吳立芳 曾婷
摘要:法律語(yǔ)言是法律文化的組成部分,同時(shí)也承載著法律文化。英漢法律翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),涉及法律文化之間的差異。本文通過(guò)對(duì)英漢法律文化差異進(jìn)行分析比較,探究譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題,并提出應(yīng)根據(jù)文化對(duì)應(yīng)情況采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以保證法律翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英漢法律語(yǔ)言 法律文化 差異 法律翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)23-0085-02
自從中國(guó)打開(kāi)閉關(guān)鎖國(guó)的大門(mén)之后,一直在不斷發(fā)展,實(shí)現(xiàn)與世界的接軌。自古以來(lái),聯(lián)系外來(lái)事物最重要的部分便是語(yǔ)言。在進(jìn)行國(guó)際交流時(shí),大家都要遵循的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)便是法律。眾所周知,法律語(yǔ)言包含了法律文化,不同國(guó)家的法律語(yǔ)言反映了不同的法律文化以及不同的法律文化價(jià)值觀(guān)。因此,譯員在翻譯法律英語(yǔ)時(shí)不僅要進(jìn)行語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,也要進(jìn)行法律文化的轉(zhuǎn)換。所以在進(jìn)行法律翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)因?yàn)槲幕町惢蛉狈Ψ晌幕R(shí)而遇到各種障礙。因此,分析英漢法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響對(duì)法律翻譯工作者將有著積極意義。
一、法律語(yǔ)言所承載的法律文化
世界上所有的語(yǔ)言在民族形成之初便隨之出現(xiàn),慢慢發(fā)展,逐漸成形,這是人類(lèi)進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展的體現(xiàn)。語(yǔ)言對(duì)于法律制度的形成和發(fā)展起著積極作用。隨著時(shí)代的進(jìn)步,統(tǒng)治階級(jí)為了更好地維護(hù)社會(huì)安定、民族繁榮昌盛,于是出現(xiàn)了法律。法律語(yǔ)言是民族共同語(yǔ)言,隨著法律科學(xué)和法律實(shí)踐的發(fā)展與完善逐步形成,它是服務(wù)于一切法律社會(huì)活動(dòng)并且具有自身特色的一種社會(huì)方言。一般說(shuō)來(lái),其內(nèi)容主要是指一切法律工作者以及其他人在進(jìn)行法學(xué)研究的過(guò)程中所使用的法律習(xí)慣語(yǔ)言。
法律文化是民族文化的重要組成部分之一,是使用法律語(yǔ)言的群體所呈現(xiàn)出的特殊現(xiàn)象。法律根植于文化之中,必須有文化的支持才具有強(qiáng)大的生命力。每個(gè)民族都有自己的文化,不同的民族文化存在差異,法律文化也同樣如此。中國(guó)自秦漢以來(lái)就形成了一種以儒家思想為主導(dǎo)地位的倫理文化,該文化也體現(xiàn)在語(yǔ)言上,使得語(yǔ)言具有明顯的民族特征,同時(shí)也反映在法律語(yǔ)言中。然而,反觀(guān)起源于地中海的西方文化,其具有較強(qiáng)的獨(dú)立意識(shí)和平等意識(shí)。中西方法律雖然有相關(guān)聯(lián)之處,但是中西方法律文化卻表現(xiàn)出一定的差異。
眾所周知,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,因此,法律語(yǔ)言也是法律文化的重要組成部分,它既是法律文化的產(chǎn)物,又是記錄法律文化的載體。正因?yàn)榉烧Z(yǔ)言的使用,從而促成了法律制度的建立和相關(guān)法律法規(guī)的實(shí)施與執(zhí)行,由此也形成了不同的法律文化,并使得不同國(guó)家的法律文化的精髓在全世界范圍內(nèi)流傳,并相互影響。要想學(xué)習(xí)他國(guó)的法律文化,最重要的一點(diǎn)就是法律翻譯,東西方語(yǔ)言文化的差異性也使得其法律文化具有差異性。
二、中西方不同法律文化如何影響法律翻譯
對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),不僅僅只是針對(duì)法律翻譯而言,由于客觀(guān)物質(zhì)世界存在共性,翻譯的主要困難一般都來(lái)自客觀(guān)住址世界存在的民族差異性。文化的相似性的存在使有效的翻譯成為可能,但是文化差異性的存在又為翻譯的進(jìn)行設(shè)置了障礙。由于我國(guó)的法律與英、美等普通法系國(guó)家的法律在歷史、傳統(tǒng)、文化和體制之間的差異,兩種法律語(yǔ)言在交際或翻譯時(shí)必然會(huì)發(fā)生文化沖突和碰撞。
