竺海怡 周小文
【摘 要】本文以電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》中的字幕翻譯為研究對(duì)象,以Jef Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境出發(fā),分析了影片中源語(yǔ)言及目標(biāo)語(yǔ)在兩種語(yǔ)境下的順應(yīng)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)了字幕翻譯不僅僅要順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言構(gòu)成,還要順應(yīng)目標(biāo) 語(yǔ)觀眾的文化背景,思維方式。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;字幕翻譯;語(yǔ)境順應(yīng);《尋夢(mèng)環(huán)游記》
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0192-03
中外文化的交流日益密切,電影作為一個(gè)文化的載體,也在人們生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。作為電影譯介中不可或缺的字幕翻譯,在跨文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用(孫乃榮,2011),譯者在最大限度地幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾欣賞電影的同時(shí)還要使他們更深一步地了解不同的文化。自2017年11月24日上映以來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者就對(duì)其進(jìn)行了研究,趙競(jìng)學(xué)(2018)從影片的審美特征及傳播意義出發(fā),從敘事策略、形象塑造、文化融合等方面進(jìn)行分析,并就其傳播對(duì)中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影發(fā)展的意義提出建議;崔菱逸(2018)對(duì)影片所反映的墨西哥文化的現(xiàn)代隱喻進(jìn)行解讀;李淑杰(2018)對(duì)影片中的顯性主題--親情及隱性主題--對(duì)死亡的解讀這兩個(gè)主題立意進(jìn)行研究,但尚未檢索到從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)對(duì)其進(jìn)行探討分析的。本文以《尋夢(mèng)環(huán)游記》中的字幕為例,從Jef Verschueren的順應(yīng)論出發(fā),分析該字幕翻譯在語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境這兩方面的順應(yīng)中所采用的方法和策略。
一、順應(yīng)論
(一)順應(yīng)論簡(jiǎn)介。1999年,比利時(shí)著名學(xué)者Jef Verschueren提出了語(yǔ)言順應(yīng)論,他認(rèn)為,從順應(yīng)出發(fā),語(yǔ)言使用被看作是發(fā)話人與受話人不斷作出選擇的過(guò)程。選擇的過(guò)程是語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇二者相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言使用者對(duì)交際過(guò)程的意識(shí)程度通過(guò)語(yǔ)言選擇突顯出來(lái)。語(yǔ)言使用者之所以能做出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性 (variability) 、商討性 (negotiability) 和順應(yīng)性 (adaptability),變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性,商討性指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則 ,或固定地按照形式---功能關(guān)系做出 , 而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上來(lái)完成,順應(yīng)性指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng) 目中做出靈活的選擇,從而盡量滿(mǎn)足交際的需要(辛春暉,2007)。
(二)順應(yīng)論在字幕翻譯中的運(yùn)用。順應(yīng)論作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)重要的理論,被廣泛運(yùn)用于翻譯研究中。翻譯本質(zhì)上也是一個(gè)順應(yīng)的過(guò)程。在動(dòng)畫(huà)電影翻譯過(guò)程中,片中人物所處的社會(huì)關(guān)系、情景關(guān)系、心理環(huán)境都需要在對(duì)白和翻譯中有所反映。不同的 語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)體和文化等。 動(dòng)畫(huà)電影翻譯的終目標(biāo)是:目標(biāo)語(yǔ)觀眾觀看譯制 片后的效果和原語(yǔ)觀眾觀看原版電影的效果一樣。因此,成功的電影字幕翻譯應(yīng)做到各種順應(yīng),以符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的特點(diǎn),滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)觀眾的欣賞要求(馬楚楚,2015)
