張麗雅
摘 要:當(dāng)前來華留學(xué)生人數(shù)迅速增長(zhǎng),然而國(guó)內(nèi)為留學(xué)生提供的漢語應(yīng)用環(huán)境卻不盡如人意。本文對(duì)當(dāng)前留學(xué)生漢語生活化應(yīng)用中存在的問題進(jìn)行初步探討并提出部分解決建議。
關(guān)鍵詞:來華留學(xué)生;外語教學(xué);漢語生活化
在當(dāng)前,談及“留學(xué)”,我們所能夠接觸到的已經(jīng)不再是中國(guó)國(guó)單方面向國(guó)外輸出留學(xué)生的局面,據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2016年共有來自205個(gè)國(guó)家和地區(qū)(不含港澳臺(tái))的442773名各類外國(guó)留學(xué)人員在31個(gè)省市自治區(qū)的829所高等學(xué)校、科研院所和其他教學(xué)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí),比2015年增加45138人,增長(zhǎng)比例為11.35%。但與來華留學(xué)生人數(shù)增長(zhǎng)不相匹配的,是以漢語為第二語言的學(xué)習(xí)者的漢語應(yīng)用環(huán)境。
不同于我國(guó)對(duì)于留學(xué)生語言運(yùn)用的培訓(xùn),國(guó)外的漢語學(xué)習(xí)力度相對(duì)是較弱的。我國(guó)將英語作為基礎(chǔ)的第二語言教育,選擇留學(xué)的中國(guó)學(xué)生,雖然確實(shí)需要經(jīng)過更專業(yè)水平更高的英語體系培訓(xùn),但總的來說在從小到大的基礎(chǔ)教育學(xué)習(xí)中已經(jīng)有了一定得第二語言功底。加上在文化娛樂方面,我們所接觸到的大量的海外電影、美劇、游戲等等內(nèi)容中都有很多很多正宗的美式本土英語的運(yùn)用,我們?cè)跐撘颇衅鋵?shí)已經(jīng)預(yù)先對(duì)于生活化的英語有過了一定得了解,因而中國(guó)留學(xué)生處于國(guó)外環(huán)境中時(shí),語言交流、應(yīng)用往往不成問題。但是來華留學(xué)生所面對(duì)的情況卻是截然不同的。很多來華留學(xué)生自幼是沒有接觸漢語的經(jīng)驗(yàn)的,一般在接近成年做出留學(xué)中國(guó)的決定之后開始學(xué)習(xí)漢語,但是已經(jīng)錯(cuò)過了一個(gè)人奠定一門語言基礎(chǔ)最輕松的時(shí)期,再者,國(guó)外的漢語學(xué)習(xí)資源相比國(guó)內(nèi)的英語學(xué)習(xí)資源,顯然不在一個(gè)數(shù)量級(jí)別,因此在學(xué)習(xí)漢語到應(yīng)用漢語之間會(huì)有一個(gè)來不及準(zhǔn)備、來不及積累的真空期,這就導(dǎo)致來華留學(xué)學(xué)生在生活中初步使用漢語時(shí)會(huì)有很多的困惑。從另一個(gè)層面來看,英語和漢語是兩個(gè)完全不同的語言體系,習(xí)慣英語這一類字母語言的母語者,接觸漢語這種書寫為象形字、發(fā)音和字形往往不大相干的語言時(shí)更是難以自如地掌握。而且漢語體系內(nèi)部,很多的簡(jiǎn)稱、多音字、多義字甚至是各地略有區(qū)別的方言用法,都使得學(xué)習(xí)漢語和掌握生活化漢語之間有著很大的難度差距。除此之外,還有一個(gè)影響來華留學(xué)生漢語生活化使用的原因就是中國(guó)“半吊子”英語的社會(huì)環(huán)境。雖說教育十分普及,但是正如上所說,真正的英語應(yīng)用者往往會(huì)接受專業(yè)化教育,而絕大部分的初學(xué)者,經(jīng)常會(huì)因?yàn)槠溆邢薜挠⒄Z水平而造成“中國(guó)式英語”的問題,比如有的地方,“小心落水”的警示牌下的英語版本是“FALLING INTO THE WATER CAREFULLY”既“小心的掉入水中”。這些語法或者邏輯上的錯(cuò)誤對(duì)于本土中國(guó)人來說當(dāng)然并不構(gòu)成什么問題,但是對(duì)于剛剛來華不久、沒有經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)生來說,這就會(huì)造成正確書本知識(shí)和錯(cuò)誤的現(xiàn)實(shí)使用脫節(jié),使其很難理解一句漢語真正的解釋和意圖是什么,造成漢語使用整體上都是一頭霧水的局面。
