◆弋睿仙 王敏
隨著我國對外交流的進一步發(fā)展,對翻譯人才的需求不斷增加,翻譯教學成為英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)的重要組成,一直受到學界的廣泛關(guān)注。我國當前的本科翻譯教學研究不論是從教學理論方面進行探索,還是從教學實踐方面進行創(chuàng)新,都取得了巨大的成績,研究論文和著作頗多。但是探討民族高校本科翻譯課程教學的論著和文章卻很少,探討西藏高校翻譯課程教學的文章和著作更是鳳毛麟角。西藏社會經(jīng)濟文化的發(fā)展,尤其是西藏旅游業(yè)和西藏文化對外傳播事業(yè),需要優(yōu)秀的外語人才,這是西藏高校義不容辭的職責。西藏高校與內(nèi)地高校相比有其獨特性,以西藏民族大學為例,該校外語學院每年招收許多少數(shù)民族學生,以藏族學生為主,對于這些學生而言,學習英語屬于第三語言習得,而英語專業(yè)的漢族學生學習英語則是第二語言習得;而漢族學生中有很大一部分是英語專業(yè)(印地語方向)或英語專業(yè)(英藏翻譯方向),他們既要完成英語專業(yè)的課程,又要完成印地語或藏語專業(yè)的課程,這種現(xiàn)象在普通高校英語專業(yè)教學中較為少見。因此,西藏高校在本科翻譯課程教學中面對的情況更加復(fù)雜,研究西藏高校翻譯課程教學具有較強的現(xiàn)實意義和社會價值。
以西藏民族大學為例,英語本科專業(yè)開設(shè)的翻譯課為翻譯理論與實踐,屬于高等學校英語專業(yè)技能課程,是英語專業(yè)本科生的必修課程。根據(jù)教學大綱,該課程旨在培養(yǎng)具有扎實的英漢語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練地運用翻譯知識和技能在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等部門從事翻譯及研究等工作的英語人才。該課程開設(shè)對象為英語本科專業(yè)學生,包括英語語言文學,英藏翻譯、英語師范和英印四個方向,在第三學年開設(shè),秋季學期為英譯漢,春季學期為漢譯英,每學期68課時。所用教材為《英漢翻譯教程》(張培基主編,修訂版,上海外語教育出版社,2009年)和《新編漢英翻譯教程》(陳宏薇主編,第二版,上海外語出版社,2010年)。課堂教學以行政班級為單位進行,每班人數(shù)一般不超過30人。教師授課主要采用多媒體課件,在多媒體教室進行,但今年在多媒體教室安裝武漢傳神翻譯公司的教學實訓(xùn)系統(tǒng),提供該公司大量真實的翻譯材料及譯文,建成一個筆譯實驗室,上半年開始投入使用。
課堂教學主要采用傳統(tǒng)的翻譯教學模式:教師在課堂上向?qū)W生講述一些基本的翻譯理論知識和技巧,講解一些英譯漢、漢譯英的范例,譯例以句子翻譯為主,兼顧段落和短文翻譯,學生在課堂和課后做適量的翻譯練習,然后教師對學生習作進行講評,并提供參考譯文供學生學習和研究。主要的教學方法為講授式、實踐式,有的班級教師講授和學生實踐基本各占一半課時,有的班級以教師講授為主,學生翻譯實踐為輔??己朔绞椒矫?,該課程為考試課,采用期末考核的方式進行,為閉卷考試。考核內(nèi)容包括教學大綱規(guī)定的、學生在各個學習階段必須掌握的知識,技巧和方法等,對學生翻譯實踐能力進行考查,期末考試命題由各任課教師自行出題,根據(jù)所帶班級學生實際情況把握試題難易度,學生成績采用百分制的形式進行評定,基本構(gòu)成為:平時作業(yè)占20%,出勤考核占10%,期末考試成績占70%。
當前西藏高校翻譯課程教學在培養(yǎng)學生翻譯能力和提高學生英語水平方面確實發(fā)揮了重要作用,但是在新世紀高校教育教學改革的大背景下,西藏高校也要與時俱進,不斷進行反思和改革,積極面對當前翻譯課程教學中存在的問題,以西藏民大為例,主要表現(xiàn)在以下五個方面:
第一,課程目標普遍性,靈活性不夠。該校英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程旨在培養(yǎng)具有扎實的英漢語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練地運用翻譯知識和技能在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等部門從事翻譯及研究等工作的英語人才,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語,或?qū)⒅械入y度的漢語篇章或段落譯成英文,譯文應(yīng)忠實于原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞或漢字。這一課程目標具有普遍性,西藏高??梢越梃b,但該目標在一定程度上不符合西藏高校實際情況。該校英語專業(yè)每個年級都有區(qū)內(nèi)班(生源來自西藏和其他藏區(qū)),這些學生的母語為藏語,漢語為第二語言,英語是第三語言,他們的藏、漢、英三語習得不同于區(qū)外班學生的漢、英雙語習得,主要是三語習得難度更大,影響因素更多。因此,英譯漢和漢譯英對區(qū)內(nèi)學生來講難度更大,所以課程目標設(shè)置要考慮校情及學情。