二、順應(yīng)論在《尋夢(mèng)環(huán)游記》中的運(yùn)用
譯者在字幕翻譯過(guò)程中,由于文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣等存在差異,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣做出靈活的順應(yīng),通過(guò)對(duì)《尋夢(mèng)環(huán)游記》字幕翻譯進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言、文化這兩種語(yǔ)境中采取了順應(yīng)翻譯,其中在語(yǔ)言語(yǔ)境中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)較為明顯。
(一)語(yǔ)言順應(yīng)
1.詞匯順應(yīng)。在字幕翻譯中,詞匯順應(yīng)是指針對(duì)英漢翻譯中所出現(xiàn)的詞語(yǔ)空缺等問(wèn)題,通過(guò)字幕調(diào)整、刪除或不同等方式確保詞匯的完整性?!秾?mèng)環(huán)游記》中的詞匯順應(yīng)主要體現(xiàn)在以下兩方面。
一是四字成語(yǔ)的使用。眾所周知,中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣大多短小精簡(jiǎn),如四字成語(yǔ),就帶著非常強(qiáng)烈的漢語(yǔ)特征,符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣。這樣的成語(yǔ)在《尋夢(mèng)環(huán)游記的》字幕翻譯中比比皆是。如teeth stick out (齜牙咧嘴)、chin goes in(面容憔悴)、brings back memories(往事如風(fēng))、clean up your act(洗心革面)、the right amount of obvious(恰到好處)、fleeing an officer(涉嫌拘捕)、hot ticket(一票難求)、disturbing the peace(擾亂治安)、dream about(夢(mèng)寐以求)等等。在翻譯中采用成語(yǔ)進(jìn)行翻譯不僅使譯文語(yǔ)言緊湊,表意準(zhǔn)確,給觀眾呈現(xiàn)了更飽滿(mǎn)的人物形象,并且符合中國(guó)觀眾的審美,讓觀眾能更好地理解電影的內(nèi)涵。
二是根據(jù)情境順應(yīng)。在影片中,還有不少詞匯順應(yīng)了劇情的需要及影片中人物的語(yǔ)氣變化,使劇情更加生動(dòng)有趣。如You dont know what youre talking about(你可別瞎說(shuō)了)、End of argument(沒(méi)得商量)、I dont want to fight about it(我不想再跟你計(jì)較這些了)、Im a pretty sorry excuse for a great—great—grandpa.(作為你的曾爺爺我真的不夠格)等?!跋拐f(shuō)”、“沒(méi)得商量”、“計(jì)較”、“不夠格”等詞都運(yùn)用地十分巧妙,都是我們?nèi)粘I钪谐S玫脑~匯,其完美地順應(yīng)了劇情并且很好地推動(dòng)了劇情的發(fā)展,幫助讀者對(duì)人物的性格特性有了更好的了解。
2.句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)。英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,是一種音系語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種形系語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞造句的規(guī)則和方式完全不相同。英語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu)比較明顯,以動(dòng)詞為核心,強(qiáng)調(diào)句型、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變換,意思的表達(dá)都是建立在動(dòng)詞之上的。結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)也是比較整齊劃一的。相反,漢語(yǔ)的句法是意合式的,句子與句子之間并沒(méi)有很多關(guān)聯(lián)詞或動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和主語(yǔ)的語(yǔ)態(tài),是一種完全靠聽(tīng)者意會(huì)的語(yǔ)言(黃美琳,2012)。因此在字幕翻譯過(guò)程中,可以采用正反譯、增譯、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方式,如:
(1)增譯法
①The music, its not just in me, it is me.(音樂(lè)不僅僅只在我心中,音樂(lè)是我的生命)
It is me 譯成“是我的生命”,與直譯“是我”相較,更能凸顯出主人公米格爾對(duì)音樂(lè)的那份真摯的熱愛(ài),讓觀眾能更好地感受到主人公的情感。
②And from the darkness, a giant papaya.(黑暗中,出現(xiàn)了一個(gè)巨大的南瓜)
