陳安紅 李鳳萍
【摘 要】被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,被動(dòng)句在商務(wù)英語(yǔ)中發(fā)揮著不可取代的重要作用。本文論述了被動(dòng)句的語(yǔ)用功能,闡述商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的基本模式以及翻譯技巧。通過(guò)2014年奧巴馬在APEC上的演講解釋說(shuō)明如何處理商務(wù)演講中被動(dòng)句的翻譯。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);被動(dòng)句;語(yǔ)用功能;基本模式;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)31-0196-03
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠表達(dá)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)所無(wú)法表達(dá)的語(yǔ)用信息,且具有很強(qiáng)的交際語(yǔ)用功能。隨著中國(guó)加入WTO, 商務(wù)英語(yǔ)逐漸深入到中國(guó)經(jīng)濟(jì)的各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)句也在商務(wù)英語(yǔ)中發(fā)揮著不可取代的重要作用。
本世紀(jì)初就有大量的國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)此做過(guò)相當(dāng)多的研究,為我們打開(kāi)了研究被動(dòng)句的大門(mén),其中Shintani(1979)和Huddleston(1971)在被動(dòng)句的分類研究領(lǐng)域內(nèi)做出了巨大的貢獻(xiàn),他們通過(guò)對(duì)各類原始材料的搜集、閱讀與研究,對(duì)被動(dòng)句做出了詳細(xì)的分類與解釋。吳智慧(2008)從中國(guó)學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)中近680篇時(shí)間跨度為1994—2006年的各類商務(wù)英語(yǔ)書(shū)籍、雜志、報(bào)刊諸如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》等其他期刊雜志,對(duì)這些文章進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,描述了國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的成就、現(xiàn)狀及前景。
借鑒前人的研究為本文進(jìn)一步研究做了很好的鋪墊,本文將著重分析商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用功能,以2014年奧巴馬在APEC上的演講為例來(lái)論述商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的模式和翻譯策略。
一、商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的語(yǔ)用功能
商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的功能根據(jù)Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法 (Systemic -functional Grammar),可以分為三種基本功能:概念功能(ideational metafunction)、語(yǔ)篇功能(textual metafunction)和人際功能(interpersonal metafunction)。
概念功能指的是某一特定領(lǐng)域中的某一事物的概念,可以是某一定義或是約定俗成的說(shuō)法,是語(yǔ)言對(duì)于人類心理世界,精神世界等所產(chǎn)生影響的功能。語(yǔ)篇功能指的是一篇文章所要表述的篇章作用功能,是語(yǔ)言將前后幾個(gè)句子聯(lián)系起來(lái)并使之發(fā)生相應(yīng)關(guān)系,并且能讓人很好的理解的功能。Halliday(2000)指出語(yǔ)篇功能包括三個(gè)子系統(tǒng),即主位-述位系統(tǒng)(也可以叫主謂結(jié)構(gòu)),已知信息-新信息系統(tǒng)(也可以叫信息結(jié)構(gòu))和銜接系統(tǒng)。人際功能是指人與人之間用某一種語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介傳遞出一種信息,為了讓一方明白另一方所要表明的身份,表明自己說(shuō)話的態(tài)度,表明自己的立場(chǎng),以及對(duì)待此事的看法,為了與對(duì)方建立一種良好的合作關(guān)系等的功能。
人際功能在被動(dòng)句中所起的作用相較于概念功能和語(yǔ)篇功能較大些,因?yàn)樵谏虅?wù)英語(yǔ)交際中,人們都帶有很明確的交際目的以及有明確的交際對(duì)象, 其語(yǔ)言具有以下幾個(gè)特點(diǎn):客觀、禮貌、簡(jiǎn)潔等。所以,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中我們要學(xué)會(huì)運(yùn)用概念功能與人際功能, 使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)到應(yīng)達(dá)到的目標(biāo)。
(一)客觀中立。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不像主動(dòng)語(yǔ)態(tài)那樣含有較濃的主觀色彩 ,在商務(wù)英語(yǔ)演講中大量的運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其目的是達(dá)到客觀中立的效果(姜奕,2008)。
例:We know that if given a choice, our young people would demand more access to the worlds information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that dont injure them, that keep them safe.