第二,課時安排統(tǒng)一化,靈活性不夠。英譯漢和漢譯英為英語專業(yè)必修課,分兩學期開設(shè),各68課時,對象為所有英語專業(yè)本科三年級學生。前文提到,該校英語專業(yè)分英語語言文學、英藏翻譯,英語師范和英印四個方向,且每一個方向的側(cè)重點有所不同:英語語言文學為區(qū)外生源,是傳統(tǒng)的專業(yè)方向,專業(yè)教學情況與其他院校大致相同;英語師范有區(qū)內(nèi)班和區(qū)外班之分,區(qū)外班專業(yè)教學情況與其他院校大致相同,區(qū)內(nèi)班主要為藏族學生(三語習得者),其英語水平與母語和第二語言相比,相對較弱,因此教學重點在于夯實英語基本功,提高英語教學能力;英藏翻譯方向主要為區(qū)外班,學生要學習英語專業(yè)和藏語專業(yè)課程,教學重點在于提高藏英水平及語言應(yīng)用能力,開設(shè)英漢翻譯、漢英翻譯、藏漢翻譯、漢藏翻譯,各一學期;英印方向為區(qū)外班,學生要學習英語專業(yè)和印地語專業(yè)課程,重點在于提高印英雙語水平及應(yīng)用能力,開設(shè)英漢翻譯、漢英翻譯、印漢翻譯、漢印翻譯,各一學期。由于英藏互譯和英印互譯師資缺乏,目前只能通過漢語作為橋梁來開設(shè)翻譯課。專業(yè)方向的側(cè)重點不同,因此課時安排也要相應(yīng)的進行調(diào)整,靈活處理。
第三,教學模式和方法缺乏多樣性和創(chuàng)新性。雖然教師普遍認為學生是學習的主體,教師應(yīng)扮演好課堂引導(dǎo)者和組織者的角色,但是目前翻譯課主要采用的教學模式和方法過于傳統(tǒng)和單一,即教師為課堂教學的主要參與者和主導(dǎo)者,學生在課堂上主要是被動地接受老師灌輸?shù)闹R,具體表現(xiàn)在:教師通過逐頁展示多媒體課件(PPT)講解翻譯理論基本知識和技能,并進行譯例分析,并提問學生,學生則認真聽講,回答問題,然后完成老師布置的隨堂作業(yè)和課后作業(yè);教師針對作業(yè)中出現(xiàn)的問題進行講解,評判學生譯文優(yōu)劣,并提供參考譯文,學生聽老師講評作業(yè),并改正錯誤。這種以教師為中心的教學法將改錯作為教學手段,以教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性和創(chuàng)造性。[1]筆者曾對該校外語學院大三學生做過問卷調(diào)查,結(jié)果表明僅有22.5%的學生喜歡“教師講解為主,學生實踐為輔”的教學模式。這樣的教學模式和方法是單一的填鴨式的,很難調(diào)動學生的學習興趣,導(dǎo)致學習動力不足,從而影響學習效果和教學質(zhì)量;這樣的教學模式和方法是結(jié)果導(dǎo)向型的,忽視了翻譯過程中翻譯能力和技巧的培養(yǎng),不利于從本質(zhì)上提高學生的翻譯水平。
第四,考核形式方面,終結(jié)性評價比重大。該校英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學大綱中提到:本課程采用期末考核的方式,為閉卷考試,考核內(nèi)容包括教學大綱規(guī)定的、學生在各個學習階段必須掌握的知識,技巧和方法等方面的知識,同時應(yīng)注重對學生翻譯實踐能力的考查,學生成績采用百分制的形式評定,基本構(gòu)成為:期末考試成績70%,平時作業(yè)20%,出勤考核10%??梢?,該課程考核形式雖然包含了形成性評價,但是終結(jié)性評價部分所占比重較大,期末考試成績在學生課程最終成績中所占比例高達70%。由于考慮到學校的校情及學情,期末考試命題大多數(shù)選自教材,因此只要學生積極備考,充分復(fù)習,取得較高成績相對比較容易,這可能引發(fā)學生不重視平時翻譯學習和訓(xùn)練,不利于從根本上提高翻譯能力。
