和玉蘭
(云南師范大學(xué)文學(xué)院 云南 昆明 650500)
從1930年于道泉教授翻譯了第一本倉央嘉措的詩歌《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》之后在內(nèi)地引領(lǐng)了一股翻譯熱,于道泉版的譯本是根據(jù)倉央嘉措詩歌原版直譯過來的,共有62首,內(nèi)容比較通俗。在此之后劉家駒、曾緘、劉希武、王沂暖、莊晶、蘇朗甲措、周良沛等人也翻譯了倉央嘉措的詩歌。但是他們的譯本不是根據(jù)原版翻譯的,而是在于道泉譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)造。
倉央嘉措詩歌原著是沒有斷句的,于教授根據(jù)內(nèi)容的大體意思進(jìn)行了斷句,屬于自由體詩。后來的作家們的譯本有的是七言絕句,有的是五言絕句,而且隨著時(shí)代的變化倉央嘉措詩歌的譯本的通俗性慢慢減弱,基本被詩化了。譯者個(gè)人的理解直接造成倉央嘉措譯本的差異性,而且隨著時(shí)間的推移,倉央嘉措詩歌漢譯本的內(nèi)容在思想方面也具有了時(shí)代特征和鮮明的個(gè)人譯本色彩。因此,分析和研究不同譯本的特點(diǎn)對譯者和讀者大有裨益。
倉央嘉措的詩歌傳播最主要的載體是其詩作的漢譯本作品。從1930到現(xiàn)在80多年的時(shí)間里,這些漢譯本作品按表現(xiàn)形式大致可以分為以下幾種類型。
(一)小說類。小說類最典型的就是高平著的《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措》,這本書在2010年由國際文化出版公司第一次出版,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C寫了倉央嘉措風(fēng)云變幻但很短暫的一生,為藏學(xué)研究者提供了豐富的材料。本書通描寫了倉央嘉措作為政治這局棋的犧牲品的悲慘一生,形成一部關(guān)于命運(yùn)、政治與情感的凄美傳奇。這部小說為漢族讀者更好的了解倉央嘉措提供了一個(gè)更好的平臺。
(二)詩譯類。對他的詩歌進(jìn)行翻譯得熱潮最主要的出現(xiàn)在三個(gè)階段,第一個(gè)階段是20世紀(jì)30年代由于道泉教授《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》為主的翻譯熱潮;第二個(gè)階段是20世紀(jì)50年代,以蘇郎甲措、周良沛為主;第三個(gè)階段是20世紀(jì)80年代,以王沂暖為主。主要是翻譯倉央嘉措的詩歌。如2010年由莊晶整理翻譯的《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情詩》藏漢文本,還有2003年由西藏人民出版社出版的《六世達(dá)賴倉央嘉措情歌及秘史》,這本書整理了于道泉、莊晶、王沂暖、劉希武、劉家駒等作家的漢譯本。除了于道泉教授的譯本外其余的譯本最大的特點(diǎn)就是“再創(chuàng)造”,而且在30年代到現(xiàn)在漢譯本呈現(xiàn)了一定的時(shí)代性,也隨之出現(xiàn)了好多種詩體。
(三)歌曲類。在現(xiàn)代,倉央嘉措的詩歌還以歌曲的形式進(jìn)行傳播,主要?dú)w類為藏族歌曲,一直以來被許多藏族歌手傳唱,比較著名的關(guān)于倉央嘉措的歌曲有日波益西仁波切演唱的“倉央嘉措情歌”和巴音演唱的“潔白的仙鶴”以及勒毛措演唱的“倉央嘉措”等。這些歌詞有的是藏語,有的是漢語。有的以他的人生背景進(jìn)行編曲,有的以他的詩歌本身作為歌詞,曲調(diào)優(yōu)美、歌詞凄美,仿佛讓人看到他悲慘而又富有傳奇的一生。
從直譯版到再創(chuàng)辦再到各種體裁的出現(xiàn),倉央嘉措以及其詩歌在內(nèi)地成為了傳奇,它所體現(xiàn)出的文化差異從以下兩個(gè)方面表現(xiàn)出來:
一是時(shí)代。倉央嘉措詩歌漢譯本體現(xiàn)了一定的時(shí)代性,自從1930年倉央嘉措詩歌傳入內(nèi)地以后首先出現(xiàn)的是詩譯類,而且是直譯型的譯本,直譯版的倉央嘉措詩歌在30年代到50年代都比較受歡迎的。于道泉直譯版與原著接近,詩歌情感表達(dá)比較單一,這個(gè)譯本在后來的讀者看來語言比較生澀并沒有較多詩歌的特色,因此這個(gè)版本在后來就不受歡迎了。為了迎合大眾許多譯者就將這個(gè)譯本進(jìn)行再創(chuàng)造,再創(chuàng)造的詩歌語言比較華麗,詩體比較整齊,詩歌表現(xiàn)的內(nèi)容逐漸浪漫化,這種譯本并不是在藏文版的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,而是在于道泉的譯本上進(jìn)行的再創(chuàng)造。80年代后到現(xiàn)在出現(xiàn)的幾種詩歌形式使詩歌更具有傳奇色彩,將原本比較通俗的詩歌進(jìn)行了潤色加工,使倉央嘉措的人生披上了神秘的面紗。
二是體現(xiàn)了譯者的個(gè)人情感。在于道泉的譯本中體現(xiàn)的情感比較單一,在后來的譯本體現(xiàn)了情感內(nèi)容的多元化,造成這種差異的最主要原因是譯者在其譯本中加入了對倉央嘉措詩歌的理解。在于道泉漢譯本基礎(chǔ)上的譯本有好多是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑婓w形式,例如于道泉直譯版的“去年種下的幼苗,今歲已成禾束。青年老后的體軀,比南弓還要彎?!痹}版的譯本就變成七言絕句:“轉(zhuǎn)眼苑枯便不同,昔日芳草化飛蓬,饒君老去形骸在,變似南方竹節(jié)弓”,劉希武版的譯本是五言古絕:“去歲種禾苗,今年未成束,韶華忽衰老,佝僂比弓曲?!边@兩個(gè)版本都被詩化了,需要翻譯后才能明白,而于道泉版的譯本一眼就能看懂。這些都是詩人生活的時(shí)代的文化與現(xiàn)代作家生活時(shí)代的文化不同所造成的。
人們現(xiàn)在能看到的倉央嘉措詩歌基本上是再創(chuàng)造的漢譯本,在這個(gè)問題上我們應(yīng)該持有全面客觀地態(tài)度去對待,不能單純從他的詩歌本質(zhì)以及他的身份這兩方面去解讀。我們在理解他的詩歌的時(shí)候要縱觀他一生的經(jīng)歷,而不是光憑“活佛”、“情詩”這兩個(gè)字眼就去進(jìn)行片面的評價(jià)。漢譯版許多是再創(chuàng)造,加進(jìn)了譯者對詩人以及詩歌表達(dá)情感的理解,因此我們更要全面客觀去理解倉央嘉措詩歌各個(gè)漢譯版的差異。即在全面了解倉央嘉措的身世背景的基礎(chǔ)上對其詩歌進(jìn)行評價(jià),要在直譯版和再創(chuàng)版的對比中客觀看待倉央嘉措詩歌的內(nèi)容,不能在不了解的情況下對倉央嘉措及其詩歌進(jìn)行盲目定論和惡意詆毀,這些都是對他本人的不尊重。