□王新剛
(河南理工大學(xué) 河南省中國特色社會主義理論體系研究中心,河南 焦作 454000)
從19世紀(jì)末,《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)逐步被翻譯和介紹到中國。由于對共產(chǎn)主義理論認(rèn)識的局限,這種翻譯或是只言片語,或是部分段落的轉(zhuǎn)譯,不僅不完整、不系統(tǒng),而且還存在較大的主觀選擇性。據(jù)《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》統(tǒng)計,清末民初涉及到《宣言》在中國翻譯的有11處,五四時期大致有7處。也就是說在陳版之前共有18處文獻介紹到了《宣言》[1](p116-133)。但這些文獻,有的只是大致思想的介紹,有些是書目預(yù)告,有的則是同一譯者在不同時期的大致相似的翻譯。通過分析不同流派對《宣言》譯介的文本變化、思想傳播等核心問題,可以折射出他們的政治立場。
從康有為的《大同書》到梁啟超在《新民叢報》發(fā)表的系列文章來看,他們都只是對社會主義部分的某一理論進行吸納或批評。隨著留日高潮的到來,在日本發(fā)展得如火如荼的社會主義理論,開始逐步被介紹到中國?!缎旅駞矆蟆返拈_辦和“廣智書局”的開設(shè),為馬克思及其學(xué)說的書籍出版創(chuàng)造了條件。特別是由趙必振翻譯的福井準(zhǔn)造的《近世社會主義》,詳盡介紹了《宣言》的寫作背景及主要思想,并首次對《宣言》的部分段落進行了譯介。
資產(chǎn)階級改良派對馬克思主義理論翻譯和介紹,反映了當(dāng)時先進的中國人對馬克思主義理論的認(rèn)識過程,它經(jīng)歷了一個從無到有、從誤解到了解、從要義介紹到文本翻譯的過程??涤袨樵凇洞笸瑫烽_篇就講:“吾為天游,想象諸極樂之世界,想象諸極苦之世界,樂者吾樂之,苦者吾救亡,吾為諸天之物,吾寧舍世界天界絕類逃倫而獨樂哉!”[2](p4)這個大同世界的設(shè)想,還存在較為明顯的中國傳統(tǒng)儒家大同思想或西方空想社會主義的影子。他認(rèn)為西方的社會主義理論不過是對中國儒家政治思想的新的闡釋和充實,故斷言所謂的社會主義,不過是“過去的回音”和“未來的恫嚇”。這是典型的維新派的社會主義空想,盡管是美好和浪漫的,但這個愿景始終沒有也不可能有實現(xiàn)的具體路徑。所以,毛澤東說:“康有為寫了《大同書》,他沒有也不可能找到一條到達大同的路。”[3](p1471)梁啟超則從空想社會主義,過渡到對科學(xué)社會主義的認(rèn)識和介紹。只不過他對科學(xué)社會主義的認(rèn)識具有嚴(yán)重局限性,是不客觀、不科學(xué)的。1902年2月,梁啟超在日本橫濱開辦的《新民叢報》,成為了資產(chǎn)階級改良派鼓吹君主立憲的重要陣地。梁啟超以“中國之新民”為署名在《新民叢報》上陸續(xù)發(fā)表《進化論革命者頡德之學(xué)說》(1902年10月10日)、《進化論革命者領(lǐng)德之學(xué)說》(1903年)、《二十世紀(jì)之巨靈托辣斯》(1903年11月2日—12月2日)、《雜談某報》(1904年2月14日)等文章,對馬克思及其社會主義進行專門介紹,并稱頌馬克思是“社會主義之鼻祖”。其中,《進化論革命者領(lǐng)德之學(xué)說》把馬克思譯為“麥喀士”,并用括號注釋為“日耳曼人,社會主義之泰斗也”?!抖兰o(jì)之巨靈拖拉斯》和《雜談某報》等文中,都提到馬克思,并稱道馬克思的學(xué)說是“社會主義為將來世界最高尚最美妙之主義”[4]。盡管梁啟超對于社會主義的態(tài)度不同于康有為,但他仍然沒有擺脫改良的局限,試圖用中國傳統(tǒng)文化中的“大同”思想等來解釋社會主義理論。認(rèn)為社會主義的要義是:“土地歸公、資本歸公,專以勞力為百物價值之源泉?!薄胞溈κ吭唬含F(xiàn)今之經(jīng)濟社會實少數(shù)人掠奪多數(shù)人之土地,而組成之者也?!盵5]
