董 棟
(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)
隨著時(shí)代的發(fā)展,我國城市化速度不斷加快,城市各方面建設(shè)都在不斷地發(fā)展加強(qiáng),城市品牌的建立也逐漸開始被重視。青島市因其特殊的地理位置和得天獨(dú)厚的自然條件,成為中國東部沿海地區(qū)重要的經(jīng)濟(jì)、文化中心、港口城市和國際旅游勝地,每年有大量外國游客、學(xué)者來到青島進(jìn)行多領(lǐng)域的國際合作與交流,青島成為了中國連接世界的窗口。城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語是城市文化形象和對(duì)外宣傳等城市軟環(huán)境重要的組成部分,合理準(zhǔn)確的標(biāo)識(shí)語翻譯則是城市營造良好國際語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要因素。但是從筆者前期實(shí)地調(diào)研的情況來看,青島市很多地區(qū)還存在公共標(biāo)識(shí)語翻譯不準(zhǔn)確或者不恰當(dāng)?shù)膯栴},影響著青島市國際品牌的構(gòu)建與發(fā)展。因此,政府以及相關(guān)部門在充分認(rèn)識(shí)到公共標(biāo)示語翻譯對(duì)城市軟環(huán)境建設(shè)重要性的基礎(chǔ)上,以先進(jìn)的翻譯理論為指導(dǎo),采用科學(xué)合理的翻譯策略及方法,制定統(tǒng)一規(guī)范,強(qiáng)化監(jiān)督管理,從而確保城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語翻譯發(fā)揮其最大作用勢(shì)在必行。
公共標(biāo)識(shí)語也稱公示語,或者標(biāo)示語。公共標(biāo)識(shí)語翻譯屬于外宣翻譯研究領(lǐng)域。在西方,公共標(biāo)識(shí)語的研究最早開始于1959年(劉麗芬,2016),發(fā)達(dá)國家對(duì)公共標(biāo)識(shí)語體系的研究相對(duì)于國內(nèi)比較超前,國外城市的公共標(biāo)識(shí)系統(tǒng)有相對(duì)獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。他們多將前期規(guī)劃、必要功能性以及城市文化植入到長(zhǎng)久以來形成的典型風(fēng)格中,服務(wù)于城市形象,形成一套完整的理論實(shí)踐體系。比較典型的有通過“設(shè)計(jì)首爾”將品牌、文化與城市風(fēng)格進(jìn)行有機(jī)融合,配合完備的中、英、日等多語種翻譯,使首爾市的國際品牌價(jià)值得到極大提升。
國內(nèi)對(duì)于公示語的翻譯研究相對(duì)起步較晚,相對(duì)來說缺乏體系性與規(guī)范性。直到20世紀(jì)80年代末才開始國內(nèi)對(duì)公示語英譯研究的首探(丁振祺,1989)。2002年北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心成立、“漢英公示語翻譯研究”課題獲立項(xiàng)資助,“公示語”這一名稱正式開始使用,對(duì)公示語翻譯的研究才逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。2005年9月舉行了首屆全國公示語翻譯研討會(huì),此后以北京市為首各地政府相繼出臺(tái)了一系列公示語翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)以供參考,英語公示語翻譯方面的研究也逐漸深入。代表研究主要有梁雷(2013),王穎、呂和發(fā)(2007),呂和發(fā)、蔣璐(2011),耿殿磊、宋紅波(2007),黃鳴(2012)等。此外,還出版了專門針對(duì)公共標(biāo)識(shí)英文翻譯的規(guī)范專著及譯法手冊(cè)。主要有楊永林撰寫的“標(biāo)志翻譯1000例”和“常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)”等。這些研究對(duì)公共標(biāo)識(shí)語的英語翻譯起到了積極的促進(jìn)作用,但研究對(duì)象僅限于英語翻譯,對(duì)其他語種的翻譯研究并不多見。