以上這個(gè)例子充分說(shuō)明,商務(wù)演講中的慣用句式經(jīng)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免施動(dòng)者,突出受事者,不涉及個(gè)人因素,具有嚴(yán)肅性和客觀性。
(二)婉轉(zhuǎn)禮貌。禮貌而得體的語(yǔ)言是商務(wù)英語(yǔ)的基本的要求。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用可以使語(yǔ)氣顯得更加委婉,禮貌的語(yǔ)言更有利于商務(wù)合作的達(dá)成,避免因?yàn)橐恍╀h利的語(yǔ)言給對(duì)方造成傷害,或因不得體的語(yǔ)言給對(duì)方留下不好的印象造成合作的終止,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的禮貌用語(yǔ)也頻繁地出現(xiàn)在商務(wù)演講中(姜奕,2008)。
例: We need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.
上述例句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將重點(diǎn)放在中美兩國(guó)之間需要合作與努力,婉轉(zhuǎn)的提出兩國(guó)之間需要信息共享,才能達(dá)到互利共贏,可持續(xù)增長(zhǎng),使人民受益。
(三)簡(jiǎn)潔連貫。在各類商務(wù)演講中,簡(jiǎn)潔連貫的語(yǔ)言更能凸顯演講的連貫性,讓人不覺(jué)得復(fù)雜繁瑣更便于與人溝通,有時(shí)候使用被動(dòng)句來(lái)代替主動(dòng)句就是為了使要表達(dá)的信息更明確,使上下文更連貫,突出中心、簡(jiǎn)潔明了(李金鳳,2013)。
例: And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create.
這段話共由三個(gè)句子構(gòu)成,通過(guò)by連接“our success”后面一連串的施動(dòng)者,起到了簡(jiǎn)潔連貫的作用。
二、商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的基本模式
商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的主要形式為“Sth. + be + 過(guò)去分詞”。通常會(huì)有介詞“by”作為引導(dǎo),商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)句主要有以下幾種模式。
第一,有施動(dòng)者的被動(dòng)句即“受動(dòng)者+be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞+by+施動(dòng)者”的結(jié)構(gòu)。
例1:And I think its safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.
例2:Six of Americas top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports —— over $1 trillion worth of goods and services are purchased by APEC economies.
第二,無(wú)施動(dòng)者的被動(dòng)句即“受動(dòng)者+be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu)。此類被動(dòng)句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中最常用的模式,根據(jù) Otto Jespersen(1988)的總結(jié),如果英語(yǔ)句子中不愿意體現(xiàn)動(dòng)作的施加者就會(huì)選擇用此種模式。因此,英語(yǔ)被動(dòng)句中有 70%—94%的句子中施動(dòng)者是不出現(xiàn)的。 Quirk (1971)也指出, 英語(yǔ)中約有 4 /5 的被動(dòng)句沒(méi)有提施動(dòng)者(謝景芝, 2004)。
例1:And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia.
例2:We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesnt benefit just one set of companies over another.
第三,it 作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句即“ it(形式主語(yǔ))+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(謂語(yǔ))+that+主語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。
這種以 “it”作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的模式在商務(wù)英語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的。
例1:It is estimated that the turnover of the sales is 20% higher than that of the last year.
例2:It is expected that most targets will be achieved or exceeded by next year.
第四,其他形式的被動(dòng)表達(dá),即結(jié)構(gòu)形式表主動(dòng),意思表被動(dòng)。
例1:Those are all some of the areas well be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model.
例2:And as long as Im Americas President, Im going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.
同時(shí),Quirk(1971)提出的影響英語(yǔ)被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率主要的決定性因素是與文章為知識(shí)性的還是想象性的有關(guān),而不是主觀的差異或口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的差異,很好的說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)演講中被動(dòng)句的使用頻率很大這一觀點(diǎn)。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),2014年奧巴馬在APEC上的演講中一共出現(xiàn)了16句被動(dòng)句,其中有施動(dòng)者的被動(dòng)句占5句,無(wú)施動(dòng)者的被動(dòng)句占6句,“It作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句”則沒(méi)有出現(xiàn),其他類型的被動(dòng)句占了5句。
三、商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯策略
本杰明(1992)在“譯者的任務(wù)”中指出,翻譯是一種模式,翻譯的可譯性與語(yǔ)言的親屬關(guān)系有關(guān),要達(dá)到中英之間的協(xié)調(diào)。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的演講,可以將奧巴馬在APEC演講中的被動(dòng)句的翻譯概括為以下三個(gè)方面。
(一)將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句這種形式較多,在很多情況下譯者都會(huì)采用這種翻譯模式,因?yàn)檫@樣翻譯的句子具有簡(jiǎn)潔連貫的特點(diǎn),因此使用頻繁。
例1:Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years.
