金逸勤
【摘要】在高職英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要檢測(cè)和培養(yǎng)對(duì)象。翻譯能力不僅是英語(yǔ)教學(xué)的目的,而且是高職人才實(shí)踐能力培養(yǎng)的重要體現(xiàn)。本文針對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀、英語(yǔ)教學(xué)改革等入手,力在明確英語(yǔ)翻譯能力對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及實(shí)踐能力提升的重要性,探尋提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的途徑。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 高職英語(yǔ) 教學(xué)研究 能力培養(yǎng)
應(yīng)試教育的環(huán)境下,隨著社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)人才的要求逐漸提高,英語(yǔ)翻譯能力的提升無(wú)論是對(duì)學(xué)生應(yīng)對(duì)各類考試,還是滿足企業(yè)對(duì)人才的能力需求都凸顯出其重要作用。另外《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中也對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)做出了明確的要求,并提出了較高的要求。因此在高職英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)勢(shì)在必行。
一、英語(yǔ)翻譯能力的重要性
英語(yǔ)作為世界公共語(yǔ)言,對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)全球化以及中外交流的必備語(yǔ)言和能力。而社會(huì)對(duì)于高技能人才外語(yǔ)能力的要求,也迫使高職院校逐漸將英語(yǔ)教學(xué)作為學(xué)生職業(yè)能力提升和人才層次提高的重要手段。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。
從事英語(yǔ)翻譯工作需要學(xué)生具有雙語(yǔ)能力和兩者文化的交際能力,是譯者自身的翻譯思維能力、雙語(yǔ)的文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用等的綜合體現(xiàn)。要做好翻譯其實(shí)并不是機(jī)械地在大量的詞庫(kù)句庫(kù)中搜求配對(duì),片面追求字面的精準(zhǔn),而是對(duì)信息的傳達(dá)。這就要求譯者不僅對(duì)源語(yǔ)言有準(zhǔn)確的理解,并且對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言也要有優(yōu)秀的表達(dá)能力??傊?,英語(yǔ)翻譯能力無(wú)論是對(duì)學(xué)生自身技能的提升,還是對(duì)于國(guó)際化的需要而言都具有至關(guān)重要的作用。
二、高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
雖然目前在高職院校中英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐漸得到重視,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力以及英語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用能力的培養(yǎng)方面取得了一定的成績(jī)。但就目前高職英語(yǔ)教學(xué)情況而言,對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)仍存在著一些誤區(qū)和弊端。
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)課程設(shè)置不合理、翻譯教材缺失與不合格、英語(yǔ)教師翻譯素質(zhì)不高、英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法落后、學(xué)生英語(yǔ)水平和素質(zhì)不高等情況基本已經(jīng)成為高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的常態(tài),嚴(yán)重制約著高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平。
三、高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
1.漢語(yǔ)能力的培養(yǎng)。要做好翻譯其實(shí)并不是機(jī)械地在大量的詞庫(kù)句庫(kù)中搜求配對(duì),片面追求字面的精準(zhǔn),而是對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。這就要求譯者不僅對(duì)源語(yǔ)言有準(zhǔn)確的理解,并且對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言也要有優(yōu)秀的表達(dá)能力。為了提高譯者的漢語(yǔ)表達(dá)能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較嚴(yán)謹(jǐn)傳神;后者則生動(dòng)俏皮,富有時(shí)代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時(shí),并不是說(shuō)某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習(xí)的是其中的思路和方法。
2.學(xué)生綜合素養(yǎng)的提高。一個(gè)好的翻譯人員必須具有高屋見(jiàn)瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對(duì)各種意識(shí)和素養(yǎng)的培養(yǎng),養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感、判斷能力、鑒賞能力、英語(yǔ)洞察能力、社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性以及對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式等綜合素養(yǎng)的提升是英語(yǔ)翻譯能力提高的有效方式。
3.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革。為了提高高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,對(duì)于目前高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革勢(shì)在必行。首先,樹(shù)立全新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。提升學(xué)生和老師對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程的重視,明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性。樹(shù)立新的教學(xué)觀念,建立高效的課堂秩序,讓學(xué)生積極主動(dòng)地參與到教學(xué)中去,提高高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平。
其次,創(chuàng)新翻譯教學(xué)的方法和步驟。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)方法和模式意境無(wú)法適應(yīng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力的高要求。將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與學(xué)生生活體驗(yàn)、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題相結(jié)合,構(gòu)建相應(yīng)的教學(xué)情境,可提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
最后,重視教學(xué)過(guò)程的反思,改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)。英語(yǔ)翻譯是兩種文化的結(jié)合和碰撞,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要對(duì)于學(xué)生的綜合素養(yǎng)進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,為真正的因材施教做好準(zhǔn)備和反思。另外,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅依賴于應(yīng)試教育的考試方式,而是要將英語(yǔ)評(píng)價(jià)貫穿于學(xué)生整個(gè)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,讓英語(yǔ)評(píng)價(jià)成為提升學(xué)生學(xué)習(xí)能力和促使學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)持之以恒的利器。
四、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際化的進(jìn)程加速以及外來(lái)文化的涌入,使得社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求逐年攀升。而高職院校作為英語(yǔ)高技能人才的培養(yǎng)者,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也異常重視。對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)不僅僅是翻譯技巧和方法的教授,更重要的是促使學(xué)生對(duì)于兩種文化的了解以及學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。從而達(dá)到提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,真正使學(xué)生英語(yǔ)實(shí)踐能力得到全面的提高之目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陽(yáng)玲英.高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2011(7):128+184.
[2]閡裙.高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).
[3]孫慶雙.論高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(4):85-87.