根據(jù)青島市旅游局的調(diào)查資料顯示,近年來青島市每年境外旅客約140多萬人次,主要來源于日韓等亞洲國家。為持續(xù)擴(kuò)大青島市作為旅游城市的國際影響力,青島市政府、旅游局加強(qiáng)與韓國等重點(diǎn)客源駐外機(jī)構(gòu)的宣傳聯(lián)絡(luò),結(jié)合“一帶一路”戰(zhàn)略推進(jìn)和國家自貿(mào)區(qū)建設(shè),圍繞“中韓旅游年”,開展韓國“青島周”、“青島啤酒故鄉(xiāng)”、“探尋道教之源、品味青島啤酒”等系列促銷活動(dòng)吸引韓國游客到青島旅游觀光。教育部語言文字信息管理司李宇明教授在“中國外語規(guī)劃的若干思考”一文中明確指出,從國家資源儲(chǔ)備的角度來看,社會(huì)各領(lǐng)域需重視非通用語種的規(guī)范和應(yīng)用,不能把使用英語誤以為國際化的標(biāo)準(zhǔn),更不能把外語的概念外延縮小為英語。各地方應(yīng)當(dāng)建立應(yīng)急的外語人才庫,以解決在特殊任務(wù)、緊急狀況發(fā)生時(shí)對(duì)朝鮮語、蒙古語等小語種的需求。為保證各種國際盛會(huì)的順利召開,北京、青島、上海等大中型城市,在道路交通、旅游、餐飲、文化教育、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域,除提供英語外還應(yīng)制定日文、俄文、韓文的譯寫標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)公共領(lǐng)域外文使用的規(guī)范化(李宇明,2010)。
在這樣的歷史契機(jī)與政策背景下,盡管青島地區(qū)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語的韓語翻譯有較大需求,但是縱觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,針對(duì)韓語公共標(biāo)識(shí)語翻譯的實(shí)踐及理論研究還非常欠缺。截至目前,除了林蘋·肖夢(mèng)(2015),劉淋(2016),曹昊(2017)等少數(shù)研究外,先行研究非常有限。并且這些研究?jī)H限定于旅游景點(diǎn),只是對(duì)韓語語言本身的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了較為詳細(xì)的探究,并沒有結(jié)合翻譯理論提出系統(tǒng)性和規(guī)范性的原則及建議。綜上所述,無論從青島與韓國的地理位置還是國家及民間交流往來的頻繁程度,構(gòu)建專業(yè)化、人文化的韓語公共標(biāo)識(shí)體系,對(duì)樹立青島國際都市品牌形象是非常有必要的。
綜合前期的先行研究可以發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識(shí)語翻譯主要建立在文本翻譯理論、翻譯目的論、跨文化交際理論、功能對(duì)等理論、接受美學(xué)理論、變譯理論、歸化和異化理論等基礎(chǔ)之上,學(xué)者們?cè)噲D從不同的角度對(duì)公示語翻譯進(jìn)行理論闡釋。本文主要從近年來興起的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)理論入手,運(yùn)用“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換翻譯方法來系統(tǒng)論述公共標(biāo)識(shí)語韓語翻譯的準(zhǔn)則和方法。
20世紀(jì)中期,人類社會(huì)在工業(yè)建設(shè)方面取得了長(zhǎng)足發(fā)展,而為之付出的代價(jià)便是對(duì)地球氣候、土壤、水源等生態(tài)環(huán)境的嚴(yán)重破壞。人類為拯救賴以生存的家園,不得不正視和解決生態(tài)環(huán)境中出現(xiàn)的各種問題,這也促使了人類社會(huì)從“工業(yè)文明”到“生態(tài)文明”的過渡。于是,“生態(tài)平衡”成為了全球共同關(guān)心的熱門話題,包括翻譯學(xué)在內(nèi)的社會(huì)各學(xué)科也將這一概念引申到相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行研究。70年代,挪威生態(tài)哲學(xué)家Naess將生態(tài)學(xué)引入哲學(xué)與倫理學(xué)領(lǐng)域,提出了“深層次生態(tài)學(xué)”(Deep Eco logy)的概念,并提出生態(tài)自我、生態(tài)平等與生態(tài)共生等重要生態(tài)哲學(xué)理念。此后,Newmark,Katan,Phillipson等語言學(xué)家又將“生態(tài)”理論引入到翻譯中,提出要關(guān)注語言界的“翻譯生態(tài)”(ecologyoftranslation)問題,呼吁在不同語種的翻譯之間要保持“健康平衡(healthy balance)”(胡庚申,2008b∶12)。