第五,統(tǒng)編教材不適合區(qū)內(nèi)學生。目前各高校翻譯課程教學基本都采用統(tǒng)編教材,西藏民大也不例外,雖然也考慮到民族高校翻譯教學的特殊性,但無奈當前教材市場并沒有符合區(qū)內(nèi)生源需求的英漢翻譯教材。英語作為西藏高校英語專業(yè)區(qū)內(nèi)學生第三語言的客觀現(xiàn)實不容忽視,他們對第三語言的掌握較之母語(藏語)和第二語言(漢語)相對較弱,統(tǒng)編教材的難度不適合。筆者對該校外語學院區(qū)內(nèi)大三學生進行了問卷調(diào)查,結(jié)果表明45%的藏族學生認為現(xiàn)行使用的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》不適合自己,55%的藏族學生認為《新編漢英翻譯教程》不適合自己,認為教材難度稍大,并對教材內(nèi)容不感興趣,從而影響其學習動力和興趣,不利于翻譯課程教學和人才的培養(yǎng)。
西藏高校翻譯課程教學中存在的上述問題已經(jīng)引起相關(guān)教學及管理部門和翻譯課教師的重視。以西藏民大為例,“翻譯理論與實踐重點課程建設(shè)項目”2016年1月已獲立項,積極思索翻譯課程教學改革,提高翻譯課教學質(zhì)量,具體應(yīng)對策略如下:
第一,課程目標方面,要針對不同學生群體,靈活設(shè)置課程目標。英語作為第二語言的英語專業(yè)區(qū)外學生可以沿用現(xiàn)行的通用課程標準,英語作為第三語言的英語專業(yè)區(qū)內(nèi)學生可在通用課程目標基礎(chǔ)上進行適當調(diào)整。鑒于英語專業(yè)區(qū)內(nèi)生源的三語習得的特殊性及其未來就業(yè)地域選擇特點(主要是西藏及其他藏區(qū)),課程目標難度可適當調(diào)整,并考慮地域性特點,可調(diào)整為:旨在培養(yǎng)具有較為扎實的英漢語言基礎(chǔ)和文化知識,了解基本的翻譯理論知識,掌握常用的基本翻譯技能和方法,熟練掌握日常生活用語的翻譯,基本能完成西藏相關(guān)歷史、文化、經(jīng)濟、教育、旅游等方面的一般難度的材料翻譯。
第二,課時安排方面,要根據(jù)專業(yè)方向和學生實際情況靈活處理。對于傳統(tǒng)的英語語言文學方向?qū)W生可繼續(xù)執(zhí)行現(xiàn)行課時安排,進一步提高英語語言水平及英漢雙語轉(zhuǎn)換能力;英藏翻譯方向和英印方向的學生的學業(yè)負擔較重,可適當減少翻譯課的課時,如減去翻譯總課時的三分之一,或者解決英藏互譯和英印互譯師資缺乏的問題,直接開設(shè)英藏互譯、英印互譯課程;英語師范方向的區(qū)外班和區(qū)內(nèi)班的培養(yǎng)重點在于提高英語基本功和英語教學能力及水平,加之區(qū)內(nèi)班學生三語習得的特殊情況,英漢互譯對他們而言難度較大,教學內(nèi)容難度靈活處理,翻譯課時量可適當減少,英譯漢和漢譯英各開設(shè)一學期,每學期課時量可減半,這樣更符合專業(yè)方向特點和學生的實際需求。
第三,教學模式和方法方面,要采用先進的教學理念,積極探索靈活多樣的教學模式。首先,借鑒以建構(gòu)主義學習理論為代表的新興學習理論,建構(gòu)主義學習理論摒棄了傳統(tǒng)的教學方式,要求翻譯教學英語學習者為中心,要求學生主動地建構(gòu)語言知識,這意味著傳統(tǒng)的教師控制課堂翻譯活動,學生機械性翻譯訓(xùn)練的翻譯教學模式得以根本改變。[2]以教師為中心,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的教學模式和方法不利于培養(yǎng)學生的學習興趣和創(chuàng)造性,不利于從本質(zhì)上提高翻譯教學質(zhì)量,因此應(yīng)提倡以學生為中心的教學模式。在翻譯教學過程中,教師要將這個觀念落到實處,切實做到從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”,使學生從“要我學”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔乙獙W”。課堂教學可以翻譯訓(xùn)練任務(wù)為導(dǎo)向,學生分組充分研討,討論翻譯中的難點及解決方法,教師加以指導(dǎo),各小組提交譯文,并相互傳閱,進行評價,取長補短,教師最后對所有習作進行點評。這樣既調(diào)動了學生參與課堂的積極性,也發(fā)揮了學生自主學習的能力和創(chuàng)造性。其次,翻譯教學要以翻譯過程為導(dǎo)向,而非以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向。歐洲翻譯研究學會主席Gile早在1994年就提出翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,翻譯教學者和學習者應(yīng)當關(guān)注翻譯過程,而不是僅關(guān)注翻譯結(jié)果本身,許多翻譯教學與研究學者也大力倡導(dǎo)在翻譯教學中采取以過程為取向的教學模式。