在新的政策下,學(xué)生簽證和交流簽證將會(huì)延長(zhǎng)到五年;商業(yè)和旅游簽證將會(huì)延長(zhǎng)到十年。
例2:We know that if given a voice, women wouldnt say give us less; theyd speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.
我們知道如果有發(fā)言的機(jī)會(huì),女性不會(huì)說(shuō)”給我們少一點(diǎn)”;他們會(huì)想要更容易地進(jìn)入市場(chǎng),獲得資本,在立法會(huì)和董事會(huì)中占據(jù)更多的席位。
將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句這種翻譯方式,很好地解釋說(shuō)明了Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的語(yǔ)篇功能。語(yǔ)篇銜接與連貫功能就是指使文章的各類句子連接起來(lái),讓人能夠聯(lián)系上下文從而明白文章所要表達(dá)的意思,這樣翻的目的就是明確動(dòng)作的發(fā)出者,使句子更加的簡(jiǎn)潔連貫,因此這種翻譯方式,使用頻率也較高。
(二)將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句。漢語(yǔ)的判斷句可以翻譯為“……是……的”,它雖然沒(méi)有很明顯的被動(dòng)意義,但意思表被動(dòng),與英語(yǔ)中描述物體的狀態(tài)時(shí)的被動(dòng)句可以相對(duì)應(yīng)(李金鳳,2013),在商務(wù)英語(yǔ)中一般描述物體客觀情況時(shí)采用此種翻譯方式,使文章顯得更加客觀中立。
例:And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.
這種在全世界范圍的領(lǐng)導(dǎo)地位是以我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)復(fù)興作為后盾的。
譯成漢語(yǔ)的判斷句這種方式,主要突出的是Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的概念功能。概念功能是人們對(duì)于某種經(jīng)歷進(jìn)行描述的功能,同樣在商務(wù)演講中,譯成漢語(yǔ)的判斷句這種翻譯方式主要也是,人們對(duì)于所發(fā)生的事物進(jìn)行客觀的描述,使句子顯得客觀中立。
(三)將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。英語(yǔ)中的被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,尤其是當(dāng)英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)為“情態(tài)動(dòng)詞+be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”這種形式時(shí),譯時(shí)將原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)放在動(dòng)詞后面,在動(dòng)詞的前面可以添加“把”、“將”等譯詞,不改變?cè)湟馑?,使句子更加的婉轉(zhuǎn)禮貌(劉艷芳,2010)。
例:And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.
在未來(lái)的五年里,將近一半的在美國(guó)之外的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)計(jì)將發(fā)生在亞洲。
此種翻譯方式為說(shuō)明的是Halliday(2000)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能。在商務(wù)英語(yǔ)中采用“漢語(yǔ)無(wú)主句”翻譯被動(dòng)句,是為了讓對(duì)方明白自己所要表述的個(gè)人想法,是為了更婉轉(zhuǎn)的表達(dá)講話者對(duì)于某一事件自己的判斷與態(tài)度。
四、結(jié)語(yǔ)
奧巴馬在APEC演講中的被動(dòng)句經(jīng)統(tǒng)計(jì)總共出現(xiàn)16句,其中將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,共計(jì)11句;將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句,僅有1句;將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,共計(jì)4句。同時(shí)從上表中我們可以清晰地看到,將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句這種翻譯策略最多,占到了68.75%,可見(jiàn)在商務(wù)英語(yǔ)演講中這種翻譯模式較多。
在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中不僅要掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)法規(guī)則,更要考慮到它在實(shí)際交際過(guò)程中的語(yǔ)用功能、 基本模式以及翻譯技巧,只有這樣才能更好地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1]Benjamin W.The Task of the Translator[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 1992.
[2]Halliday,M.A.K. Systemic Functional Grammar[M]. Edward Arnold.2000.
[3]Huddleston,R.The Sentence in Written English[M]. London: Cambridge University Press.1971.
[4]Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language [M]. Basil Blackwell Oxford.1988.
[5]Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York: Longman Group Limited.1971.
[6]Shintani,M.The Frequency and Usage of the English Passive[D]. Los Angeles:UCLS.1979.
[7]姜奕.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用及其功能分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[8]李金鳳.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯技巧[J].職業(yè)教育,2013.
[9]劉艷芳.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯[J].科技信息, 2010.
[10]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[11]謝景芝.英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯[J].中州學(xué)刊,2004.