• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技類英語(yǔ)倒裝句在機(jī)器翻譯軟件中的對(duì)比

      2018-02-25 11:54:22孫靜茹萬(wàn)麗
      電子技術(shù)與軟件工程 2018年11期
      關(guān)鍵詞:對(duì)比

      孫靜茹 萬(wàn)麗

      摘要 隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件層出不窮。多數(shù)翻譯軟件停留在查詞功能,譯文準(zhǔn)確性不夠、可讀性不強(qiáng)。本文以英語(yǔ)倒裝句為切入點(diǎn),通過英漢翻譯對(duì)比,并以五種機(jī)器翻譯軟件為研究對(duì)象,著重探討機(jī)器翻譯軟件在翻譯英語(yǔ)特殊句型時(shí)能否與之對(duì)應(yīng)的問題。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)大多數(shù)翻譯軟件能夠?qū)⒕渥踊疽馑甲g出來,但在句法結(jié)構(gòu)處理、譯文表達(dá)上還需改進(jìn)。

      [關(guān)鍵詞]機(jī)器翻譯軟件 倒裝句 對(duì)比

      1 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介

      機(jī)器翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言的過程。它是一個(gè)跨計(jì)算機(jī)、數(shù)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域(范文,2015),在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面越來越重要。1933年,Georges Artsrouni和Peter Trojanskij分別在法國(guó)和俄羅斯獲得世界上首個(gè)機(jī)器翻譯(Machine Translation)的專利。我國(guó)對(duì)機(jī)器翻譯的研究始于1957年(劉倬,1983)。1987年軍事科學(xué)院成功研制出“科譯1號(hào)”,被新加坡《聯(lián)合早報(bào)》譽(yù)為“語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)新突破”。20世紀(jì)90年代初,互聯(lián)網(wǎng)開始迅速普及,至此帶來了一系列的技術(shù)變革,其中便包括翻譯軟件的出現(xiàn)和傳播。目前,有兩種機(jī)器翻譯原理最為常見:規(guī)則法(Rule-Based Machine Translation,RBMT) (Yingve,1957)和統(tǒng)計(jì)法(StatisticalMachine Translation, SMT) (Weaver,1949)。規(guī)則法,即依據(jù)語(yǔ)言規(guī)則對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析,再借助計(jì)算機(jī)系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,通過分析、轉(zhuǎn)換、生成三階段來完成。統(tǒng)計(jì)法,有訓(xùn)練及解碼兩個(gè)階段,通過對(duì)大量的平行語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,構(gòu)建統(tǒng)計(jì)翻譯模型,進(jìn)而使用此模型來進(jìn)行翻譯,一般會(huì)選取統(tǒng)計(jì)中出現(xiàn)頻率最高的來進(jìn)行翻譯。

      經(jīng)過幾十年的發(fā)展,機(jī)器翻譯己取得巨大進(jìn)展,作為人們的輔助交流工具,它受到了多數(shù)人的認(rèn)可。但是,機(jī)器翻譯難免會(huì)存在翻譯機(jī)械化的問題,其譯文往往準(zhǔn)確度、可讀性不強(qiáng),這主要表現(xiàn)在用詞不當(dāng)、句法結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)?shù)确矫?。本文便從英語(yǔ)倒裝句出發(fā),以三種類型為語(yǔ)料,以有道詞典、海詞詞典、金山詞霸、谷歌詞典、百度詞典五種翻譯軟件為研究對(duì)象,來深入分析和研究機(jī)器翻譯軟件在處理英語(yǔ)特殊句型時(shí)語(yǔ)序能否與之對(duì)應(yīng)的問題,進(jìn)而提出一些建議,來完善機(jī)器翻譯軟件。

      2 機(jī)器翻譯軟件在科技類英語(yǔ)倒裝句中的比較及分析

      倒裝句是一種語(yǔ)法手段,是指為了強(qiáng)調(diào)、突出某些詞語(yǔ)而顛倒原有語(yǔ)序的句式。英語(yǔ)倒裝句有完全倒裝和部分倒裝兩種,有結(jié)構(gòu)倒裝和修飾倒裝之分(董國(guó)忠:1994)。一般來說,通常將英語(yǔ)倒裝句譯成漢語(yǔ)的自然語(yǔ)序,即復(fù)位翻譯;但有時(shí),為強(qiáng)調(diào)修飾,也會(huì)將英語(yǔ)倒裝句譯成漢語(yǔ)倒裝語(yǔ)序,即保留倒裝(楊玉華:2003)。為方便表述,下文將會(huì)把“有道詞典、海詞詞典、金山詞霸、谷歌詞典、百度詞典”分別簡(jiǎn)述為“譯文1、2、3、4、5”。以下選取的例子涉及科學(xué)領(lǐng)域,旨在研究不同翻譯軟件的質(zhì)量。

      2.1 介詞(或介詞詞組)前置引起的倒裝;

      這類結(jié)構(gòu)通常為完全倒裝,句子結(jié)構(gòu)為“介詞(或介詞詞組)+謂語(yǔ)+其他”。對(duì)于這類句子,通常要采用復(fù)位翻譯的方法。有時(shí),為了突出修辭,也會(huì)保留倒裝。例如:

      ST: Of pollution produced, half linked toproducing and transporting plastic.(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2018年3月1日)