(一)法律體系不同
法律體系是指一個(gè)國(guó)家現(xiàn)行的全部法律按照一定的結(jié)構(gòu)和層次組織起來(lái)的統(tǒng)一整體。英美法系和大陸法系是當(dāng)今世界兩大主要法系,我國(guó)是中華法系,法律制度因傳統(tǒng)原因主要受大陸法系的影響。英美法系是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律的總稱(chēng)。由于這種法律體系的差異,在進(jìn)行法律翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義缺省,例如,中國(guó)一些獨(dú)有的法律制度在英美國(guó)家則不存在,在翻譯的時(shí)候?yàn)榱耸棺g入語(yǔ)讀者明白其真實(shí)含義,就必須遵循“信”的原則,一定要表達(dá)準(zhǔn)確。
(二)宗教信仰不同
中國(guó)是古代文明古國(guó)之一,中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)幾千年來(lái)一直受到儒家文化的影響,人們受到的教育一直是要謙虛、含蓄,這些特點(diǎn)在法學(xué)學(xué)術(shù)文章中也得到了體現(xiàn)。然而在英美法系的國(guó)家都有濃厚的基督教文化背景。在《殺死一只知更鳥(niǎo)》中就有一段描述法庭審判的過(guò)程,無(wú)論是原被告雙方還是證人在陳述的時(shí)候,首先要將手放在《圣經(jīng)》上以表示虔誠(chéng),因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對(duì)英美國(guó)家來(lái)說(shuō)是不可褻瀆的。然后發(fā)誓,“god is the witness, I swear that everything here I say is …”。在不信仰基督的中國(guó)人看來(lái),這種誓言毫無(wú)意義,由于文化差異而不能感同身受,領(lǐng)悟不到該誓詞蘊(yùn)含的對(duì)基督教徒的巨大心理約束。
(三)法律法規(guī)表述不同
英漢民族在思維方式上存在較大差異,英漢民族在觀(guān)察事物和現(xiàn)象時(shí)所采取的角度和思維方向有時(shí)是不同的,甚至是相反的,這種思維方式的差異也表現(xiàn)在語(yǔ)言上,在立法語(yǔ)言上也是如此。如“Statute of Frauds”,如果只是單純的字面譯,很可能會(huì)譯成“欺詐條例”,但實(shí)際上在中文表述中,我們會(huì)加上“防止”二字,又如,比如“Law of Unfair Competition”,譯為“反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法”,加上“反”字以體現(xiàn)本法的主要目的,讓人民大眾從標(biāo)題中就可以明白這部法講的主要內(nèi)容是什么,目的是什么。
三、譯者可采用的法律翻譯策略
由于翻譯法律英語(yǔ)比翻譯一般語(yǔ)言要更復(fù)雜,所關(guān)聯(lián)的信息和承載的意義要更大,對(duì)法律語(yǔ)言來(lái)說(shuō),“信”才是最重要的,如果不能保證譯入語(yǔ)文本完整表達(dá)譯出語(yǔ)文本的意義,那么就是失敗的翻譯,而且也會(huì)對(duì)交流雙方產(chǎn)生難以估量的影響。因此,譯者必須仔細(xì)在兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,使譯入語(yǔ)讀者得到與原文讀者基本相同的文化信息。
法律作為文化的一種表現(xiàn)形式,它是必須具備語(yǔ)境的一種實(shí)踐活動(dòng)。并且,在不同的國(guó)家和地區(qū),法律的語(yǔ)境也應(yīng)該是不同的。如果在翻譯過(guò)程中,只追求表達(dá)形式上的對(duì)等,而忽略傳遞信息的對(duì)等,則會(huì)導(dǎo)致表述不明確,甚至傳遞錯(cuò)誤的信息。在可能造成讀者理解困難時(shí),譯員就不應(yīng)該使用“假等詞”,而應(yīng)該從形式上調(diào)整原語(yǔ),用最符合原語(yǔ)所傳遞信息的對(duì)等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。由于中西文化有不同的法律體系、宗教信仰和法律法規(guī)表述,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和法律功能上的雙重對(duì)等,譯者可采取尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等原則,通過(guò)使用與本國(guó)法律語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)對(duì)等詞以及進(jìn)行加注釋義等方法,實(shí)現(xiàn)雙重功能對(duì)等。
