛,為了撫養(yǎng)兒子甚至不惜偷取別人家的秘方,背上恩將仇報、背信棄義的罵名。盡管韓版影片中沒有特別交待,但吳末順創(chuàng)傷性的社會和個人記憶顯然與當年處于冷戰(zhàn)前沿的韓國有莫大的關(guān)系,而且影片點明了吳末順的丈夫死于德國,給韓國觀眾提供了想象吳末順一生經(jīng)歷的明確坐標,而該影片的中國版本并沒有設(shè)定這樣的歷史背景,且將李大海設(shè)定為管家,為女主設(shè)定了殷實的家境,減弱了獨自撫養(yǎng)孩子艱辛的表現(xiàn)。大背景的不同使得故事最后女主兒子情感爆發(fā)的情節(jié),韓版相較于中國版更合理,更有渲染力。
中國文化強調(diào)“身體發(fā)膚受之父母”,不能隨意改動自己的容貌。所以中國影片在跨年齡的人物選擇上也注重樣貌的相似性?!吨胤?0歲》選擇長相極其相似的歸亞蕾和黃子珊來出演女主的青年和老年,強調(diào)人物樣貌整體上的一致性,而韓國的整容文化盛行,父母會在孩子很小時便為其積攢整容基金,待孩子成年后,將這部分積蓄給予孩子用于整容,其樣貌可以有較大改變。所以韓國影視并不注重同一人物樣貌的相似性,導致影片中年輕的女主與年老的女主樣貌大相徑庭,中國觀眾會有跳戲的感覺。
麻將是獨具中國特色的文化元素,打麻將是深受中國家庭喜愛的娛樂活動。所以,中國影片中多有老年人打麻將的情景,而烤肉、桑拿是韓國特色的生活元素,在韓劇中經(jīng)常出現(xiàn)。《奇怪的她》和《重返20歲》也同樣包含有這些元素,突顯了本土特色。同時,兩部影片在表達方式上也彰顯了兩國的差異。韓國影片表達直接,如老爺爺吃桃子過敏這件事由女主直接點明,有助于增強戲劇效果,而中國人表達情感更委婉、含蓄,所以導演陳正道講:“韓國劇本中非常強調(diào)爺爺吃桃子過敏,但我認為中國人是含蓄的,沒有必要把它說出來。據(jù)我觀察,比如我父親或者我奶奶,對于一些事,他們不會去講,而是做一個人情,這是中國人的性格?!盵1]且筆者也認為,這種隱晦委婉的情感表達方式雖然不夠戲劇化,但更接近中國人生活的實際,更有代入感,不應為了影片最后的大爆發(fā),刻意強調(diào)與生活不符的細節(jié)。
韓版影片有四次涉及敬語問題,先是吳末順去看望樸老頭,發(fā)現(xiàn)樸老頭的女兒對樸老頭不說敬語,指責了她;吳末順重返年輕后向年齡比自己小的老板娘問路沒有用敬語,引得老板娘不滿;吳末順加入孫子的樂隊,與孫子樂隊成員說話沒用敬語,被樂隊成員調(diào)侃;樸老頭女兒發(fā)現(xiàn)吳末順與樸老頭共處一室儀態(tài)不雅大發(fā)脾氣,吳末順跟樸老頭說話沒用敬語,讓女兒驚訝不已。中國版的該影片沒有設(shè)定這樣的情節(jié),因為中國現(xiàn)代社會生活中已經(jīng)不經(jīng)常使用尊稱了。
韓版影片以年輕的吳斗麗與樸老頭、孫子的感情為線索敘述故事。樸老頭一直喜歡吳末順,但變年輕的吳斗麗與樸老頭在一起的反差引人發(fā)笑;孫子愛慕變年輕的吳末順,即吳斗麗,而吳末順尷尬的不知如何拒絕,制造了笑點;音樂總監(jiān)的戀母情結(jié)使得吳斗麗與音樂總監(jiān)之間擦出火花。然而中國版的該影片有意識地淡化了這幾條感情線,沒有強化愛情而是突出親情。韓版中變年輕的奶奶和孫子的關(guān)系之間更曖昧,有年輕奶奶喂孫子東西吃,掐孫子屁股等情節(jié),但《重返20》則刪去了這些細節(jié),其導演陳正道坦言:“我覺得奶奶跟孫子之間的感情可能對華人來講,大家的不適感會更強”“這里面也有文化落差的因素,比如一些較親密的動作因為我們在生活里就不會去做,所以在電影里我們也就不去做?!蓖瑯颖坏幚淼倪€有年輕奶奶與音樂總監(jiān)之間的感情,陳正道戲稱這是因為“我跟子姍聊了很久,我們覺得亞蕾姐不會喜歡上陳柏霖的,我們覺得她就算變年輕了,她也是開開心心地過把癮而已,她將來還是要變回去的,華人女性在家庭里大多是無怨無悔的,就像片子結(jié)尾處說的那樣,再來一次她還會這么活”[2]。
同樣的故事在不同的文化背景下產(chǎn)生的化學反應也不盡相同,“一本兩拍”的拍攝類型主要展現(xiàn)了不同國家之間的文化及風俗民情,滿足了不同國家民眾的情感需求。基于不同的文化和歷史,兩國觀眾的接受度不同,對電影的理解也不盡相同,有時并不能對故事的情節(jié)和感情產(chǎn)生共鳴,因此,從這個意義上說,“一本兩拍”模式的終極意義在于服務于各國的觀眾。
[1][2]網(wǎng)易娛樂.《重返20歲》為何火爆韓國劇本成功中國化[EB/OL].(2015-01-13)[2017-11-01].http://ent.163.com/15/0113/06/AFQOAHT300034R73.html.