資產(chǎn)階級改良派對社會主義理論的介紹和宣傳,是建立在進化論基礎(chǔ)上的,與社會進化論的思潮密不可分。認(rèn)為人類社會與生物界一樣,始終是進化發(fā)展的,“生存競爭”是動物界進化的根本原因,這一法則也完全適應(yīng)人類社會。這種理論認(rèn)為在人類競爭中,只有智、德、力三方面都強者才能大而勝,弱者必然小而敗[6](p1-5)。這個理論從某一角度,解釋了中國落后挨打的事實,受到了熱烈的追捧。1898年嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》出版后,“物競天擇,適者生存”已經(jīng)逐步融入了中國人的世界觀。到了1902年,社會進化論已經(jīng)完全風(fēng)靡了中國的知識界,梁啟超甚至認(rèn)為進化論是宇宙的普遍規(guī)律,社會革命也是社會歷史進化的一種形式,他在進行社會主義理論介紹時多是基于這種世界觀,有時對社會主義的理論甚至持批評態(tài)度。在《中國專制政治進化史論·緒論》中說:“進化者,向一目的而上進之謂也。日邁月征,進進不已,必達于其極點。凡天地古今之事物,未有能逃進化之公例者也?!盵7](p771)這種進化論思想已經(jīng)影響到社會的各個方面。但是,它對于“以定人類之原理,而其于人類將來之進化當(dāng)由何途,當(dāng)以何為歸宿,竟不能確實指明”[8](p90-91)。
這一時期對《宣言》的譯介多是簡明大義的籠統(tǒng)界說,有些是作為名言警句的偶然引用,談不上形式上的系統(tǒng),更說不上思想方面的深刻。對《宣言》最早進行介紹的是由福井準(zhǔn)造著、趙必振翻譯的《近世社會主義》。這篇文章用大量的篇幅介紹了歐洲社會主義的各個流派,并簡要介紹了《共產(chǎn)黨宣言》《英國工人階級狀況》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》《資本論》等著作的寫作過程及主要內(nèi)容,涉及到剩余價值學(xué)說、唯物史觀和科學(xué)社會主義等理論。其中,四次談到《宣言》,并尊稱為“一大雄篇”,介紹了《宣言》的寫作緣由:“一千八百四十七年?!x同盟’于倫敦。變更其組織。以平民(即勞動者)之束縛者。與市民(即資本主)而平夷。全滅階級之爭鬩。與舊社會之基礎(chǔ),撤去階級制與私有財產(chǎn)制,以組織以新社會。”[9](p84)這段話正是1847年6月恩格斯參加起草的《共產(chǎn)主義者同盟章程》的第一條?!扒掖蠊艚?jīng)濟社會之現(xiàn)組織,絕叫社會之改革。為勞動者吐萬丈之氣焰”,結(jié)論為“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的。惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳”[9](p84)。這句話是《宣言》的結(jié)束語,也是迄今為止發(fā)現(xiàn)的《宣言》翻譯最早的一句話。
這一時期,維新派對社會主義理論和《宣言》的譯介多是以“牖新知”為目的。其一,向國人介紹西方的歷史政治,以論證其改良的正確性。正如梁啟超所說:“夫政法者,立國之本。日本變法,則先變其本,中國變法,則務(wù)其末,是以事雖同而效乃大異也,故今日之計,莫急于改憲法。必盡取其國律、民律、商律、刑律而譯之。”[10](p64)其二,“牖新知”只是作為理論的介紹,很少涉及具體的實施,甚至認(rèn)為它是不適合中國的,康有為認(rèn)為工人對抗資本家是“貧富之爭”,“共產(chǎn)主義”是“均產(chǎn)之說”。梁啟超甚至認(rèn)為社會主義在歐美尚不可實施,更不用說中國了,“行之其流弊將不可勝言”[11](p48)。其三,對社會主義的介紹和翻譯都是把社會主義與封建主義相糅合,用社會主義注解大同社會。認(rèn)為社會主義在中國古以有之,是無法實現(xiàn)的極樂世界。