在國內(nèi),清華大學(xué)胡庚申教授最先提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,他主張翻譯活動(dòng)“應(yīng)著力于構(gòu)建完整的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并以其生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)翻譯做出全新的闡釋與解讀”。與達(dá)爾文生物進(jìn)化論的“適應(yīng)選擇”學(xué)說相似,翻譯界生態(tài)環(huán)境中也存在“適者生存”、“優(yōu)化選擇”、“汰弱留強(qiáng)”的法則,只有適應(yīng)了不同的翻譯目的、不同的讀者對(duì)象、譯文才有可能生存。這一理念即胡庚申教授所所提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”。他主張翻譯的實(shí)質(zhì)即為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),其中翻譯方法側(cè)重“三維”:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者只有積極地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并作出至少“三維”的選擇性轉(zhuǎn)換,才有可能創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度高”的最佳譯文(胡庚申,2006;胡庚申,2008)。
公共標(biāo)識(shí)語是對(duì)公眾公開展示的一種特殊應(yīng)用文本,屬于對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,廣泛應(yīng)用于社會(huì)的方方面面,向人們傳達(dá)提醒、警示、請(qǐng)求、引起注意等意圖。它具有很強(qiáng)的語言功能和社會(huì)價(jià)值,反映著一個(gè)地區(qū)和國家的對(duì)外語言發(fā)展、文化適從程度以及交際環(huán)境狀況。而這三點(diǎn)也與翻譯生態(tài)理論中提出的“三維”相吻合。由此可見,以“翻譯生態(tài)學(xué)”為理論指導(dǎo)公共標(biāo)識(shí)語翻譯是科學(xué)合理的。因此,譯者在對(duì)公共標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要發(fā)揮其主體性積極適應(yīng)其所處的生態(tài)環(huán)境,遵循“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則和方法,力求譯出“整合適應(yīng)選擇度”高的佳作。本文的目的就是以“生態(tài)翻譯理論”為指導(dǎo),以“翻譯適應(yīng)選擇論”為策略,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度剖析青島市公共標(biāo)識(shí)語的韓譯翻譯現(xiàn)狀和存在的問題,闡釋公示語韓語翻譯應(yīng)遵循的原則和方法,以期進(jìn)一步深化公示語韓譯研究。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(胡庚申,2008a∶2)。具體到翻譯策略上,生態(tài)翻譯學(xué)家認(rèn)為,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不論是采用歸化還是異化,直譯還是意譯,這些翻譯策略或者方法都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的積極努力、動(dòng)態(tài)靈活的選擇(宋志平,2014)。譯者做出選擇的目的是在翻譯過程中“維持、協(xié)調(diào)、平衡、重構(gòu)”源語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)的生態(tài)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能,服務(wù)對(duì)象為在華的外國人,而非本國人。因此,對(duì)于警示作用明顯的公共標(biāo)識(shí)語,筆者主張應(yīng)多采用歸化翻譯策略,使用該國國家人民習(xí)慣的用語表述方式,使讀者一目了然,才能充分發(fā)揮公示語的應(yīng)用功能。
