張?bào)丬?/p>
(成都師范學(xué)院,四川成都 610000)
翻譯是為了人類相互交流的需要而產(chǎn)生的,人們?yōu)榱藴贤ǜ髯缘乃枷?,促進(jìn)文化之間的交流,在現(xiàn)如今各國之間都有著科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)方面的頻繁交流與往來,翻譯就在此時(shí)起到了重要的作用,這也是翻譯目的和任務(wù)所在,翻譯專業(yè)的產(chǎn)生是為了促進(jìn)各民族之間的溝通和交流,使各民族之間在溝通和交流的過程中相互理解和包容,消除文化上的差異,向世界各地傳播著不同的文化思想,社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步都離不開翻譯的作用,同時(shí),社會(huì)的發(fā)展和文化的積累沉淀也促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。
翻譯課程的建設(shè)在我國起步較晚,雖然依靠各個(gè)方面的支持和幫助已經(jīng)逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科,但還沒有建立起一套完整的系統(tǒng)體系,在科學(xué)性上也有一定的欠缺。翻譯課程不是簡單的實(shí)踐課,也不是單純的理論課,是一門將理論和實(shí)踐緊緊結(jié)合起來的課程。在我國的高等院校中雖然都有設(shè)立翻譯專業(yè),但很多的翻譯系院和設(shè)有翻譯方向的英語專業(yè)的本科翻譯教學(xué)都是十分隨意的,特別是在課程的設(shè)置上,大部分都忽視了翻譯這門學(xué)科的學(xué)科特點(diǎn)、學(xué)生的整體水平以及當(dāng)代社會(huì)需要什么樣的翻譯人才,而是按照自己院校的師資能力所設(shè)立課程,這樣也就造成了翻譯專業(yè)需要學(xué)哪些課程沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)由于翻譯這門學(xué)科在我國的定位較晚,國內(nèi)目前還沒有統(tǒng)一的人才培養(yǎng)方案,每個(gè)學(xué)校都按照自己院校的師資力量設(shè)置培養(yǎng)方案,導(dǎo)致最后培養(yǎng)出來的翻譯人才受和各自學(xué)校的影響較深,無法統(tǒng)一。
翻譯專業(yè)的設(shè)立目的就在于培養(yǎng)有廣闊的視野以及較強(qiáng)的跨文化交際能力的翻譯專業(yè)人才。而在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中加上英語演講這門課程就是把翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)和專業(yè)定位很好地結(jié)合起來,培養(yǎng)翻譯人才的語言素質(zhì)、文化素質(zhì)、心理素質(zhì)、思辨能力、交際能力以及道德修養(yǎng)??梢詭椭麄?cè)诮窈蟮姆g工作中可以無壓力的勝任商務(wù)、旅游、科技等多個(gè)領(lǐng)域的口譯以及筆譯工作或者是其他相關(guān)的跨文化交流方面的工作。其中英語演講課程可以在很大程度上提高學(xué)生的跨文化的交際能力,英語演講課程中所進(jìn)行的學(xué)習(xí):(1)學(xué)習(xí)語言的語用功能;(2)學(xué)習(xí)出現(xiàn)頻繁的英美等國家的非語言行為;(3)學(xué)習(xí)與他人的交際手段;(4)學(xué)習(xí)對(duì)不同國家、不同民族之間價(jià)值觀念的對(duì)比分析;(5)學(xué)習(xí)分析不同國家、不同民族的思維模式,這些方面的學(xué)習(xí)都是為了培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的跨文化交際能力所開設(shè)的。