無政府主義者翻譯馬克思主義的目的,是論證無政府主義相比較馬克思主義更為科學(xué)。他們橫加指責(zé)“馬氏學(xué)說之弊”,強調(diào)“故由社會主義擴張之,必達無政府主義這一境”[12]。從他們對《宣言》翻譯來看,基本上反映了這一目的。
1907年10月30日,《天義》報第8—10卷合冊,《天義》報關(guān)于社會主義書刊預(yù)告的第一本就是《共產(chǎn)黨宣言》(馬爾克斯等著),并申明此書已有社會主義講習(xí)會請人編譯,不日出版。1907年12月30日,《天義》報第13、14卷,刊載了震述(即何震,劉師培之妻)的文章《女子革命與經(jīng)濟革命》,附錄中引用了《宣言》的有關(guān)段落,篇名為《馬爾克斯焉格爾斯合著之共產(chǎn)宣言》。1908年1月15日,《天義》報第15卷,發(fā)表了署名民鳴翻譯《〈共產(chǎn)黨宣言〉一八八八年英文版序言》,共2900多字。民鳴還完整翻譯了《宣言》第一部分,當(dāng)時翻譯為“紳士與平民”,約7000字。這個翻譯是根據(jù)日本《社會主義研究》創(chuàng)刊號上登載的日文譯本譯出的。1908年3月15日,《天義》報第16—19四冊合刊,發(fā)表了署名為申叔(劉師培)的《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》。這也是中國人首次為《共產(chǎn)黨宣言》作譯序。1908年春,《天義》報第16—19四冊合刊,發(fā)表了英國哈因禿曼著的、齊民社同人翻譯的《〈社會主義經(jīng)濟論〉首章譯者識語》,在第一節(jié)“共產(chǎn)制之由來”部分,加了譯者按語:“此書之旨,在于由上古共產(chǎn)制,推測未來之社會,知其必為高等之共產(chǎn)制……其形式則較古代進化耳。”“馬爾克斯等作《共產(chǎn)黨宣言》,時于原始共產(chǎn)制尚未發(fā)明,故彼等之所言,僅以階級斗爭之社會為限。此書所言,誠足以補其缺矣?!盵8](p296)
早期的無政府主義者對《宣言》等經(jīng)典著作中的社會主義理解還處于模糊狀態(tài),甚至一些早期的馬克思主義者對社會主義的理解也不甚準(zhǔn)確?!霸隈R克思主義和無政府主義展開論戰(zhàn)以前,特別是在1920年以前,中國思想界還不能將兩者嚴(yán)格區(qū)別,是普遍的現(xiàn)象?!盵13](p501)當(dāng)時,他們對社會主義的認(rèn)識,除了科學(xué)的社會主義之外,還有“圣西門、傅立葉、歐文的空想社會主義、武者小路實篤的新村主義、托爾斯泰的泛勞動主義、工讀主義、無政府主義、工團主義、修正主義、基爾特社會主義,乃至合作主義,都被籠統(tǒng)地當(dāng)作‘社會主義’接受過來。”[14]這和無政府主義的階級立場有很大關(guān)系,他們大多是小資產(chǎn)階級,主張用“斂也,銃也,爆裂彈也”[15](p152)等手段,廢除國家、階級和私有制。
無政府主義譯介《宣言》的目的是對“社會主義”進行批判,以證明其無政府主義的科學(xué)性。他們認(rèn)為無政府理論是基于中國傳統(tǒng)社會的批判而形成的,是“最革命”“最先進”的理論。一方面,它對于改良派的社會和諧理論作出了激烈地抨擊和批判?!疤煜轮餅樘煜氯怂小9饰崛似埍M期應(yīng)分之力于衣食住之產(chǎn)出時,即有受其應(yīng)分分配之權(quán)利。而其分配必須以人民之名行之,若有以宗教之名,國家之名者,均無當(dāng)也?!盵8]p237)那些認(rèn)為社會可以分出等級的改良派理論,顯然被他們批判得體無完膚。但另一方面,無政府主義走過了頭,陷于偏激之中。認(rèn)為“既有政府,則必上有統(tǒng)治之人,下有分配之機關(guān),均背于平等之旨。故由社會主義擴張之必達無政府主義之一境”。而“社會主義,欲借國家之力,以均平財產(chǎn)者也,然亦易為國家所利用”[8](p237)。也正是基于后者,無政府主義者才對它們心目中的社會主義進行了批判。此時《宣言》的譯介,大多也出于這樣的目的。
