高愛(ài)龍 李學(xué)芹
(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 611700)
《甄嬛傳》是一部古裝清宮情感斗爭(zhēng)劇。該劇不僅在中國(guó)大獲成功,其影響力更走出中國(guó),在美國(guó)Netflix視頻網(wǎng)站下,濃縮為6集模式,引發(fā)美國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)皇家故事的極大興趣,為華語(yǔ)影視劇的跨文化傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。
除了自身過(guò)硬的品質(zhì),語(yǔ)言是讓它走出國(guó)門(mén)的另一個(gè)重要因素。翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到我國(guó)軟實(shí)力,好的翻譯不僅能夠呼應(yīng)電影主題,吸引消費(fèi)者,提高票房,同時(shí)還能夠促進(jìn)文化的輸出與傳播。本文以美版《后宮甄嬛傳》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯策略進(jìn)行探討。
(一)字幕翻譯通俗性。俗話說(shuō):藝術(shù)來(lái)源于生活,影視作為一種面向普羅大眾的藝術(shù),除了要追求藝術(shù)上的高雅境界,同時(shí)作品和臺(tái)詞在創(chuàng)作初期以及最終成品中,不可避免或多或少都有生活中常用的口語(yǔ)詞匯或通俗語(yǔ)句。影視劇作為日常生活的真實(shí)反映,劇中語(yǔ)言大多通俗易懂。若劇情臺(tái)詞內(nèi)容一味追求陽(yáng)春白雪,那必定曲高和寡,達(dá)不到觀眾心理預(yù)期,反而得不到大眾接受與認(rèn)可。因此,字幕翻譯必須要通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了。
例:華妃:你個(gè)賤人知道什么,記得我那一年剛剛?cè)胪醺头饬藗?cè)福晉
Consort Hua:How would you know,bitch?When I first entered his household,he was still a Duke.I became Secondary Spouse.
“賤人”一詞是國(guó)人在日常生活較為常用的口語(yǔ)詞匯,用于說(shuō)話者情緒的表達(dá)或咒罵?!癰itch”一詞,在英語(yǔ)中使用的非常普遍,尤其是作為詆毀語(yǔ)用到人身上。這里字幕翻譯將“賤人”直接翻譯成“bitch”,生動(dòng)形象,符合華妃一貫的潑辣。同時(shí)“bitch”在西方觀眾語(yǔ)言中,屬于英美女性日常的粗俗口語(yǔ),能讓西方觀眾直接體會(huì)到劇中人物所要表達(dá)的情緒。
(二)字幕翻譯受限性。所謂受限性,是指受到時(shí)間和空間的限制。在時(shí)間上,由于影視畫(huà)面處于不停切換和變化的過(guò)程,這要求翻譯者必須在一定的時(shí)間用最少的詞匯表達(dá)人物最完整的情感。在空間上,字幕通常出現(xiàn)在屏幕下方,一般來(lái)說(shuō),對(duì)字幕要求不得超過(guò)2行,每行最多33個(gè)字符數(shù)。如果英文翻譯太過(guò)于冗長(zhǎng),有限的空間容納不下,要表達(dá)完整意思,只得在幾秒鐘的時(shí)間內(nèi)不停變換字幕,這樣觀眾只得提高閱讀速度,將注意力集中在字幕而非劇情,長(zhǎng)此以往會(huì)影響觀眾的觀影體驗(yàn),更不會(huì)起到影視作品和觀眾的溝通作用。
根據(jù)費(fèi)米爾和諾德等提出的“目的論”(Skopos Theory),即翻譯策略的選擇是由翻譯所要達(dá)到的目的來(lái)決定的,為了滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的需求,在翻譯過(guò)程中參照物不是各種“對(duì)等”理論所強(qiáng)調(diào)的原文為主以及相關(guān)功能,而是譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中所要達(dá)到的交際功能。因此,可以根據(jù)具體需要適當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行增減或改寫(xiě)。
(1)減譯法。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間限制,因此在翻譯實(shí)踐中,可以根據(jù)情況適當(dāng)精簡(jiǎn)提煉臺(tái)詞,采取增減策略。這樣的處理方式在美版《后宮甄嬛傳》比比皆是。
例1:天下有多少女子希望自己入選,好一家人雞犬升天
Every girl wished to be selected so that her whole family could rise up through her success
例2:太醫(yī)說(shuō),娘娘脾胃不和
The imperial doctor says,she suffers from a digestive disorder