在中國傳統(tǒng)觀念的影響下,中國的學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中大部分都是害怕說錯(cuò)而不敢開口說英語,但一直專注于學(xué)習(xí)課本上的專業(yè)知識(shí)而不去開口說話,這樣學(xué)習(xí)的英語即使筆試成績很好也是啞巴式的英語,學(xué)習(xí)一門語言的目的就在于利用這門語言和不同民族之間進(jìn)行溝通和交流,啞巴式的英語就沒有辦法做到這一點(diǎn),因此在英語翻譯專業(yè)的課程中加設(shè)一門英語演講課程就可以有效的解決這一問題,演講就是把學(xué)生推到了一個(gè)大的平臺(tái)上,一方面需要老師的努力,要求學(xué)生站在舞臺(tái)上演講,是學(xué)生實(shí)踐和檢驗(yàn)所學(xué)知識(shí)內(nèi)容的一個(gè)很好的平臺(tái),另一方面,當(dāng)代的青年學(xué)生的身上也具備著這個(gè)時(shí)代青年的特點(diǎn),有著很強(qiáng)的爭強(qiáng)好勝的心理,也有很強(qiáng)的競爭意識(shí),這在平時(shí)的學(xué)習(xí)中體現(xiàn)的不是很明顯,但如果有展示自己的平臺(tái),他們?nèi)慷际遣桓视诼浜蟮模紩?huì)盡自己最大的努力去發(fā)揮出自己最好的水平,得到大家的認(rèn)可。學(xué)生在演講前肯定都會(huì)做好充分的準(zhǔn)備,這個(gè)準(zhǔn)備不僅僅指演講稿的準(zhǔn)備,還包括他們會(huì)在演講前進(jìn)行彩排、演練,找一些朋友當(dāng)觀眾,在一些合適的地方進(jìn)行演練,這樣的活動(dòng)就很好地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的熱情和積極性,減弱了學(xué)生的緊張心理,在演講中逐漸增強(qiáng)了開口說英語的勇氣和信心。英語演講課程的開設(shè)對(duì)于性格內(nèi)向,膽怯,在公眾場合不敢開口說話的學(xué)生人群有很大程度上的幫助,英語演講課程的開設(shè)也為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了一個(gè)很好的訓(xùn)練英語口語的平臺(tái),在消除學(xué)生害怕、膽怯的心理的同時(shí)也鍛煉了他們的英語口語能力,幫助他們更好的從事翻譯工作。
英語的學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)課本上的理論知識(shí),重要的是能將所學(xué)的知識(shí)表達(dá)出來,英語演講課程的學(xué)習(xí)過程中就要求學(xué)生可以用流暢、標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音來表達(dá)自己演講的內(nèi)容,如果在英語演講過程中發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、重音位置放得不對(duì)、音調(diào)把握不準(zhǔn)確,即使演講稿的內(nèi)容寫得再好,出現(xiàn)以上這些問題都會(huì)減弱此次演講的效果。因此教師在進(jìn)行英語演講的教學(xué)時(shí)要注意糾正學(xué)生錯(cuò)誤以及不規(guī)范的發(fā)音,幫助學(xué)生掌握正確的發(fā)音以及養(yǎng)成正確的發(fā)音習(xí)慣,在演講過程中做到聲音洪亮、音調(diào)根據(jù)演講的內(nèi)容改變,根據(jù)演講時(shí)間的長短把握說話的節(jié)奏。在英語演講課程上學(xué)習(xí)的這些演講技巧對(duì)于學(xué)生今后的翻譯工作都有很大的幫助,只有正確掌握英語的發(fā)音,才能在聽到翻譯內(nèi)容時(shí)準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。英語演講課程中所做的一系列訓(xùn)練都可以幫助學(xué)生更好地進(jìn)行今后的翻譯工作。
翻譯人才需要具備的一項(xiàng)能力就是擁有濃厚的文化底蘊(yùn),這樣在可以游刃有余地進(jìn)行跨文化間的交流,英語演講課程的開設(shè)在培養(yǎng)學(xué)生文化素養(yǎng)方面起著很重要的作用,演講是作為演講者和聽眾之間思想交流的一種方式,而這種交流的方式與演講者的文化底蘊(yùn)是否深厚也有一定的關(guān)系,在英語演講課程中要學(xué)習(xí)如何選擇演講內(nèi)容,演講者在選擇演講內(nèi)容時(shí)要考慮這一內(nèi)容是否具有一定的深度、廣度以及說服力,需要演講者有廣博的知識(shí)面和深厚的文化素養(yǎng),學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語演講這門課程提高自身演講能力和技巧的同時(shí)也提升了自己的文化素養(yǎng)和審美能力,為今后的翻譯工作打下了一個(gè)夯實(shí)的基礎(chǔ)。