來華留學(xué)生的生活和其必須掌握的漢語應(yīng)用之間無法恰當(dāng)?shù)慕雍?,首要的問題協(xié)調(diào)者應(yīng)該就是與留學(xué)生有著密切聯(lián)系的學(xué)校、老師、以及教育機(jī)構(gòu)。留學(xué)生來華的主要學(xué)習(xí)對(duì)象可能并不是漢語,但是作為生活中必不可少的語言工具,教育的提供者顯然也有義務(wù)在學(xué)術(shù)之外基于留學(xué)生語言上的支持。參考我們的英語學(xué)習(xí),不僅有固定的詞匯詞組語法等書本內(nèi)容,還有自發(fā)性接觸的娛樂等補(bǔ)足型內(nèi)容,漢語的教授也不應(yīng)該局限于普及字形與字音,從一個(gè)本土漢語使用者的角度出發(fā),分享漢語在生活中的變通以及一些字詞的典故,讓來華留學(xué)生建立一套基于漢語本土使用的語言邏輯體系,對(duì)于連接留學(xué)生與中國(guó)本土社會(huì)生活的“中間人”來說是現(xiàn)實(shí)而極有必要的。作為來華留學(xué)生群體自身,也不能說是完全無辜的“受害者”和“接收者”,作為學(xué)習(xí)漢語的主體,如果僅僅是把漢語學(xué)習(xí)當(dāng)作一種機(jī)械化的技能培訓(xùn),而沒有自發(fā)性了解漢語這個(gè)獨(dú)特的語言體系的意愿,則很難將這一語言掌握通透。將自身的英語使用經(jīng)驗(yàn)推導(dǎo)到漢語上,雖說可能能夠順利的掌握書寫與發(fā)音,但是要給予漢語第二語言的地位,期望在生活中信手拈來,這樣是絕對(duì)無法達(dá)成的。其實(shí)漢語之中就是漢字部分比較難學(xué),漢語的詞匯和語法比歐洲語言的簡(jiǎn)單多了,漢語的構(gòu)詞法比歐洲簡(jiǎn)很多,漢語沒有形態(tài)變化,也比歐洲語言簡(jiǎn)易,要多接觸課堂之外的通用知識(shí)和專業(yè)知識(shí),多看看報(bào)紙、新聞、微信公眾號(hào)的短文,還有學(xué)術(shù)論文和文獻(xiàn),了解漢語在是市井生活中到底是怎樣的模樣,對(duì)以后寫畢業(yè)論文和從事行業(yè)也格外重要。不能忽視的還有英漢兩種語言交匯的社會(huì)環(huán)境,進(jìn)一步提升社會(huì)群體的英語素養(yǎng)是必須的,這樣才能讓來華留學(xué)生的漢語應(yīng)用有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的環(huán)境,如上文所舉例的讓人啼笑皆非的“中國(guó)式英語”,雖說是處于對(duì)國(guó)外群體的好意才得以存在,但這種錯(cuò)誤的誤導(dǎo)性的用法,還不如不存在的好,以避免其產(chǎn)生消極的影響。
語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式,其第一性固然是工具性,但是一門語言往往不能單純的看作工具。在來華留學(xué)生人數(shù)驟增的當(dāng)下,精準(zhǔn)而貼切的向這一群體普及漢語的生活化應(yīng)用,同樣也是中國(guó)作為一個(gè)被他人主動(dòng)接近的文化主體的軟實(shí)力輸出。語言背后包含著很多深層的內(nèi)容,語言這種文化現(xiàn)象是在不斷發(fā)展的,其今天的空間分布也是由過去得來的結(jié)果,當(dāng)前英語作為世界通用的語言,也并不僅僅是作為交流媒介存在于各處,承載于其上的娛樂、學(xué)術(shù)等等領(lǐng)域都是對(duì)一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化體系地位的鞏固。注重解決在華留學(xué)生的漢語生活化問題,不光是對(duì)于留學(xué)教育的推進(jìn),也是綜合社會(huì)素質(zhì)、國(guó)家對(duì)外開放水平的一次外化。
參考文獻(xiàn):
[1]袁麗梅.短期來華留學(xué)生文化體驗(yàn)體系構(gòu)建初探.《太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》-2015.
[2]苗地.論外語教學(xué)中亟待理順的若干關(guān)系.《榆林學(xué)院學(xué)報(bào)》2003.
[3]葉敏;安然.短期來華留學(xué)生跨文化敏感與效力分析研究.《高教探索》2012.
[4]武靜.來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)研究.廈門大學(xué)論文 2007.
[5]從33人到33萬人--來華留學(xué)升溫凸顯中國(guó)軟實(shí)力提升.endprint