譯者在翻譯之增加了一個(gè)動(dòng)詞“出現(xiàn)”,使整個(gè)句子看起來(lái)清晰明了,便于觀眾的理解。
③A shoemaker. Through and through.(天生就是鞋匠,世代傳承)
將“a shoemaker”增譯成“天生就是鞋匠”,可以讓觀眾明顯地感受到米格爾這整個(gè)家庭作為鞋匠的大環(huán)境,“天生”二字也暗示了有音樂(lè)夢(mèng)的米格爾在之后的劇情中受到家庭的阻撓。這個(gè)增譯實(shí)為巧妙,通俗易懂,以此適應(yīng)中國(guó)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣。
④As her family grew, so did the business.(隨著家族日漸壯大,生意也越做越大)
此句的增譯也使用地十分合理,將英文緊湊的句式結(jié)構(gòu)擴(kuò)展成便于中文觀眾理解的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),讓中文觀眾一目了然。
(2)語(yǔ)序調(diào)整
①Know that Im with you the only way that I can be.(這就是我和你在一起唯一的憑據(jù))
②Contain the lyrics for all of your favorite songs.(蘊(yùn)藏著很多膾炙人口的歌詞)
③Have him taken care of, he is not well..(妥善處理他,他有?。?/p>
④Remember me before the memory of love disappears.(在愛(ài)的記憶消失以前,請(qǐng)記住我)
⑤We each made a sacrifice to get what we wanted.(我們?yōu)榱讼胍纳?,彼此都做出了犧牲?/p>
在以上幾個(gè)句子的處理中,譯者并未按照英文語(yǔ)序中的特定結(jié)構(gòu),而是將原本的句式拆分開(kāi),處理成注重意合的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),并調(diào)整語(yǔ)序使其符合中文觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣。
(3)正句反譯
①You have to be willing to do whatever it takes.(你必須不擇手段)
②They are counting on us to remember them.(我們永遠(yuǎn)不能忘記他們)
③Security? Take care of Miguel. Hell be extending his stay.(保安,看好米格爾,他回不去了)
④And Ill make it worth your while.(我絕對(duì)不會(huì)虧待你的)
正句反譯通常能起到強(qiáng)調(diào)的作用,例一從詞匯層面進(jìn)行了反譯,靈活地將“willing to do whatever it takes”譯為“不擇手段”,一個(gè)簡(jiǎn)短的四字成語(yǔ)映射出一個(gè)負(fù)面的角色,其余三個(gè)例句則在整體的句子層面進(jìn)行了反譯,相較于直譯源語(yǔ),反譯都更好地突出了人物的性格特點(diǎn)及當(dāng)時(shí)的內(nèi)心情感。譯者很好地掌握了中文觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣,讓觀眾在欣賞影片的過(guò)程中能清楚明確地了解每一個(gè)人物的形象特點(diǎn)。
(4)反句正譯
①One cannot deny who is the meant to be.(這是命中注定的)
②But I could not have done it differently.(但若重來(lái)一次我還是會(huì)做出同樣的選擇)
影片中的原句都屬于雙重否定句,第一句中的“cannot”和“deny”,第二句中的“could not”和“differently”。但譯者在翻譯的過(guò)程中,靈活地將這兩個(gè)句子處理成了肯定句,并且沒(méi)有加一些多余的關(guān)聯(lián)詞,是整個(gè)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了,清楚易懂,充分地順應(yīng)了中文觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣。
以上的例子中,我們都不難發(fā)現(xiàn)譯者在句法結(jié)構(gòu)上的處理都順應(yīng)了中文的用語(yǔ)習(xí)慣,使中文觀眾在輕松地理解劇中臺(tái)詞的同時(shí)能更好地領(lǐng)會(huì)影片所帶來(lái)的感動(dòng),同時(shí)也順應(yīng)了影片整體的主題和劇情。這樣的譯文也更能調(diào)動(dòng)觀眾的情感。
(二)文化順應(yīng)
由于不同國(guó)家、民族存在著不同的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)人們的思維方式、民俗心理、社會(huì)文化等各個(gè)方面,使用目標(biāo)語(yǔ)文化中的特定意象和特定群體的語(yǔ)言表達(dá),力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內(nèi)容(岳好平、黃貴英,2017)。以影片《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例。