與漢語的表意文字不同,韓語是表音文字。句式為主、賓、謂結(jié)構(gòu)且具有黏著語的特征。即,通過名詞后面黏著的助詞和謂詞后面黏著的連接語尾,以及句末的終結(jié)語尾實(shí)現(xiàn)各自的語法功能、體現(xiàn)其在句中的成分。在韓國,公共場(chǎng)所的韓語公示語也是通過助詞和連接語尾保持句子的完整準(zhǔn)確性,并且句末大多采用動(dòng)詞名詞化的終結(jié)語尾。這一點(diǎn)與中文的表達(dá)方式有較大差別,如果譯者在翻譯時(shí)不考慮其所存在的語言生態(tài)環(huán)境、不從語言維層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不按照符合韓國人的語法結(jié)構(gòu)及閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,導(dǎo)致公示語的提示、禁止、警戒、指引的作用無法實(shí)現(xiàn),從而給國際游客留下不良印象,影響青島市的整體形象。
比如,漢語中常見的“禁止吸煙”公共標(biāo)識(shí)語,韓語應(yīng)該翻譯為“”,但是在青島西海岸新區(qū)唐島灣旅游區(qū)的標(biāo)識(shí)語誤譯為了“”和“”兩種表達(dá)方式,雖然讀者看完后大致能明白是什么意思,但是語序和表達(dá)習(xí)慣沒有按照韓國人用語習(xí)慣進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致了用詞不當(dāng)?shù)那闆r出現(xiàn)。再比如,在青島市某商場(chǎng)內(nèi),在將“小心地滑”譯為韓文時(shí),出現(xiàn)了“”的表達(dá)方式,此翻譯完全是按照中文的語序一一對(duì)應(yīng),并且終結(jié)語尾沒有使用韓語中常用的名詞化結(jié)尾,因而這個(gè)翻譯方式是不可取的。
此外,在單詞的選擇使用上,譯者也要將自己置身于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,進(jìn)行有選擇性的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。如果只是照本宣科,不遵從韓國人的用語習(xí)慣,完全按照詞典的翻譯照搬照抄,則會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)甚至詞不達(dá)意的情況。如公示語中同為“區(qū)域”一詞,在翻譯“吸煙區(qū)域”時(shí)應(yīng)譯為“”,但是在翻譯“游玩區(qū)域”時(shí)則多譯為“”。兩個(gè)名詞是不同的,“吸煙區(qū)域”的“區(qū)域”是韓語漢字詞,而“游玩區(qū)域”的“區(qū)域”是韓語外來詞。類似一詞多譯的情況還有很多。由此可見,即使是中文的同一單詞,在翻譯為韓國語時(shí)也應(yīng)該選擇性地轉(zhuǎn)換為不同表達(dá)方式。這樣的翻譯方式及區(qū)別在詞典中并沒有明確的標(biāo)識(shí),譯者如果沒有長(zhǎng)久置身于該國家的文化氛圍之中的話則很難把握其中的差異,做出準(zhǔn)確的適應(yīng)性選擇。
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。關(guān)注源語文化與譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)(胡庚申,2008a∶3)。
鄒彥群等在“公示語翻譯研究十年綜述”一文中對(duì)527篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)調(diào)查,學(xué)者們將誤譯的首要原因歸結(jié)于“文化差異”,并且在對(duì)策建議中提到最多的一項(xiàng)也是應(yīng)該“注重文化差異”(鄒彥群等,2011)。中國和韓國同屬于東方禮儀之邦,深受儒家思想的影響,在語言的使用上有尊卑之分。中國古代敬語數(shù)量眾多,而現(xiàn)代漢語中以前繁瑣的敬語大多被淘汰,常用敬語詞匯中代表性的有“您”、“請(qǐng)”、“勞駕”等。同漢語相比,韓語中敬語詞的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,形式上也復(fù)雜的多。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),決不可忽視韓語的敬語,引起雙方語言溝通交流上的誤會(huì)。比如,在青島某公園綠地園區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語“禁止踩踏”翻譯為了“(正確翻譯為‘’)”,此翻譯方式雖然從語法角度分析沒有任何問題,但是因?yàn)闆]有使用面向大眾的尊敬形終結(jié)語尾,因此放到公共場(chǎng)所作為標(biāo)識(shí)語翻譯便不合適了。