(一)對(duì)等詞譯法
雖然說(shuō)中西方的法律文化有很多的不同之處,但是語(yǔ)境是可以轉(zhuǎn)化和習(xí)得的,我們可以用西方的法律語(yǔ)境來(lái)分析中國(guó)的法律現(xiàn)象。所以,可以充分利用在法律文化背景下生成的法律語(yǔ)境,找到其中的相似或相同之處,在翻譯時(shí)一對(duì)一翻譯。例如,Law, Act, Rule等,這類(lèi)的詞語(yǔ),在翻譯成中文的時(shí)候盡量實(shí)現(xiàn)一對(duì)一翻譯。
(二)對(duì)等加注解譯法
在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要盡量考慮到原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差別,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等的目的。由于法律文化有共同之處又存在差別,在沒(méi)有確切對(duì)等而無(wú)法達(dá)到形式上的對(duì)應(yīng)時(shí),譯者也用注解法,通過(guò)解釋說(shuō)明或者將詞語(yǔ)意思細(xì)化而完整表達(dá)原語(yǔ)的意思。例如libel和slander兩個(gè)詞都是指誹謗罪,在西方,侵權(quán)法是一個(gè)重要的法律,該法詳細(xì)地描述了這兩種不同的違法行為,因此,通過(guò)理解原語(yǔ)中對(duì)上述兩種違法行為的說(shuō)明,譯員在翻譯時(shí)可對(duì)應(yīng)譯為“書(shū)面誹謗”和“口頭誹謗”,這不僅保留了兩種法律文化的共通之處,還體現(xiàn)出其差異性。如中國(guó)法律語(yǔ)言中有“勞動(dòng)教養(yǎng)”,該詞充分具有中國(guó)特色,勞教在西方國(guó)家來(lái)說(shuō)是沒(méi)有的,它是指對(duì)有輕微違法犯罪的行為而又不夠追究刑事責(zé)任的人實(shí)行的一種強(qiáng)制性教育的行政處罰措施。正因?yàn)檫@種文化缺省,在譯入語(yǔ)國(guó)家找不到相對(duì)應(yīng)的或者說(shuō)類(lèi)似的法律制度,法律語(yǔ)言中自然也找不到對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。在翻譯為“indoctrination through labor”時(shí),可能要對(duì)接受者再進(jìn)行解釋?zhuān)蕴钛a(bǔ)此文化空缺。再比如,在中國(guó)對(duì)侵犯公民人身權(quán)利、民主權(quán)利罪的分類(lèi)中明確說(shuō)明了“故意殺人罪”和“過(guò)失致人死亡罪”,而西方國(guó)家對(duì)殺人罪(criminal homicide)就有明確的分類(lèi),有“謀殺”(murder)和“非預(yù)謀殺人”(manslaughter)兩大類(lèi),這就從人產(chǎn)生行為的意識(shí)層面對(duì)殺人罪進(jìn)行了分類(lèi)并區(qū)別開(kāi)來(lái)。原語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的對(duì)等,因此,譯員在翻譯的時(shí)候應(yīng)加注進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
四、結(jié)語(yǔ)
文化是影響法律語(yǔ)言行為的重要因素之一,法律英語(yǔ)翻譯是跨文化交際活動(dòng),既涉及兩種語(yǔ)言,又涉及兩種法律體系、不同民族文化和不同的法律法規(guī)法律表述。其主要困難在于不同民族文化發(fā)展不平衡,使得法律現(xiàn)象也呈現(xiàn)不同之處。因此,譯者要熟悉目的語(yǔ)法律文化,重視相應(yīng)的法律體系精神,對(duì)兩種語(yǔ)言所涉及的文化有較為透徹的理解,根據(jù)文化的對(duì)應(yīng)多少采取相應(yīng)的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]宋雷.法律英語(yǔ)高級(jí)教程[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,2001.
[2]宋雷.法律術(shù)語(yǔ)翻譯要略[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2011.
[3]張中秋.比較視野中的法律文化[M].北京:法律出版社,2003.
[4]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2006.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984.
責(zé)任編輯:劉健