1903年馬君武在《譯書匯編》發(fā)表了《社會主義與進化論比較》一文,認(rèn)為馬克思的社會主義同達爾文主義的共同之處都是基于唯物論,只是一個用來理解自然現(xiàn)象,一個用來解釋歷史發(fā)展?!榜R克司之徒,遂指出社會主義與達爾文主義相同之點。謂是二主義實相與有密切之關(guān)系。達爾文雖非唯物論者,然其學(xué)說實唯物論之類也。馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級競爭為歷史之鑰?!盵16]顯然,這里基于進化論思想對馬克思主義理論的認(rèn)識與“康梁”有較大不同,他在文中明確指出,“康梁”是“托禮運之片字只義,演為大同條理”,“欲進化社會,而反致之于退化也”[16]。1906年6月26日《民報》第5號上,宋教仁整理翻譯的《萬國社會黨略史》,是介紹馬克思主義理論最具代表性的文章,這篇長文是以“勥齋”的署名發(fā)表。它是以日本大杉榮發(fā)表在《社會主義研究》創(chuàng)刊號上的同名文章為藍本,進行編譯并略加修改。這篇文章又一次詳盡地介紹了《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的萬國社會黨(即共產(chǎn)國際)的發(fā)展歷程。1912年6月2日,《新世界》第2期,摘錄了煮塵重治的《社會主義大家馬兒克之學(xué)說》,這篇文章的緒論部分反復(fù)提及《共產(chǎn)宣言書》,即《共產(chǎn)黨宣言》。
這一時期對《宣言》的翻譯,主要集中在以下幾個方面。其一,談及了階級斗爭的思想,提到“以為階級爭斗,自立式來其勝若敗必有所基”。并引用翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》的第一句話:“自草昧混沌而降,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級斗爭之陳跡乎?”[17](p11-12)同時,還用階級的方法分析了當(dāng)時社會,認(rèn)為共產(chǎn)黨人應(yīng)該公開自己的革命目的。其二,提出了資本階級生產(chǎn)了自己的掘墓人,即聯(lián)合起來的工人階級。“今者資本家雇主無復(fù)能據(jù)社會上之階級矣,彼輩無復(fù)能使其所以生存之現(xiàn)組織為支配此社會之法則矣。故彼既不足支配社會。何則?彼輩使凡勞動者,雖方供役于彼猶不得以全其生故也。夫彼等既使勞動者貧困使至為窮民而不可不撫養(yǎng)矣。”[17](p15)其三,朱執(zhí)信在1905年的《德意志社會革命家小傳》和1912年的《社會主義大家馬兒克之學(xué)說》中“共產(chǎn)主義宣言書之概略”部分都涉及到了進行共產(chǎn)主義革命的“十項措施”,1906年葉夏聲的《無政府黨與革命黨之說明》(《民報》第7號),也介紹了《共產(chǎn)黨宣言》,并把《宣言》的十條綱領(lǐng)做了簡單解釋。這三處翻譯或者引用的“十條綱領(lǐng)”大致相似,只有個別措辭的不同。其四,《民生日報》在1912年的9月20日、21日、23日和10月10日、17日、19日、24日,分七期連續(xù)登載了陳振飛翻譯的《紳士與平民階級之爭斗》?!睹裆請蟆沸Q以“民生主義為宗旨”,站在革命派的立場上,刊發(fā)了大量宣傳民生主義和社會主義的文章。其中,連續(xù)刊摘的《紳士與平民階級之爭斗》,是參照日本《平民新聞》第53號,即1904年11月13日日文版的《宣言》翻譯而來的。這也就是《宣言》的第一部分,今譯為“資產(chǎn)者和無產(chǎn)者”,全文共4800多字。