例1中,譯文采用意譯的辦法把這四字成語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。“雞犬升天”對(duì)于中國(guó)觀眾而言,不難理解,如果譯者不變通,直譯為“chicken and dogs will fly into the sky”,這會(huì)讓外國(guó)觀眾一頭霧水,be selected和chicken and dogs有什么聯(lián)系。因此,翻譯重心放在對(duì)“雞犬升天”意思的傳達(dá)上,即為一家人從成功中崛起。例2中,“脾胃不和”是醫(yī)學(xué)上病癥的臨床表現(xiàn),簡(jiǎn)而言之就是消化功能失調(diào)。譯者并沒(méi)有處理為spleen and stomach are incompatible,而是適當(dāng)刪減,直接處理為digestive disorder。
(2)直譯法。所謂“直譯”—既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。中文博大精深,通常用簡(jiǎn)短,對(duì)仗工整語(yǔ)句表達(dá)深刻意境,或是以此物言他物。中國(guó)觀眾理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,但是由于字幕翻譯限制的特點(diǎn),要進(jìn)一步解釋其意義是不太現(xiàn)實(shí),所以此時(shí)最好采用直譯法。
例1:愿得一人心,白首永不離
To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray
例2:華妃:今年的楓葉好像不夠紅啊
頌芝:奴婢聽(tīng)說(shuō)那楓葉要鮮血染就才紅得好看
華妃:是嗎?那就賞夏常在一丈紅吧
Consort Hua:The red hue of the maple isn’t very striking this year
Song Zhi:They say the maple turns brilliant red if dyed with a little blood
Consort Hua:Is that true?Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red
例1意為:“愿意得到一個(gè)一心一意對(duì)自己的人,(那么即使到了)白發(fā)蒼蒼也不會(huì)相離棄”。字幕翻譯在處理過(guò)程中,采用直譯方式,既忠實(shí)了原文內(nèi)容,又在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上與原文保持一致。例2中,譯文中沒(méi)有出現(xiàn)任何數(shù)量詞如three point three meters。“一丈紅”主要在后宮中用兩寸厚五尺長(zhǎng)的板子來(lái)懲罰犯錯(cuò)的妃嬪宮人,責(zé)打腰部以下的位置,打到血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,鮮紅一片,故曰“一丈紅”。同時(shí)“一丈”是古代計(jì)量單位,各個(gè)時(shí)期一丈所代表的長(zhǎng)度各不相同。譯文在處理“一丈紅”時(shí),沒(méi)有過(guò)多解釋其背后深意,也沒(méi)有限制于“一丈”,而是直接處理為the Scarlet Red生動(dòng)形象的表達(dá)出該項(xiàng)懲罰的殘忍。
(3)歸化翻譯法。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。
例1:焉得敬承宗廟,母儀天下
She is unsuitable to be a member of the royal family,a model of mother to the nation
例2:你當(dāng)時(shí)怎么就不勸,做什么事后諸葛
why didn’t you stop me?Your hindsight is useless now
例1中,“宗廟”中國(guó)觀眾自然熟悉,然而西方觀眾卻不知所云?!白趶R”所體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)宗廟制度,推崇言簡(jiǎn)意賅的字幕翻譯是無(wú)法解釋清楚,因此只能意譯。中國(guó)古代的帝王皇家,與外國(guó)的國(guó)王皇室相對(duì)應(yīng),所以將“宗廟”處理為皇室成員,貼近目的語(yǔ)觀眾的理解。例2中,“事后諸葛”仍然采用歸化策略,完全意譯處理。hindsight(后見(jiàn)之明),讓目的語(yǔ)觀眾一目了然,體會(huì)到華妃對(duì)曹貴人“事后諸葛”的氣憤與埋怨。
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間文化交流也越來(lái)越頻繁,而影視字幕,作為最直觀表現(xiàn)目的國(guó)文化輸出的方式,優(yōu)秀的字幕翻譯使得目標(biāo)觀眾珍珍體驗(yàn)到與源語(yǔ)言觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。本文以美版《后宮甄嬛傳》的部分字幕翻譯為研究對(duì)象,進(jìn)行分析,總結(jié)出字幕翻譯的特點(diǎn),并在文化因素處理過(guò)程中所采用的翻譯策略。為字幕翻譯工作者提供一些參考,共同推動(dòng)中國(guó)影視字幕翻譯的研究和發(fā)展。