[3]以過程為導(dǎo)向的教學方法可以有效地利用有限的課堂教學使學生掌握翻譯技巧和方法,培養(yǎng)學生實際翻譯能力,可進行小組討論與翻譯,學生可以撰寫翻譯日志、翻譯心得,活躍課堂氣氛,有利于培養(yǎng)學生的學習能力、思考能力、創(chuàng)新能力及協(xié)作能力。再次,積極探索信息化翻譯教學,積極發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的作用。以西藏民大為例,該校翻譯教學實驗室由教師主機、控制臺和服務(wù)器,以及若干學生電腦組成,通過通信線路和教師網(wǎng)絡(luò)軟件連接成起來,形成了一個小型局域網(wǎng)。教師可通過主機授課,發(fā)送翻譯任務(wù),收集學生譯文,系統(tǒng)還可對錯誤進行統(tǒng)計和分類,并且教師可對所有學生或小組的翻譯過程進行監(jiān)看;師生均可在平臺上討論交流,學生可在對方允許下相互調(diào)看作業(yè),相互評價譯文;同時還可以模擬翻譯公司的工作流程進行翻譯實訓(xùn),借助系統(tǒng)自帶的翻譯公司真實語料培養(yǎng)學生進行不同行業(yè)背景材料翻譯能力地,增強了學生對真實翻譯情況的感知性和學習興趣,也為建構(gòu)主義翻譯教學模式的實施提供良好的硬件條件。
第四,考核形式方面,要平衡終結(jié)性評價和形成性評價的比重,重點是加大形成性評價的比重。終結(jié)性評價的翻譯教學本質(zhì)上體現(xiàn)了對翻譯結(jié)果的重視,不利于從根本上提高學生實際翻譯能力。形成性評價又稱過程評價,是在教學過程中進行的評價,注重的是翻譯課程的學習過程及學生對平時翻譯實訓(xùn)的投入和付出。以過程為導(dǎo)向的翻譯課程教學呼喚以過程為核心的形成性評價,考核方式的轉(zhuǎn)變必須以教學方式和理念的轉(zhuǎn)變?yōu)榛A(chǔ)。在進行教學模式和方法改革的同時,加強考核模式的改革,突出形成性評價,如對學生成績基本構(gòu)成進行調(diào)整,可采取考試成績30%,平時作業(yè)30%,課堂表現(xiàn)30%,出勤10%。翻譯課采取形成性評價為主的考核體系有利于調(diào)動學生的積極性和主動性,激發(fā)學生的學習動力,其平時的努力程度決定翻譯課程的最終成績,更有利于提高學生實際翻譯能力。
第五,教材方面,根據(jù)學生實際情況靈活處理。
對于英語專業(yè)區(qū)外生源,可繼續(xù)使用現(xiàn)行的統(tǒng)編教材;對于區(qū)內(nèi)生源,可適當調(diào)整,以統(tǒng)編教材為基礎(chǔ),配以自編校內(nèi)教材。現(xiàn)行使用的統(tǒng)編規(guī)劃教材為張培基版和陳宏微版,這兩本教材是翻譯課程教學的經(jīng)典教材,其編寫體系和教材內(nèi)容廣受好評。因此,區(qū)內(nèi)班教學完全可以依照該教材體系進行,但是考慮到教材內(nèi)容的難度和學生的學習興趣,可以編寫符合區(qū)情和校情的教材作為補充。校內(nèi)自編教材在難度方面要考慮區(qū)內(nèi)學生三語習得的現(xiàn)實情況,內(nèi)容方面要凸顯西藏特色,選擇有關(guān)西藏及藏族的各類一般難度的材料進行講解和練習,符合區(qū)內(nèi)學生的學習需求和就業(yè)需求,有利于為西藏培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。
翻譯課程教學研究一直是外語教學研究及外語人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容之一,一直受到學界的關(guān)注,但是民族高校的外語教學與外語人才培養(yǎng)研究具有特殊性,如少數(shù)民族學生的三語習得,開始引起相關(guān)學者的注意,西藏高校的翻譯課程教學研究也是如此。西藏社會經(jīng)濟的發(fā)展以及西藏文化對外傳播對優(yōu)秀外語人才的需求進一步增大,土生土長的藏族學生具有先天的優(yōu)勢,三語習得雖然具有一度的難度,但也反映出他們的語言天賦。因此,西藏高校要研究其翻譯教學,乃至外語教學的特點、問題及對策,這對西藏社會發(fā)展具有較強的現(xiàn)實意義,也對我國的民族高等教育事業(yè)具有重要意義。
[1]王宇.關(guān)于本科翻譯教學的再思考——探索“以學習者為中心”的翻譯教學模式的一次嘗試[J].外語界,2003(1):18
[2]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[3]李小撒,柯平.注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46.