另外,韓國是一個(gè)相對(duì)來說比較注重禮貌和禮儀的國家,韓國國內(nèi)在對(duì)公共場(chǎng)所的衛(wèi)生間進(jìn)行性別標(biāo)注時(shí),出于禮儀很多情況下會(huì)委婉地寫為“(紳士)”和“(淑女)”。但是在青島絕大部分旅游區(qū)則直接翻譯為了“(男)”和(女)”。盡管翻譯本身沒有任何問題,但是上升到精神和文化層面則有所欠缺。再比如,“老弱病殘專座”是城市地鐵或公交車上經(jīng)??梢钥吹降臉?biāo)識(shí)語,如果在翻譯時(shí)不進(jìn)行選擇性適應(yīng),采用“老”、“弱”、“病”一一對(duì)應(yīng)的直譯方式的話,勢(shì)必會(huì)造成兩種文化的沖突與碰撞。但是譯者如果按照韓國人的表達(dá)和接受習(xí)慣,譯為“(關(guān)懷座)”,則會(huì)顯得更加委婉、間接,韓國人的文化適從感將會(huì)得到很大提升。文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的核心是譯者的文化意識(shí)(劉法公·徐蓓佳,2008)。因此,處于翻譯的中心位置、對(duì)翻譯過程起主導(dǎo)作用的譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,突破本土文化界限,重視不同國家人民的文化背景及語言表達(dá)上的差異性,在忠于原文的前提下,融合目的語國家的文化要素,創(chuàng)造出形意恰當(dāng)?shù)淖g文。
我國外宣翻譯界泰斗段連城先生將對(duì)外宣傳材料英文譯文的“常見病”概括為“甲型病狀”和“乙型病狀”兩種?!凹仔筒睢敝饕憩F(xiàn)為拼字錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。病因主要是譯者外文水平不高,而且工作不夠認(rèn)真,甚至未經(jīng)校對(duì)就付印了;“乙型病狀”指拼字無誤,語法不錯(cuò),但外國讀者會(huì)感到難懂甚至不懂。原因就在于中外文化的差異甚大(段連城,1990)。而針對(duì)這兩種問題的解決辦法,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,就是要求譯者要從語言維和文化維兩個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅應(yīng)符合譯文的語法規(guī)則,也應(yīng)該符合其文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、思維習(xí)慣及語言表達(dá)習(xí)慣,從文化維層面進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,并從翻譯美學(xué)角度出發(fā)柔化譯文,給讀者以愉悅和美的享受。
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)(胡庚申,2008a∶3)。公共標(biāo)識(shí)語存在的根本目的即實(shí)現(xiàn)其告示、指示、提示、顯示、警示等特定的交際意圖。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)的交際維與公共標(biāo)識(shí)語翻譯的交際意圖之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)。因此,在交際維層面,譯者需要發(fā)揮主體性的特質(zhì),對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到雙方交際順利實(shí)現(xiàn)的最終目的。
Newmark指出:“交際翻譯首先忠于譯語和目的語國讀者,即要求源語服從于譯語的語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容(黃冬群,2016:38)?!备鶕?jù)筆者前期調(diào)查發(fā)現(xiàn),在公共標(biāo)識(shí)語翻譯中譯者有時(shí)會(huì)只注重譯文語言對(duì)應(yīng),缺乏從游客角度出發(fā)的翻譯服務(wù)意識(shí)。比如,在針對(duì)歷史古跡景點(diǎn)的固有詞翻譯中,如果譯者只是按照發(fā)音單一地譯成韓文,而不做任何說明的話,讀者便并無法了解這個(gè)景點(diǎn)的由來及歷史典故,交際效果就會(huì)大打折扣。這種現(xiàn)象也正是著名學(xué)者王東風(fēng)提出的“文化缺省”的現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,譯者就應(yīng)該在交際維度進(jìn)行適應(yīng)的性選擇轉(zhuǎn)換,在對(duì)固有名詞進(jìn)行直譯的同時(shí),使用增譯的翻譯方法,簡(jiǎn)單介紹此固有名詞的來歷及意義,使讀者一目了然,引起參觀的興趣,這樣便達(dá)到充分交際的目的。而這種翻譯策略也被稱為“交際補(bǔ)償”。夏廷德把翻譯補(bǔ)償界定為“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)(夏廷德,2006:68)?!睋Q言之,譯者在傳遞語言和文化信息的過程中,通過補(bǔ)償手段解決語言內(nèi)和語言外的差異,最大限度地減少翻譯過程中產(chǎn)生的損失,使交際意圖在譯文中得到體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)不同民族和文化之間的有效交流。