      譯文1:污染的產(chǎn)生,一半與塑料生產(chǎn)和運(yùn)輸。

      譯文2:污染產(chǎn)生,一半與生產(chǎn)和運(yùn)輸塑料有關(guān)。

      譯文3:污染產(chǎn)生,一半與生產(chǎn)和運(yùn)輸塑料有關(guān)。

      譯文4:污染產(chǎn)生的一半與生產(chǎn)和運(yùn)輸塑料有關(guān)。

      譯文5:污染的產(chǎn)生與塑料的生產(chǎn)和運(yùn)輸有關(guān)。

      “介詞of+名詞”通常表示含有整體與部分的關(guān)系或表示范圍,漢譯時(shí)詞序不變,一般譯為“在….中”。測(cè)試來看,譯文1到5表述不清且不流暢,其中譯文5還漏譯“half”,軟件識(shí)別度、靈活性不夠。此句譯為“在產(chǎn)生的污染中,一半與生產(chǎn)和運(yùn)輸塑料有關(guān)”更佳。

      2.2 狀語(yǔ)或表語(yǔ)位于句首引起的倒裝;

      為了保持句子平衡或使上下文銜接緊密,可將狀語(yǔ)或表語(yǔ)置于句首,此時(shí)形成倒裝。對(duì)其翻譯,一般采取保留倒裝的方法,使之流暢、通順。例如:

      ST: Such is the London DNA Foundry'sscale that it can build and test about 15,000different genetic designs in a day(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2018年3月1日)

      譯文1:這就是倫敦DNA鑄造公司的規(guī)模,它可以在一天內(nèi)建造和測(cè)試15000種不同的基因設(shè)計(jì)。

      譯文2:這是倫敦DNA鑄造的規(guī)模,它可以建立和測(cè)試大約1 5萬(wàn)種不同的基因設(shè)計(jì)一天。

      譯文3:倫敦dna鑄造公司的規(guī)模如此之大,以至于它可以在一天內(nèi)建立和測(cè)試大約15000種不同的基因設(shè)計(jì)。

      譯文4:這就是倫敦DNA代工廠的規(guī)模,它可以在一天內(nèi)建立和測(cè)試約15,000種不同的遺傳設(shè)計(jì)。

      譯文5:這就是倫敦DNA鑄造廠的規(guī)模,它可以在一天內(nèi)建造并測(cè)試大約15000種不同的基因設(shè)計(jì)。

      測(cè)試來看,譯文1、2、4、5采取了相同的結(jié)構(gòu),基本表達(dá)出句子意思。譯文3表述錯(cuò)誤,沒能正確識(shí)別句子結(jié)構(gòu),錯(cuò)識(shí)“such……that”。漢語(yǔ)句式一般習(xí)慣于將狀語(yǔ)提前(黃伯榮、廖序東,2011: 68)。因此要將“in a day”提前,譯文2將狀語(yǔ)直接放置最后,處理不當(dāng)。此外,譯文4特定詞匯處理不當(dāng),“代工廠”、“遺傳設(shè)計(jì)”錯(cuò)譯。相對(duì)而言,譯文1、5更佳。

      3 結(jié)論

      本文以四種英語(yǔ)倒裝句為切入點(diǎn),對(duì)五種機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行測(cè)試,由此得出結(jié)論:英語(yǔ)中倒裝句各有特點(diǎn),有一定規(guī)律可循,其翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行特殊處理。除倒裝句外,it作形式主語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句等特殊句型,都需要進(jìn)一步地來測(cè)試和分析。總體來說,多數(shù)情況下,翻譯軟件能夠?qū)⒕渥拥幕疽馑挤g出來,但在句子結(jié)構(gòu)處理、譯文表達(dá)上還需加強(qiáng)。在之后的機(jī)器發(fā)展中,人們還需要解決這些問題,使機(jī)器軟件在翻譯時(shí)能夠聯(lián)系語(yǔ)境,增強(qiáng)程序處理能力,進(jìn)而提高其翻譯質(zhì)量。

      機(jī)器翻譯軟件發(fā)展至今,在不斷完善的過程中,已經(jīng)相對(duì)成熟許多。它一定程度上方便了人們的生活,提供了準(zhǔn)確、廣泛的查詞功能;同時(shí),它也能進(jìn)行句子、語(yǔ)篇的翻譯,雖然翻譯質(zhì)量并非完美,但它架起了溝通的橋梁,擴(kuò)大了人們的交流方式?,F(xiàn)如今,越來越多的機(jī)器翻譯軟件采用統(tǒng)計(jì)法(SMT)進(jìn)行翻譯,如谷歌詞典等,這也提高了翻譯的質(zhì)量。但機(jī)器終不可能代替人類,我們可以把它當(dāng)作一個(gè)輔助性工具,而不能全部依賴。機(jī)器翻譯軟件的發(fā)展也離不開人類,只有人類不斷進(jìn)步,它才能不斷完善。因此,我們應(yīng)學(xué)好英語(yǔ),掌握其翻譯的基本規(guī)律,使機(jī)器翻譯能夠更地道、更準(zhǔn)確,以此來推動(dòng)機(jī)器翻譯的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉倬.我國(guó)機(jī)器翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀[J],中國(guó)翻譯,1983 (11).

      [2]范文,機(jī)器翻譯:原理、方法與應(yīng)用[J],廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015.

      猜你喜歡
      對(duì)比
      關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩(shī)譯文對(duì)比分析
      “魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
      語(yǔ)法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
      裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
      小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與分析(下)
      俄漢語(yǔ)名詞的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
      俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
      中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
      阿拉善左旗| 武川县| 长海县| 康定县| 崇明县| 湘潭县| 石景山区| 和林格尔县| 长垣县| 进贤县| 哈尔滨市| 顺义区| 涟源市| 庆元县| 治县。| 天等县| 大渡口区| 高陵县| 宁安市| 绥芬河市| 琼结县| 靖边县| 手机| 景东| 永修县| 亚东县| 花垣县| 顺昌县| 泗洪县| 左权县| 中西区| 石渠县| 治县。| 夹江县| 修武县| 益阳市| 孝义市| 敦煌市| 洪湖市| 凤山市| 临邑县|