資產(chǎn)階級革命派的《宣言》譯介,對于中國人的革命意識和革命熱情具有重要的啟蒙意義。這一時期《宣言》的譯介和傳播,從資產(chǎn)階級的主觀目的上看,就是為“革命”服務(wù)?!半S著馬克思主義的傳入,‘公有’‘國有’‘社會所有’等新概念也傳播開了。這樣,對‘社會主義’及階級問題的理解,也發(fā)生了由國富民強到經(jīng)濟平等主義的轉(zhuǎn)變。這種‘公有’‘國有’的公私觀與傳統(tǒng)的均平觀有很大不同,它確立公共性象征的‘國家’,具有更明確的至上的合法性?!盵18](p61-72)這一時期,正是公私觀念的轉(zhuǎn)變,使馬克思的階級斗爭理論在中國找到了新的土壤,改變了從社會和諧角度來看待階級問題,也拋棄了改良的設(shè)想?!缎浴分袑τ凇半A級”“階級斗爭”理論的宣傳,推動了中國人的革命意識和革命運動。正如滿口雄三所說:“公是多數(shù)者、國民全體等意,所謂私是少數(shù)者、專制者意——在上述論說中,這一構(gòu)圖是十分清楚的。中國的革命正是在這一構(gòu)圖中,將少數(shù)者、專制者作為個人、‘私’來斥責(zé)的,將多數(shù)人、人民全體的利益作為‘公’來標(biāo)舉而推進的‘公’革命?!盵19](p60)中國人公私觀念的轉(zhuǎn)變,也正是馬克思主義階級理論的中國式表達。盡管這種表達方式,還不完全等同于后來社會主義者進行“階級斗爭”,而且其中也多有誤解和偏見,但都不能否定這一理論為中國資產(chǎn)階級革命所做出的思想貢獻。
資產(chǎn)階級革命派基于自身的階級利益和政治目的,對于社會主義的認(rèn)知和《宣言》的譯介仍然存在較大的局限,有的甚至是歪曲和誤讀。正如朱執(zhí)信在《德意志社會革命家列傳》中所說:“庶幾于社會革命猶有所資也”[20](p10),這也正是后來譯介《宣言》的主要目的。盡管他們也提出了“舉政治革命、社會革命畢其功于一役”[21],但這只能處于空想的主觀臆斷狀態(tài)。資產(chǎn)階級革命從本質(zhì)上看,是資產(chǎn)階級主導(dǎo)的革命形態(tài),它對于《宣言》所講的全人類的解放,只能做出曲解或者模糊化的處理。孫中山認(rèn)為社會主義就是“社會生計而已矣”[22](p325)。所以,他認(rèn)為在民主民權(quán)革命獲取成功之后,就可以完全致力于民生主義建設(shè)了,而這里的民生主義也就是“社會主義”?!吧鐣髁x,為人人心中應(yīng)有之理想,故孕育于數(shù)千年以前,名詞為之表示”。“社會主義者,人道之福音也,主張平等、博愛,即人道主義之根本也。”[23](p510)“民生主義就是社會主義,又名共產(chǎn)主義,即是大同主義?!盵24](p765)可見,基于自身的階級局限性和特殊的政治目的,對于社會主義的理解和《宣言》的譯介還存在較大的片面性。
蘇聯(lián)十月革命的勝利,使具有先進意識的中國人,開始從社會革命的實踐角度來重新審視馬克思主義。五四運動前后,出現(xiàn)了《宣言》的譯介高潮,為1920年陳望道版奠定了基礎(chǔ)。這一時期的譯介,對于后來馬克思主義中國化的話語體系的形成具有重要作用。
五四運動前后,出現(xiàn)了翻譯和介紹馬克思主義理論的高潮,研究團體不斷涌現(xiàn),大量著作被翻譯過來。而《宣言》的譯介也只是其中的一部分。譚平山的《“德莫克拉西”之面面觀》從政治、經(jīng)濟、精神和社會四個方面,考察“德莫克拉西”(即民主)的發(fā)展歷程。文章指出:“馬氏更本此見解,而為共產(chǎn)之主張;《共產(chǎn)黨之宣言書》乃馬氏與英智爾(Engels)所共同發(fā)表者?!盵25](p41)并翻譯了《宣言》的部分內(nèi)容和《宣言》第二章中的十條“措施”。如果說譚平山還只是在介紹“民主”時談及了《宣言》的話,那么,成舍譯在《每周評論》(1919年4月6日)上發(fā)表的《共產(chǎn)黨的宣言》,則是專門介紹《宣言》的文章。這篇文章認(rèn)為,《宣言》是馬克思和恩格斯最先、最重大的意見。其要旨在主張階級戰(zhàn)爭,要求各地勞工的聯(lián)合,是標(biāo)示新時代的文書。并提出了勞工革命的步驟和目的,摘譯了《宣言》的第二章最后部分的十條綱領(lǐng)。1919年5月,劉秉麟的《馬克思傳略》刊摘于《新青年》第6卷第5號,簡要敘述了《宣言》的大旨,并把《宣言》翻譯為《共產(chǎn)黨宣言書》,介紹了成書的原因和大致內(nèi)容。