例1:Thats such a sweet sentiment.(還真是感天動(dòng)地)
例2:Thank goodness we found you in time.(謝天謝地我們及時(shí)找到你了)
以上兩個(gè)例句的翻譯都是對(duì)中國(guó)文化的特定意向的順應(yīng),西方人信仰上帝,而中國(guó)人則信天地,認(rèn)為天道和人道是相通的,人與外在世界是天人合一的,我們生于這個(gè)世界上,首先要觀察天地認(rèn)識(shí)自然,在天地人一體的系統(tǒng)中來(lái)定位人的價(jià)值,這樣才可能得到正確的認(rèn)識(shí)。譯者將影片中的“sweet sentiment”和“ thank goodness”處理成中文觀眾生活中常用的“感天動(dòng)地”和“謝天謝地”,這樣一來(lái),譯文通俗易懂,使觀眾一目了然,也拉近了與目標(biāo)語(yǔ)觀眾的心理距離。
例3:I would move Heaven and Earth for you.(我愿為你赴湯蹈火)
“赴湯蹈火,在所不辭”是中國(guó)文化中一種常見(jiàn)的表達(dá),這是古代文化中比喻不畏艱險(xiǎn),奮不顧身的人物形象,原句中的“move Heaven and Earth”在中文中找不到對(duì)應(yīng)的文化意象,譯文將其處理成“赴湯蹈火”,實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的對(duì)接,簡(jiǎn)潔明了的成語(yǔ)也便于觀眾更深入地理解劇情。
例4:You took evevrthing away from me! You rat?。銑Z走了我的一切,你這個(gè)小人)
“rat”原意是“老鼠”,譯者并沒(méi)有直譯,譯為“小人”更能表達(dá)出埃克托當(dāng)時(shí)對(duì)于德拉庫(kù)斯當(dāng)初設(shè)計(jì)陷害他的憤怒,且“小人”在中國(guó)社會(huì)中專(zhuān)指那些性格陰險(xiǎn)狡詐,詭計(jì)多端和厚顏無(wú)恥的人,“小人”一詞也更符合德拉庫(kù)斯卑鄙的性格。
譯者在以上例句中都運(yùn)用到了中文中特有的文化意向,順應(yīng)了中文觀眾的文化背景,有效地避免了因文化差異而造成的不恰當(dāng)翻譯,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化認(rèn)知才能使他們更好地理解和欣賞影片。
三、結(jié)語(yǔ)
文本在順應(yīng)論的理論基礎(chǔ)指導(dǎo)下,從語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境這兩個(gè)方面對(duì)《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯進(jìn)行分析。從順應(yīng)論的角度看,字幕翻譯在順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),還要充分考慮兩種文化之間的差異性和互通性,使整個(gè)譯文連貫、完整且富有邏輯,將源語(yǔ)中的情節(jié)、文化、情感和思想最大程度地呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾。《尋夢(mèng)環(huán)游記》在國(guó)內(nèi)的高口碑,高票房,除了影片本身就富有著飽滿(mǎn)的情節(jié)和感人的主題,其字幕翻譯也充分迎合了中國(guó)觀眾的口味及用語(yǔ)習(xí)慣,整個(gè)翻譯地道而自然,從而受到了中文觀眾的極大的好評(píng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J.Understanding Pragmatic[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000,55-56.
[2]崔菱逸.透過(guò)《尋夢(mèng)環(huán)游記》看墨西哥文化傳播與現(xiàn)代隱喻[J].傳媒論壇,2018,(2):111
[3]黃美琳.從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012,(12):158-159.
[4]李淑杰.論《尋夢(mèng)環(huán)游記》的主題立意[J].電影文學(xué),2018,(4):99-101.
[5]馬楚楚.順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯—以《冰雪奇緣》的翻譯為例[D].蘇州大學(xué),2015,4-24.
[6]孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011,(21):139-140.
[7]辛春暉.順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11):104-107.
[8]岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角下看卡通電影的字幕翻譯-《瘋狂動(dòng)物城》的官方譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):120-122.
[9]趙競(jìng)學(xué).動(dòng)畫(huà)電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的審美特征及傳播意義[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2018,(12):54-55.