公示語具有統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔、易懂等原則。為達(dá)到更加順暢無阻的交際目的,在同一景區(qū)或是同一區(qū)域,譯文應(yīng)盡量達(dá)到內(nèi)部一致,避免混亂。但在實(shí)際翻譯中,區(qū)域內(nèi)譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象比比皆是。例如,西海岸新區(qū)唐島灣旅游區(qū)在翻譯“游樂場(chǎng)”時(shí),有的標(biāo)志牌譯為“”但是同樣的游樂設(shè)施另一處則譯為“”等等。出現(xiàn)地區(qū)內(nèi)譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象歸根結(jié)底是因?yàn)槿狈Φ貐^(qū)內(nèi)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。雖然從語法角度看沒有大的錯(cuò)誤,但是上升到交際層次,便有多欠缺了。
公識(shí)語翻譯需順應(yīng)社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)和目的語國人民的實(shí)際需求,體現(xiàn)翻譯行為的行業(yè)服務(wù)特色,充分發(fā)揮其交際功能。但在實(shí)際調(diào)查中發(fā)現(xiàn)很多場(chǎng)所缺少旅游翻譯行為行業(yè)服務(wù)特色,影響了交際功能的順利實(shí)現(xiàn)。例如,近年來,青島市公共場(chǎng)所新增共享自行車這一服務(wù),但是在絕大部分區(qū)域并沒有相對(duì)應(yīng)的韓文標(biāo)識(shí),以至于很多來青的韓國人因?yàn)椴涣私馐褂靡?guī)則方法而無法使用共享自行車這一社會(huì)服務(wù)。
旅游景點(diǎn)的所有公示語翻譯所服務(wù)的對(duì)象為外國游客,因此要從外國游客的需求出發(fā),突出其實(shí)用功能,要緊跟旅游業(yè)發(fā)展,體現(xiàn)新科技新技術(shù)的運(yùn)用,充分體現(xiàn)為游客服務(wù)的特色與交際意圖。應(yīng)當(dāng)深入進(jìn)行公共外語服務(wù)的科學(xué)調(diào)查,看來華的外國公民需要哪些方面的外語服務(wù),當(dāng)前滿意度如何,應(yīng)如何改進(jìn),在此基礎(chǔ)上,逐漸形成公共外語服務(wù)的行業(yè)需求(李宇明,2010)。
軟環(huán)境是城市發(fā)展的吸引力和核心競(jìng)爭(zhēng)力,是公共設(shè)施等硬環(huán)境得以產(chǎn)生價(jià)值和效應(yīng)的關(guān)鍵因素,是衡量一個(gè)城市文明程度的重要指標(biāo)(辛程?程建麗,2017)。對(duì)國際旅游城市青島來說,正確、得體并融合目的語國家文化的公共標(biāo)識(shí)語不僅能為外國游客提供良好、便捷的幫助,還可消除游客與旅游地之間的文化障礙、促進(jìn)文化適從,從而提高城市整體形象。反之,錯(cuò)誤、不得體的標(biāo)識(shí)語會(huì)給游客帶來理解上的障礙、誤區(qū)和情感的折損。本文基于近年來興起的“生態(tài)翻譯理論”,運(yùn)用“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”翻譯方法,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度剖析了青島市韓語公共標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀,闡釋了公示語韓語翻譯上應(yīng)該注意的幾個(gè)方面。筆者認(rèn)為針對(duì)目前青島市公共場(chǎng)所存在的韓語公共標(biāo)識(shí)語翻譯問題,政府和相關(guān)部門應(yīng)該給予足夠重視,充分認(rèn)清公共標(biāo)示語翻譯對(duì)城市軟環(huán)境建設(shè)的重要性,加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)范及監(jiān)督體制等行之有效的措施推進(jìn)和完善城市文化軟環(huán)境的建設(shè),繼而進(jìn)一步提升青島市城市品牌,推動(dòng)青島市國際化進(jìn)程。