《宣言》的譯介過程,也是馬克思主義傳播和啟蒙過程,它對于喚醒民眾,促使其接受先進的思想等具有重要的意義。
其一,《宣言》的譯介是一場偉大的思想運動。這一時期的譯介,從其主體來看,既有教授,也有學(xué)生;既有學(xué)者,又有政治家;既有具有初步共產(chǎn)主義思想的知識分子,也有激進的革命民主主義者。盡管他們的立場不同,《宣言》譯介的目的也各不相同,但它們對《宣言》都是持肯定的態(tài)度。成舍我、淵泉等人的譯介,并不是信仰馬克思主義,而只是作為一種學(xué)說的介紹。胡漢民等研究唯物史觀,也是從社會革命需要出發(fā)的。當(dāng)然,從客觀上看,它們的譯介和共產(chǎn)主義知識分子一起,推動了馬克思主義在中國的傳播。
其二,《宣言》的譯介是中國現(xiàn)實的需要。這一時期的譯介,其重點在于“唯物史觀”“階級斗爭”理論和“十大綱領(lǐng)”。從譯文的語詞變化可以看出,“階級斗爭”是被傳播和介紹的主要理論,它已經(jīng)成為了動員群眾運動,推翻黑暗統(tǒng)治的重要思想武器。正如李大釗在《我的馬克思主義觀》中說:“自馬氏與昂格思合布‘共產(chǎn)黨宣言’,大聲疾呼,檄告舉世的勞工階級,促他們聯(lián)合起來,推倒資本主義,大家才知道社會主義的實現(xiàn),離開人民本身,是萬萬作不到的,這也是馬克思主義一個絕大的功績?!盵26](p64)還有,成舍我在譯文中明確了“勞工革命”的目的。即把無產(chǎn)階級高舉起來,放他們在統(tǒng)治地位,以圖Democracy的戰(zhàn)爭的勝利;并可以把一切的生產(chǎn)狀況完全革新。
其三,《宣言》的譯介影響了廣大知識分子和青年學(xué)生,為中國共產(chǎn)黨的成立做了思想上的準(zhǔn)備?!缎浴返淖g介,使廣大知識分子和青年學(xué)生開始進行學(xué)習(xí)和研究,反過來又推動了《宣言》的傳播。北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會把《宣言》作為了主要讀物之一,并廣泛收集了中英文等各種資料,還專門請研究者進行宣講。上海共產(chǎn)主義小組,也把《宣言》作為其主要綱領(lǐng),“相互交談的依據(jù)則是《共產(chǎn)黨宣言》和共產(chǎn)國際大會的幾個決議文件”[27](p31-32)。此外,武漢共產(chǎn)主義小組、山東馬克思學(xué)說研究會,甚至法國的新民學(xué)會等都把《宣言》作為主要讀物進行學(xué)習(xí)和研討。
當(dāng)然,這一時期由于對馬克思主義理論認(rèn)識的局限,對《宣言》的譯介還存在諸多問題。
其一,在《宣言》被廣泛傳播的過程中,還有大量的反對力量。如李澤彰從英文本已經(jīng)譯出了《宣言》的全文,標(biāo)題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,把《宣言》的第一部分,發(fā)表在1919年11月底的《國民雜志》第2卷第1號上,并準(zhǔn)備分期連載。但胡適見到譯文后,對其進行告誡,李澤彤不得不把剩余的稿子取回[28](p45-46)。除了12月胡漢民的《唯物主義批評之批評》轉(zhuǎn)譯了譯文的部分片段之外,李的剩余譯文已無從考究了。胡適反對的理由除了階級立場的差異之外,還與傳播早期譯介者對《宣言》的認(rèn)知和把握不夠有關(guān)系。正如胡適說當(dāng)時“大家都談社會主義,同用一個名詞,中間也許隔了七八個世紀(jì),或兩三萬里路”[29](p1420)。事實上,情況的確如此。就連當(dāng)時主辦《〈共產(chǎn)黨〉月刊》的李達,也把“修正派”“正統(tǒng)派”“工團主義”“組合社會主義”和“布爾什維克主義”等混為一談,稱其“范疇雖有種種不同,但在社會改造的根本原則上,都是主張將生產(chǎn)機關(guān)歸社會公有”,手段或“直接”或“間接”,都是“各國國情及國民性不同所致”。所以,盡管《宣言》被廣泛翻譯和傳播,但對其理論把握尚不成熟,也存在較多的反對力量。