培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力也可以說成是培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,在英語演講課程的學(xué)習(xí)過程中我們可以了解到學(xué)生在演講過程中會(huì)伴隨著演講的進(jìn)度有相應(yīng)的思維活動(dòng),即使在演講前演講者已經(jīng)對(duì)演講稿無比熟悉,但在演講的過程中仍然需要對(duì)演講以怎樣的方式進(jìn)行、演講所要表達(dá)的主題、最后演講的結(jié)論、以及演講中要舉出哪些例證等等方面進(jìn)行思考,這也就是演講者的思維活動(dòng)貫穿于整個(gè)演講過程。這一方面的思辨能力同時(shí)也是翻譯人才所需要的,在翻譯的過程中不僅僅是別人說一句,我們就翻譯一句,翻譯工作者需要在翻譯的過程中根據(jù)整體的講話內(nèi)容,考慮當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境,再組織好自己的語言進(jìn)行翻譯,翻譯的語言和演講的語言同樣需要達(dá)到一個(gè)簡潔、生動(dòng)、精辟的要求。因此,思辨能力不僅是演講者所必需的同時(shí)也是翻譯人才所必備的能力。
不同的文化背景下人們的思想都有著很大的區(qū)別,無論是對(duì)事物的認(rèn)知還是情感以及平時(shí)的行為都有著差異,同樣的詞語在不同民族的理解上就會(huì)出現(xiàn)差異,英語演講課程的學(xué)習(xí)過程中不僅僅是學(xué)習(xí)如何進(jìn)行演講,還需要學(xué)習(xí)的國外的文化,和中國文化之間進(jìn)行對(duì)比,尋找出差異,利用這些差異幫助學(xué)生更好地進(jìn)行演講。同樣,跨文化的交際能力也是翻譯人才所必需的,在翻譯的過程中如果不了解要翻譯的那門語言,也就沒有辦法正確進(jìn)行翻譯了,比如我國的美女翻譯張璐,她作為我國總理的翻譯就擁有很強(qiáng)的交際能力,總理在會(huì)議的講話過程中經(jīng)常會(huì)引用中國的古詩詞,但這類古詩詞的翻譯就有很大的難度,她就需要先自己理解古詩詞的意思再用外國人能理解的方式進(jìn)行翻譯,比如這樣的一句翻譯,“行百里者半九十?!彼o出的翻譯是 “Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside”她給出的譯文意思就是在百里的途中,有一半的人會(huì)在途中放棄。其中“fall by the wayside”是半途而廢的意思,這就很好地將中國的古詩詞很好的翻譯成了外國人可以理解的意思,完成了自己的翻譯任務(wù)。
綜上所述,隨著國家對(duì)翻譯專業(yè)地位的逐漸認(rèn)同和大力的支持,對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)的研究也日益深入,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置也受到社會(huì)大眾的關(guān)注,科學(xué)合理的課程設(shè)置可以在很大程度上幫助學(xué)生掌握翻譯能力,翻譯專業(yè)作為一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的專業(yè),目的就在于培養(yǎng)合格的翻譯工作者,而作為一個(gè)合格的翻譯工作者所具備的一系列能力都與英語演講課程的教學(xué)目標(biāo)相同,因此本文中提到的在翻譯專業(yè)課程中增設(shè)英語演講課程就是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)完理論知識(shí)后有一個(gè)實(shí)踐的平臺(tái),這一課程的設(shè)立旨在培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用能力、思辨的能力、翻譯的技巧以及跨文化的交際能力。提高了翻譯人才的專業(yè)能力和質(zhì)量,能夠更好地服務(wù)于全球化的文化融合中去,滿足當(dāng)今社會(huì)和國家的需要,推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。