其二,《宣言》傳播的過程中,還面臨著巨大的思想阻力。“五四時期中國才真正形成社會主義思潮。但是,即便社會主義思潮亦非常復(fù)雜,除馬克思主義,還有空想社會主義、基爾特社會主義、社會改良主義、國家社會主義、第二國際社會主義、無政府主義、新村主義、泛勞動主義、工聯(lián)主義乃至合作主義等,都被當(dāng)作‘社會主義’流傳起來?!盵30](p56)如五四運動時期,俄國克魯泡特金的《互助論》提出了“互助論”為核心的理論體系,把社會的和諧建立在“人類互助本能”的基礎(chǔ)上,試圖用倫理作為改造社會的基本途徑。顯然,這是無政府主義的社會觀。但當(dāng)時中國的知識分子,對“生存競爭”和“弱肉強食”的社會達爾文主義已經(jīng)徹底絕望。所以,這種依靠人的抽象“善”的無政府共產(chǎn)主義社會在當(dāng)時中國的知識分子中很有市場。甚至連早年的陳獨秀也受其影響,在《答李平敬》中這樣說道:“人類之進化,競爭與互助,二者不可缺少,猶車之兩輪,鳥之雙翼,其目的仍不外自我生存與進步,持其間境地有差別,界限有廣狹耳???、達二氏各有真理之一面,合二氏之書,始足說明萬物始終進化之理?!盵31]所以,早期的馬克思主義者,需要在紛繁復(fù)雜的思潮激蕩中,進行鑒別和揚棄,才能正真把握《宣言》的精髓。
第三,《宣言》的譯介者對馬克思主義理論的認(rèn)知還比較膚淺。1919年,“十條綱領(lǐng)”被譚平山、成舍我、張聞天等反復(fù)地提及和轉(zhuǎn)譯。但早在1872年《宣言》德文版序言里就明白宣布:“這個《宣言》中所闡述的一般原理整個說來直到現(xiàn)在還是完全正確的……這些原理的實際運用,正如《宣言》中所說的,隨時隨地都要以當(dāng)時的歷史條件為轉(zhuǎn)移,所以第二章末尾提出的那些革命措施根本沒有特別的意義。如果是在今天,這一段在許多方面都會有不同的寫法了。”[32](p5)還有,如作為青年學(xué)生的張聞天,依據(jù)馬克思唯物的歷史觀,把社會問題劃分為四個時期:第一個時期,人類少,物質(zhì)多;第二時期,人類漸漸多起來,物質(zhì)也漸漸不夠用了,需要借助于武力迫使勞動;第三時期,人類愈繁庶,物質(zhì)越發(fā)不足;第四時期,人口越見增加,物產(chǎn)的生產(chǎn)方法雖比前進步,然究不及人類增加的快,所以物質(zhì)越發(fā)不夠用了。所以,要實行“互幫互助”[33](p4-5)。這個理論顯然和馬爾薩斯的“兩個級數(shù)”理論較為相似,生活資料的增長趕不上人口增長,人們的生活水平必然下降。把社會制度帶來的貧富分化,歸結(jié)為自然原因。馬爾薩斯在《人口理論》中的這種觀點,是一種為統(tǒng)治階級辯護的論調(diào)。在許多馬恩經(jīng)典還沒有完全被翻譯和傳播的早期,作為青年學(xué)生的張聞天顯然還沒有完全把握馬克思主義理論的本質(zhì)。
以上問題,究其原因主要有二:一方面,早期馬克思主義者對于馬克思主義理論還處于學(xué)習(xí)和翻譯階段,這種入門階段決定《宣言》的譯介更側(cè)重于“使用”,即有用性。如譯介大多是“轉(zhuǎn)譯”和“介紹”,受制于日本和蘇聯(lián)的影響,內(nèi)容上側(cè)重于唯物史觀和階級斗爭理論。另一方面,早期的馬克思主義者對于馬克思主義所產(chǎn)生的西方文化了解也比較膚淺,對于東西方文化差異和社會發(fā)展的不同,沒有進行深入的思考。因此,迫切需要從中國文化傳統(tǒng)和社會發(fā)展的角度,對比西方文化背景和社會發(fā)展階段,促使馬克思主義理論與中國社會相融合。這也就是《宣言》譯介下個階段的任務(wù),即馬克思主義中國化的理論進程。